Cantique de Moïse
V. 1-6: cf. De 31:16-22, De 28-30. Job 36:2, Job 3.1 Cieux! Prêtez l’oreille, et je parlerai;
Terre! Écoute les paroles de ma bouche.
2 Que mes instructions se répandent comme la pluie,
Que ma parole tombe comme la rosée,
Comme des ondées sur la verdure,
Comme des gouttes d’eau sur l’herbe!
3 Car je proclamerai le nom de l’Éternel.
Rendez gloire à notre Dieu!
4 Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites,
Car toutes ses voies sont justes;
C’est un Dieu fidèle et sans iniquité,
Il est juste et droit.
5 S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute;
La honte est à ses enfants,
Race fausse et perverse.
6 Est-ce l’Éternel que vous en rendrez responsable,
Peuple insensé et dépourvu de sagesse?
N’est-il pas ton père, ton créateur?
N’est-ce pas lui qui t’a formé, et qui t’a affermi?
V. 7-33: cf. (Né 9:7-31. Ps 105Ps 106. Da 9:4-14.) Ap 3:17-19.7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours,
Passe en revue les années, génération par génération,
Interroge ton père, et il te l’apprendra,
Tes vieillards, et ils te le diront.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,
Quand il sépara les enfants des hommes,
Il fixa les limites des peuples
D’après le nombre des enfants d’Israël,
9 Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple,
Jacob est la part de son héritage.
10 Il l’a trouvé dans une contrée déserte,
Dans une solitude aux effroyables hurlements;
Il l’a entouré, il en a pris soin,
Il l’a gardé comme la prunelle de son œil,
11 Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée,
Voltige sur ses petits,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes.
12 L’Éternel seul a conduit son peuple,
Et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger.
13 Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays,
Et Israël a mangé les fruits des champs;
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
L’huile qui sort du rocher le plus dur,
14 La crème des vaches et le lait des brebis,
Avec la graisse des agneaux,
Des béliers de Basan et des boucs,
Avec la fleur du froment;
Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15 Israël est devenu gras, et il a regimbé;
Tu es devenu gras, épais et replet!
Et il a abandonné Dieu, son créateur,
Il a méprisé le rocher de son salut,
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
Ils l’ont irrité par des abominations;
17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu,
A des dieux qu’ils ne connaissaient point,
Nouveaux, venus depuis peu,
Et que vos pères n’avaient pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître,
Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
19 L’Éternel l’a vu, et il a été irrité,
Indigné contre ses fils et ses filles.
20 Il a dit: Je leur cacherai ma face,
Je verrai quelle sera leur fin;
Car c’est une race perverse,
Ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu,
Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles;
Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple,
Je les irriterai par une nation insensée.
22 Car le feu de ma colère s’est allumé,
Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts;
Il dévorera la terre et ses produits,
Il embrasera les fondements des montagnes.
23 J’accumulerai sur eux les maux,
J’épuiserai mes traits contre eux.
24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre
Et par des maladies violentes;
J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
Et le venin des serpents.
25 Au-dehors, on périra par l’épée,
Et au-dedans, par d’effrayantes calamités:
Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,
De l’enfant à la mamelle comme du vieillard.
26 Je voudrais dire: Je les emporterai d’un souffle,
Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes!
27 Mais je crains les insultes de l’ennemi,
Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,
Et qu’ils ne disent: Notre main a été puissante,
Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
28 C’est une nation qui a perdu le bon sens,
Et il n’y a point en eux d’intelligence.
29 S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient,
Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
30 Comment un seul en poursuivrait-il mille,
Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite,
Si leur Rocher ne les avait vendus,
Si l’Éternel ne les avait livrés?
31 Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher,
Nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome
Et du terroir de Gomorrhe;
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
Leurs grappes sont amères;
33 Leur vin, c’est le venin des serpents,
C’est le poison cruel des aspics.
V. 34-43: cf. (Jé 50; 51; 30:16, etc.) (És 30:18, 19; 60.)34 Cela n’est-il pas caché près de moi,
Scellé dans mes trésors?
35 A moi la vengeance et la rétribution,
Quand leur pied chancellera!
Car le jour de leur malheur est proche,
Et ce qui les attend ne tardera pas.
36 L’Éternel jugera son peuple;
Mais il aura pitié de ses serviteurs,
En voyant que leur force est épuisée,
Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.
