Murmures des Israélites dans le désert de Sin. Les cailles et la manne. Le sabbat
V. 1-36: cf. No 11:4, etc. (De 8:2, 3, 16. Né 9:15, Né 20, Né 21. Ps 78:23-35.) Jn 6:30-35, 48-58. Mt 6:11. Ph 4:19.1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit d’Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte. 2 Et toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. 3 Les enfants d’Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. 4 L’Éternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi. 5 Le sixième jour, lorsqu’ils prépareront ce qu’ils auront apporté, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour. 6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël: Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte. 7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? 8 Moïse dit: L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel. 9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. 10 Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. 11 L’Éternel, s’adressant à Moïse, dit: 12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu. 13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. 14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. 15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre: Qu’est-ce que cela? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit: C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. 16 Voici ce que l’Éternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. 18 On mesurait ensuite avec l’omer; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture. 19 Moïse leur dit: Que personne n’en laisse jusqu’au matin. 20 Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. 21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. 23 Et Moïse leur dit: C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. 24 Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers. 25 Moïse dit: Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne. 26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point. 27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point. 28 Alors l’Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois? 29 Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. 30 Et le peuple se reposa le septième jour. 31 La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel. 32 Moïse dit: Voici ce que l’Éternel a ordonné: Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte. 33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. 34 Suivant l’ordre donné par l’Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il fût conservé. 35 Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. 36 L’omer est la dixième partie de l’épha.
Alla ye Banisirayilankoolu daañini
1 Banisirayila bee le bota naŋ Elimu, aduŋ ì taata Sini Keñewuloo kono, meŋ be Elimu niŋ Sinayi teema, kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo la, kabiriŋ ì bota naŋ Misira. 2 Ì bee woosiita Musa niŋ Haaruna ma keñewuloo* kono. 3 Ì ko ì ye ko, “A be diyaa la ǹ ye le, niŋ Yaawe* ye m̀ faa nuŋ Misira. A si ke noo ñaa-wo-ñaa, ǹ si sii noo jee to le, ŋà suboo domo aniŋ domori koteŋolu, ǹ lafita mennu domo la. Bari ali ye ǹ samba naŋ ñiŋ keñewuloo kono le ka m̀ faa konkoo la.”
4 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “M be mbuuroo samaamaa naati la ali ye le, ka bo naŋ saŋo santo. Moolu ñanta finti la le luŋ-wo-luŋ. Meŋ be kaañaŋ na ì fee tiloo to, ì ye wo tomboŋ. M be ì kotobo la ñiŋ siloo le la, ka a juubee, fo ì be n na yaamaroolu nooma la le. 5 Tili wooronjaŋo luŋo la, ì ka mbuuroo meŋ tomboŋ, wo ñoŋ fula, ì ñanta wo le taa la, ì ye a dadaa.”
6 Wo to le Musa niŋ Haaruna ko Banisirayilankoolu ye ko, “Wulaaroo ali be a loŋ na le ko, Yaawe le mu, meŋ ye ali bondi naŋ Misira, 7 aduŋ soomandaa ali be Yaawe la kallankeeyaa* je la le, kaatu a ye ali woosii kaŋo moyi a la karoo la le. Jumaa le mu ntolu ti, fo ali ka kuma fo ntolu ye?”
8 Musa ko fanaa ko, “Ali be a loŋ na le ko, Yaawe le mu, niŋ a ye suboo dii ali la ka a domo wulaaroo, aniŋ a ye mbuuroo bee dii ali la, ali suulata meŋ na soomandaa, kaatu a ye ali woosii kaŋo moyi a la karoo la le. Ntolu mu jumaa le ti? Ali maŋ woosii ntolu ye, bari ali ka woosii Yaawe le ye.”
9 Bituŋ Musa ko Haaruna ye ko, “A fo Banisirayilankoolu bee ye ko, ì ye naa Yaawe ñaatiliŋo la, kaatu a ye ì woosii kaŋo moyi le.” 10 Kabiriŋ Haaruna be diyaamu kaŋ Banisirayila bee ye, ì ye keñewuloo maafaŋo juubee, aduŋ jee to Yaawe ye a la kallankeeyaa yitandi minaayoo bala.
11 Yaawe ko Musa ye ko, 12 “Ŋa Banisirayilankoolu woosii kaŋo moyi le. A fo ì ye ko, wulaarandiŋ tiloo la ì be suboo domo la le, aduŋ soomandaa ì be mbuuroo domo la le, fo ì konoo ye faa. Bituŋ ì si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ì la Alla ti.”
13 Wo wulaaroo woloolu tiita naŋ, ì ye ì la daakaa dulaa bee beŋ, aduŋ soomandaa komboo tarata i la daakaa bee to bankoo kaŋ. 14 Kabiriŋ komboo jaata, feŋ feemaa jaaroolu tarata bankoo kaŋ keñewuloo kono. 15 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a je, ì kumata ñoo ye ko, “Ñiŋ mu muŋ ne ti?” Kaatu ì maŋ a loŋ meŋ mu.
