Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 1-5: cf. (Mt 27:1, 2, 11-14. Lu 22:66-71; 23:1-4. Jn 18:28-38.)1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. 4 Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent. 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Sentence de mort confirmée. Outrages des soldats
V. 6-20: cf. (Mt 27:15-31. Lu 23:13-25. Jn 18:39, 40; 19:1-16.)6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée. 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 21-28: cf. (Mt 27:32-38. Lu 23:26-34, Lu 38. Jn 19:17-24.) Ga 3:13. Jn 3:14, Jn 15.21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus; 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. 25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. 26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. 28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
V. 29-32: cf. (Mt 27:39-44. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
V. 33-41: cf. (Mt 27:45-56. Lu 23:44-49. Jn 19:28-37.) (Ps 22. És 53:5, etc.) Jn 1:29; Lu 10:11Lu 12:32, Lu 33. Ro 5:6-8. 2 Co 5:14, 2 15, 2 21.33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. 36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 42-47: cf. (Mt 27:57-61. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)42 Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, 43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. 44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. 45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Yeesu be Rooma kumandaŋo ñaatiliŋo la
(Matiyu 27:1-2Matiyu 11-14Luka 23:1-5Yohana 18:28-38)1 Kabiriŋ fanoo keta doroŋ, piriisi* ñaatonkoolu, alifaalu, Luwaa karammoolu* aniŋ kansulumoolu bee kambenta. Ì ye yaamaroo dii ka Yeesu siti, ì naata a samba, ì ye a dii Payileti la. 2 Wo ye Yeesu ñininkaa ko, “Fo ite le mu Yahuudoolu la mansakewo ti baŋ?” Yeesu ye a jaabi ko, “Ite le ye a fo de.”
3 Piriisi ñaatonkoolu ye a tuumi kuu jamaa le la. 4 Bituŋ Payileti ye a ñininkaa kotenke ko, “Fo ite maŋ jaabiroo soto baŋ, ì ye kuu jamaalu mennu laa i kaŋ?” 5 Bari Yeesu maŋ jaabiroo ke kotenke fo Payileti jaakalita.
Kiitiyo kuntuta ka Yeesu faa
(Matiyu 27:15-26Luka 23:13-25Yohana 18:39—19:16)6 Saŋ-wo-saŋ, ñiŋ juuraloo waatoo la, Payileti ka bunjawutonka kiliŋ ne bula moolu ye, ì lafita meŋ na. 7 Wo waatoo la, kee kuruŋ baalu mennu ye moofaa ke fitinoo tumoo la, ì ye ì soroŋ bunjawoo kono. Kiliŋ be ì kono, ì ka a fo meŋ ye Barabas. 8 Kabiriŋ kafoo benta, ì ye a dati ka Payileti daani ka kuu ke ì ye ko a dalita a ke la ì ye ñaameŋ. 9 Payileti ye ì jaabi ko, “Fo ali lafita le, ŋa Yahuudoolu la mansakewo bula ali ye baŋ?” 10 Kaatu a ye a kalamuta le ko, kiiliyaa le ye a tinna, piriisi ñaatonkoolu ye Yeesu samba a kaŋ. 11 Bari piriisi ñaatonkoolu ye kafoo sukusuku fo Payileti si Barabas dii ì la Yeesu noo to.
12 Bituŋ Payileti ko ì ye kotenke ko, “Wo to m be muŋ ne ke la ñiŋ kewo la, ali ka meŋ kumandi Yahuudoolu la mansakewo la?” 13 Ì sarita ko, “A pempeŋ!” 14 Wo to le Payileti ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna? A ye muŋ kuu jawu le ke?” Bari ì tententa ka sari ka tambi foloo la ko, “A pempeŋ!” 15 Wo to le Payileti naata Barabas bula moolu ye, kaatu a lafita ka ì kontaanindi le. A ye Yeesu duŋ kelediŋolu bulu, ì ye a karawaasi. Wo koolaa ì ye a samba ka a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ.
Yeesu la tooroo
(Matiyu 27:27-31Yohana 19:2-3)16 Bituŋ kelediŋolu ye Yeesu samba kiitiidulaa to, meŋ mu kumandaŋo la koridaa baa ti. Ì ye kelediŋ kafoo bee kumandi jee. 17 Ì ye waramba wuleŋo duŋ a la. Ì ye ŋaniŋ buloolu debe ñoo bala, ì ye a duŋ a kuŋo la ko mansanaafoo. 18 Bituŋ ì ye a dati ka a ñaawali niŋ ñiŋ kontondiroo la ko, “I nimbaara, Yahuudoolu la mansakewo!” 19 Bituŋ ì ye a busa a kuŋo to niŋ dokoo la, ì ye daajiyo tupi a kaŋ. Ì ñoyita aniŋ ì sujudita a ye ka a ñaawali. 20 Ì la a ñaawaloo koolaa, ì ye wo waramboo bondi a la ka a faŋo la duŋ feŋolu duŋ a la. Wo to le ì naata a samba ka taa a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ.