37 Il dira: Où sont leurs dieux,
Le rocher qui leur servait de refuge,
38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes,
Qui buvaient le vin de leurs libations?
Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent,
Qu’ils vous couvrent de leur protection!
39 Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu,
Et qu’il n’y a point de dieu près de moi;
Je fais vivre et je fais mourir,
Je blesse et je guéris,
Et personne ne délivre de ma main.
40 Car je lève ma main vers le ciel,
Et je dis: Je vis Éternellement!
41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée
Et si ma main saisit la justice,
Je me vengerai de mes adversaires
Et je punirai ceux qui me haïssent;
42 Mon épée dévorera leur chair,
Et j’enivrerai mes flèches de sang,
Du sang des blessés et des captifs,
De la tête des chefs de l’ennemi.
43 Nations, chantez les louanges de son peuple!
Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs,
Il se venge de ses adversaires,
Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple.
V. 44-47: cf. (De 31:28-30; 30:15-20.) 1 Th 2:11, 12.44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, 46 il leur dit: Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. 47 Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
V. 48-52: cf. De 34:1-6. No 20:23-29. Ps 99:8, Ps 9.48 Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit: 49 Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d’Israël. 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. 52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
1 Saŋo niŋ bankoo,
ali i lamoyi n na,
ali ali tuloo loo m fokumoolu la!
2 Allamaa
n na karandiroo ye jii ali kaŋ ko sanjiyo,
m fokumoolu ye ke ko komboo,
ko samaa jiyo ñaamoolu kaŋ,
ko sanji yofuyofoo fiifeŋ mereŋolu kaŋ.
3 M be Yaawe* too tentu la le:
Ali ǹ na Alla jayi a la waroo kaŋ.
4 Ate le mu Semberaŋ Bere Baa ti,
a kekuwolu maŋ sootaari soto,
a la siloolu bee tilinta.
Alla foroyaata le,
faniyaa te a la kuwo to,
ate mu tiliŋo niŋ tooñaa le ti.
5 Bari alitolu ye junube kuwolu le ke,
ali maŋ ke Yaawe la moolu ti kotenke,
ali la kuruŋyaa kamma la,
alitolu foroyaabaloolu, jamaani jenkeriŋo.
6 Alitolu toolee hakilintaŋolu,
fo ali ñanta Yaawe joo la teŋ ne baŋ?
Fo ate le maŋ ke ali faamaa ti,
ali Daamansoo?
Fo ate le maŋ ali daa
ka ali ke banku baa ti?
7 Ali i miira kunuŋ na waati jaŋ koomanto,
ali i miira jamaanoolu la, mennu tambita,
ali ali wuluulaalu ñininkaa, ì be a yitandi la ali la le,
ali ali la alifaalu ñininkaa, ì be a fo la ali ye le.
8 Alla Mansa Tallaa ye duniyaa talaa bankoolu ti,
a ye hadamadiŋolu talaa siyolu ti,
a ye naanewolu ke ì teema,
ko Banisirayilankoolu yaatewo be ñaameŋ.
9 Bari Yaawe taa, wo keta a la moolu le ti,
Yaakuba koomalankoolu, wolu le mu a niyo ti.
10 A ye ì tara keñewuloo* le kono,
a ye ì je dulaa le to, feŋ te daameŋ
fo daafeŋ saŋaroolu kumakaŋo.
A ye ì sansaŋ, a ye ì hati,
a ka a hakiloo tu ì to,
ko moo ka a hakiloo tu
a ñaakesoo to ñaameŋ.
11 Yaawe keta ali ye le ko seeliŋo,
ka a diŋolu maamandi ñaŋo kono,
ka ì nindi tiyo la,
a ka yaara a diŋolu kunto ñaameŋ,
a ka duŋ a diŋolu koto ñaameŋ,
ka ì samba a dampaŋolu la.
12 Yaawe dammaa le ye ali kenkeŋ,
alla koteŋ maŋ kafu a ma.
13 A ye ali sabatindi konkoolu kaŋ,
ali ka bankoo munafaŋolu domo,
ali ka liyo suusuu konko faroolu to,
ali la olifu* yiroolu ñiiñaata
hani beroolu teema.
14 Ali ka ninsoolu nonoo miŋ,
ka taa bula saajiyolu niŋ baalu la.