Musa ko ì ye ko, “Mbuuroo le mu, Yaawe ye meŋ dii ali la ka a domo. 16 Yaawe ye ñiŋ yaamaroo le dii ko, moo-wo-moo be suula la meŋ na, a si wo jamaa kafu ñoo ma. Ali sumandaŋñaa kiliŋ taa moo-wo-moo ye, mennu be ali la tiriliisoolu* koto.”
17 Yaawe ye a fo Banisirayilankoolu ye ñaameŋ, ì ye a ke wo le ñaama, doolu ye jamaa kafu ñoo ma, doolu domandiŋ. 18 Kabiriŋ ì ye a sumaŋ, mennu ye jamaa kafu ñoo ma, wolu taa maŋ tambi, aduŋ mennu ye domandiŋ kafu ñoo ma, wolu fanaa taa maŋ dasa. Moo-wo-moo be suula la meŋ na, ì ye wo le kafu ñoo ma. 19 Musa ko ì ye ko, “Moo maŋ ñaŋ na feŋ maabo la saama domotaa kamma la.” 20 Bari doolu maŋ Musa la kumoo muta, ì ye doo maabo. A saamoo soomandaa, a bee faata niŋ tumboolu la, aduŋ a sunkanta. Bituŋ Musa naata kamfaa ì kamma.
21 Soomandaa-wo-soomandaa, moo-wo-moo be suula la meŋ na, ì ka wo le kafu ñoo ma, aduŋ niŋ tiloo kandita, meŋ tuta bankoo to, wo ka yooyi le. 22 Tili wooronjaŋo luŋo la, ì ka meŋ kafu ñoo ma, ì ye wo ñoŋ fula le ke, moo-wo-moo sumandaŋñaa fula. Ì la ñaatonkoolu bee naata le, ka a kumoo fo Musa ye. 23 A ko ì ye ko, “Yaawe le ye ñiŋ yaamaroo dii ko, saama mu Loobula Luŋo le ti, luŋ buuñaariŋ baa, ka foñondiŋo soto a la kuwo kamma la. Ali lafita meŋ jani la, aniŋ ali lafita meŋ fajindi la, ali a bee ke bii. Meŋ-wo-meŋ tuta, ali si a landi kara la saama kamma la.” 24 Musa ye ì yaamari ñaameŋ, ì ye a ke wo le ñaama. Meŋ tuta, ì ye a maabo le fo wo saamoo. A maŋ tiñaa, sako a si tumboolu soto. 25 Musa ko, “Ali ñiŋ domo bii, kaatu bii mu Loobula Luŋo le ti Yaawe la kuwo kamma la. Ali te hani domori le je la daakaa banta la. 26 Ali ñanta domoroo kafu la ñoo ma le fo tili wooro, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la, meŋ be ke la Loobula Luŋo ti, feŋ te tara la jee.”
27 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, moo doolu taata ka taa domoroo kafu ñoo ma, bari ì maŋ feŋ tara jee. 28 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Ali be balaŋ na, ka n na yaamaroolu muta fo waati jumaa le? 29 Ali kana ñina ko, nte Yaawe le ye Loobula Luŋo dii ali la, aduŋ wo le ye a tinna tili wooronjaŋ luŋo, ŋa domori kaañandiŋo dii ali la fo tili fula. Moo-wo-moo be daameŋ, a ñanta sabati la wo le to, tili woorowulanjaŋ luŋo la, a maŋ ñaŋ na finti la a la suwo kono.” 30 Bituŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la, moolu ye i foñondiŋ.
31 Banisirayilankoolu ye domoroo ñiŋ too kumandi manna* le la. A ka munta le ko kese koyindiŋo, aduŋ a diyaa ka ke le ko mbuuru dampatandiŋo, ì ye meŋ dadaa niŋ liyo la. 32 Musa ko, “Yaawe ye ǹ yaamari le, ka manna sumandaŋñaa kiliŋ maabo kuu. Ǹ koomalankoolu si domoroo je, a ye meŋ dii ǹ na ka a domo keñewuloo kono, kabiriŋ a ye m̀ bondi naŋ Misira.” 33 Musa ko Haaruna ye ko, “Dumboo taa, i ye manna sumandaŋñaa kiliŋ ke a kono, i ye a londi Yaawe ñaatiliŋo la, ŋà a maabo ǹ koomalankoolu ye.” 34 Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ, Haaruna ye a ke wo le ñaama. A ye a londi Kambeŋ Kunewo* ñaato, fo a si maabo noo.
35 Banisirayilankoolu ye manna domo le fo sanji taŋ naani, fo ì futata bankoo kaŋ, ì si ì fansuŋ domoroo dookuu noo daameŋ. Ì ye manna domo le, fo ì futata Kanaani bankoo naanewo to.
36 Ì ka sumandaŋo meŋ taa ka manna sumaŋ, ì ka a kumandi omeri le la. Omeriñaa taŋ mu efañaa kiliŋ ne ti.