Ì ye Yeesu pempeŋ yiribantambiloo kaŋ
(Matiyu 27:32-44Luka 23:26-43Yohana 19:17-27)21 Bituŋ ì niŋ kewo doo le benta siloo kaŋ, ì ka a fo meŋ ye Simoni Kirenenkoo. A bota naŋ kunkoo le to ka naa saatewo kono. Ate mu Alesanda niŋ Rufus faamaa le ti. Ì ye a diyaakuyaa ka Yeesu la yiribantambiloo samba. 22 Ì ye Yeesu samba naŋ dulaa to, ì ka a fo daameŋ ye Kolokota, meŋ kotoo mu Kunkolo Kenseŋ Dulaa ti. 23 Ì lafita wayinoo* dii la Yeesu la jee, ì ye meŋ niŋ miiri* munkoo ñaami, bari Yeesu maŋ soŋ ka a miŋ. 24 Wo to le ì ye a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ. Ì ye a la duŋ feŋolu talaa ñoo teema ka bo niŋ alikuuri* fayoo le la ka a je ko, jumaalu le be ì soto la.
25 Aduŋ ñiŋ pempendiroo keta talaŋ kononto soomandaa le la. 26 Ka a la saayaa daliiloo safee a kunto, ì ye ñiŋ ne safee ko: “Yahuudoolu la mansakewo.” 27 Ì ye Yeesu niŋ bandii fula le pempeŋ ñoo la, doo be a bulubaa karoo la, doo be a maraa karoo la. 28 Ñiŋ siloo la Alla la kumoo timmata le meŋ ko, “Ate niŋ kuu kuruŋ kelaalu le faata ñoo la.”
29 Moolu mennu be tambi kaŋ, ka ì kuŋolu jiijaa ka a ñaawali ko, “Yoo! Ite meŋ be Alla Batudulaa Buŋo* boyi la, i ye a loo tili saba kono, 30 i faŋo tankandi. Jii naŋ yiribantambiloo kaŋ!” 31 Piriisi ñaatonkoolu fanaa niŋ Luwaa karammoolu ye a ñaawali. Ì ko ñoo ye ko, “A ye moo koteŋolu tankandi le, bari a maŋ a faŋo tankandi noo! 32 Alimasiihu* Banisirayilankoolu la mansakewo, a ye jii naŋ yiribantambiloo kaŋ saayiŋ, fo ǹ si a je aniŋ ŋà laa a la.” Aduŋ ì ye a niŋ moo fuloo mennu pempeŋ, wolu fanaa ye a neŋ ne.
Yeesu la saayaa
(Matiyu 27:45-56Luka 23:44-49Yohana 19:28-30)33 Kabiriŋ talaŋ taŋ niŋ fula tilibuloo siita, dibi baa dunta bankoo muumewo bee kaŋ fo talaŋ saba tilibuloo. 34 Bituŋ talaŋ saba tilibuloo la Yeesu sarita santo ko, “Eloyi, Eloyi, lema sabakatani?” Wo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, N na Alla, n na Alla, muŋ ne ye a tinna i ye nte bula?
35 Moo doolu mennu be looriŋ jee, aduŋ ì ye a moyi, ì ko, “A juubee, a ka Eliya le kumandi.” 36 Bituŋ moo kiliŋ borita, a ye fuwo bula bineekaroo* kono. A ye a ke dokoo bala, a ye a dii Yeesu la ka a suusuu, aduŋ a ko, “Ali i batu, ŋà a juubee fo Eliya be naa la le ka a jindi duuma.”
37 Wo to le Yeesu sarita santo. A ye a la niijii labaŋo ke. 38 Wo waatoo la, ridi baa meŋ tarata Alla Batudulaa Buŋo kono, a farata teema ka bo santo ka naa fo duuma. 39 Kabiriŋ kelediŋ kuntiyo meŋ tarata looriŋ a la yiribantambiloo ñaatiliŋo la ye a je, Yeesu ye a la niijii labaŋo ke ñaameŋ, a ko, “Tooñaa, ñiŋ kewo mu Alla Dinkewo* le ti!”
40 Musu doolu le fanaa be juubeeroo kaŋ ka bo dulaa jaŋo to. Mariyaama Makadalenkoo tarata wo musoolu kono le, aniŋ Mariyaama fanaa, meŋ mu Yankuba dindimmaa niŋ Yoose baamaa ti, aniŋ Salome. 41 Ì tarata Yeesu nooma le nuŋ Kalilee tundoo kaŋ, ka a maakoyi. Ì niŋ musu koteŋ jamaa le fanaa be jee, mennu niŋ a naata Yerusalaamu.
Ì ye Yeesu baadee
(Matiyu 27:57-61Luka 23:50-56Yohana 19:38-42)42 Wo luŋo keta parendiri luŋo le ti. Wo le mu luŋo ti, janniŋ Loobula Luŋo be sii la. Janniŋ wulaaroo ka sii, 43 kansulumoo doo, ì ka a fo meŋ ye Yusufa Arimatiyankoo, a ye fatiyaa taa ka taa Payileti yaa ka a daani, fo a si Yeesu furewo dii a la. Yusufa mu horoma moo le ti, aduŋ a fanaa be Alla la mansabaayaa le batu kaŋ. 44 Payileti jaakalita le ka a moyi ko, Yeesu faata le fokabaŋ. Bituŋ a ye kelediŋ kuntiyo kumandi, a ye wo ñininkaa fo Yeesu faata le. 45 Kabiriŋ Payileti naata a loŋ ka bo niŋ kelediŋ kuntiyo la ko, a faata le, bituŋ a ye Yeesu furewo dii Yusufa la.
46 Yusufa ye bayi koyoo saŋ, a ye Yeesu furewo jindi, a ye a kasankee. A ye a landi kaburoo kono, meŋ leseta bere konkoo kono. Wo to le a ye bere baa birimintiŋ kaburoo daa to. 47 Mariyaama Makadalenkoo aniŋ Mariyaama, Yoose baamaa, ye a je le, ì ye Yeesu furewo landi daameŋ.