Ali la saajiiriŋolu niŋ baalu bee niŋ keŋo le mu.
Basani tundoo saakotoŋolu,
niŋ baakotoŋolu le be ali bulu,
ali la siimaŋ kesoolu, ñoŋ te wo la,
wayini* jii wuleŋo, ali ka wo le miŋ.
15 Wo le to Yesuruni naata nunku,
a menta, a nunkuta, a be faariŋ tep,
bituŋ a badalita.
A ye a koo dii Alla la, a Daamansoo,
a jututa a Semberaŋ Bere Baa la,
a Kiisabaa.
16 Ali ka a kiiliyandi alla koteŋolu la,
ali ka a kamfandi kuu haraamuriŋolu la.
17 Ali ka sadaalu* bo seetaanoolu ye,
ì maŋ ke Alla ti,
alloolu, ali nene maŋ mennu loŋ,
alla kutoolu, mennu finti waatoo maŋ mee,
ali mumuñolu nene maŋ sila mennu la.
18 Ali ñinata Yaawe la, ali Daamansoo,
ali ye ali ñaa kaasi, Semberaŋ Bere Baa la,
meŋ ye ali daa.
19 Alitolu le mu nuŋ Yaawe la dindiŋolu ti,
bari ali ye a kamfandi,
biriŋ a ye wo je,
a ye i bo ali to.
20 A kumata ko,
“M be m maabo la ì ma le,
ŋa ì labaŋo juubee,
jamaani jenkeriŋolu le mu ì ti,
moolu le mu ì ti,
foroyaa te mennu bala.
21 Ali ka n kiiliyandi feŋ na,
meŋ maŋ ke Alla ti,
ali ka m kamfandi ali la jalaŋolu la.
M fanaa be ali kiiliyandi la moolu le la,
mennu te mooyaa daa to,
m be toolee bankoo le taa la
ka ali kamfandi ì la.
22 N na kamfaa be mala la naŋ ne ko dimbaa,
ka duniyaa jani fo fureeduu to,
ka duniyaa niŋ a fiifeŋolu bee domo,
ka taa wo la fo konkoolu fondamaŋolu to.
23 “M be maasiiboo le kupi la ali kaŋ,
m be ali buŋ na n na kalabeñoo bee le la:
24 Konkoo si ali labara,
balakandoo niŋ kuuraŋ jawoo
si ali kasaara.
Daafeŋ saŋaroolu si ali faraŋ-faraŋ,
saa kunamaalu ye ali kiŋ.
25 Hawusaroo* si faaroo ke mbeedoolu kaŋ,
kijafaroo ye tara suwolu kono,
dimmusuriŋolu niŋ dinkeeriŋolu,
suusuudiŋolu niŋ keebaa tii koyoolu,
ì bee le be faa la.
26 N si ñiŋ noo le,
ka ali janjandi dulaa jaŋolu to,
moo hakili kana bula ali la kotenke.
27 Bari ali jawoolu,
wolu te a fahaamu la ko,
nte Yaawe la keroo le mu.
Ì si kibiri, ì ye a fo ko,
‘A fele ŋà Banisirayila noo.’ ”
28 Banisirayila keta hakilintaŋolu le ti,
ì maŋ fahaamuru soto.
29 Niŋ ì ñaamenta nuŋ,
ì be ñiŋ fahaamu la le nuŋ,
tennuŋ ì be ì labaŋo suutee la le.
30 Moo kiliŋo,
wo si moo wuli kiliŋ bayi noo ñaadii le,
moo fula ye wuliwuloolu borindi,
fo niŋ Yaawe, ì la semberaŋ beroo bota ì koto,
a ye ì duŋ ì jawoolu bulu?
31 Hani ǹ jawoolu faŋo sonta le ko,
Yaawe, ǹ na semberaŋ beroo,
wo niŋ ì semberaŋ beroo maŋ kiliŋ.
32 Ì be kuruŋyaariŋ ne ko
Sodomunkoolu niŋ Komorankoolu.
Ì mulunta le ko wayini yiroo,
a diŋolu be kuniyaariŋ ne,
ì be faariŋ kunoo la.
33 A wayinoo be le ko biidaa kunoo,
ko daŋaroo kunoo.
34 Yaawe be londiŋ ì la ñiŋ kuu kuruŋolu bee la le,
ì be maaboriŋ a la maaboridulaa to.
35 Julujoo mu Yaawe le taa ti,
a be ì joo la a ñaama le,
ì be boyi la a waatoo la le,
a te mee la, mantooroo be jii la ì kaŋ,
maasiiboo be ì moonee la le.
36 Yaawe be a la moolu la kuwo kiitii la le,
a be balafaa soto la a la dookuulaalu ye le,
niŋ a ye a je,
ì semboo banta,
moo maŋ tu ì kono,
biriŋ a foro fo a joŋ.
37 Bituŋ a si a fo ko:
Ali la alloolu be mintoo le,
ali ye mennu muta ali la semberaŋ beroo ti?
38 Itolu le ka ali la beeyaŋ sadaalu keŋo domo,
ì ka ali la wayini sadaalu miŋ.
Itolu le ñanta wuli la ka ali maakoyi,
ì ye ali tanka.
39 Fo ali maŋ ñiŋ je ko,
nte le mu Alla ti,
Alla koteŋ te keriŋ nte koolaa?
Nte le ka moo faa, nte le ka moo balundi,
nte le ka moo barama, nte le ka moo kendeyandi.
Baayiñaa te nte la keroo la.
40 Ko a be koyiriŋ ñaameŋ,
ko nte le mu Alla baluuriŋo ti,
ŋa m buloo wulindi ka n kali ali ye ko:
41 M be n na hawusaroo daa diyaa la le,
fo a ye malamala,
ŋa sii n na kiitiisiiraŋo kaŋ.
M be n joo la n jawoolu to le,
ŋa moolu jarabi,
mennu ye n koŋ.
42 N na kalabeñoolu be suuri la
ì balajaatoo kono le,
n na hawusaroo* ye i miŋ ì yeloo la,
moo baramariŋolu niŋ mutamoolu yeloo,
aniŋ jawu kuntiña jaŋolu.
43 Hee, duniyaa moolu,
ali Yaawe la moolu jayi.
A be a la dookuulaalu yeloo bonnaalu joo la le,
a be i joo la a jawoolu to le,
a be a la moolu la bankoo seneyandi la le,
junuboo ye meŋ kosondi.
44 Musa niŋ Yosuwa naata jamaa moolu ñaatiliŋo la, a ye ñiŋ suukuwo kumoolu bee karaŋ, ì bee tuloo ye a moyi. 45 Kabiriŋ Musa ye i bandi ñiŋ kumoolu bee karaŋo la Banisirayila bee ye, 46 a ko ì ye ko, “Ali ali hakiloo tu ñiŋ kumoolu bee to, ŋa mennu dii ali la bii, fo ali si ali diŋolu yaamari ì la. Ali ì karandi ì la, fo ì si ì hakiloo tu ka baara ñiŋ luwaa kumoolu bee la. 47 Ñiŋ luwaalu maŋ ke kuma kenseŋolu ti, ì mu ali ye baluwo le ti. Niŋ ali bulata ì nooma, ali be siimaayaa la bankoo kaŋ ne, ali be naa duŋ na daameŋ ka a ke ali taa ti, Yoridani Boloŋo kara doo la.”
Yaawe ye Kanaani bankoo yitandi Musa la
48 Wo luŋo faŋo la, Yaawe ko Musa ye ko, 49 “Taa Abarimu Konkoolu to Mowabi bankoo kaŋ jaŋ, i ye sele Nebo Konkoo santo, meŋ be Yeriko saatewo ñaatiliŋo la. Niŋ i loota a santo, i si Kanaani bankoo juubee, m be naa daameŋ dii la Banisirayilankoolu la ka jee taa. 50 I be bele la wo konkoo le santo, i ye kafu i mumuñolu ma, ko i kotoomaa Haaruna beleta Hori Konkoo kaŋ ñaameŋ, a kafuta a mumuñolu ma. 51 Ali moo fuloo bee le balanta m ma Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la Meriba Woyoo to Kadesi saatewo daala, Cini keñewuloo kono. Ali maŋ n kuliyaa n na seneyaa kaŋ ì ñaatiliŋo la. 52 M be ñiŋ bankoo meŋ dii la Banisirayilankoolu la, i be jee hayinaŋ na dulaa jaŋ ne, bari i te duŋ na jee.”