Condamnation
V. 1-2: cf. Mc 15:1. Lu 22:66-71Lu 23:1. Jn 18:28.1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. 2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Suicide de Judas
V. 3-10: cf. Ac 1:16-20. Za 11:12, Za 13.3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. 5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. 9 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 11-14: cf. Mc 15:2-5. Lu 23:1-4. Jn 18:28-38.11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Sentence de mort confirmée
V. 15-25: cf. Mc 15:6-15. Lu 23:13-25. Jn 18:39, Jn 40.15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ? 18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. 19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié! 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié! 24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Outrages des soldats
V. 26-31: cf. (Mc 15:15-20. Lu 23:25. Jn 19:1-3, 16.)26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. 31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 32-38: cf. (Mc 15:21-28. Lu 23:26-34, 38. Jn 19:16-24.)32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. 35 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
36 Puis ils s’assirent, et le gardèrent. 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
V. 39-44: cf. (Mc 15:29-32. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)39 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
V. 45-50: cf. (Mc 15:33-37. Lu 23:44-46. Jn 19:28-30.) (Ps 22. És 53:5-8, 10.) Ro 5:6-8. 1 Pi 2:21-24. 1 Jn 4:9-11.45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. 48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
V. 51-56: cf. (Mc 15:38-41. Lu 23:45, 47-49.)51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 57-61: cf. (Mc 15:42-47. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. 59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. 61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
La garde auprès du sépulcre
V. 62-66: cf. Mt 28:1-4, Mt 11-15.62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez. 66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Yeesu be Rooma kumandaŋo ñaatiliŋo la
(Maaka 15:1Luka 23:1-2Yohana 18:28-32)1 Kabiriŋ fanoo keta, piriisi* ñaatonkoolu bee niŋ alifaalu ye feeroo siti ka Yeesu faa. 2 Bituŋ ì ye a siti, ì naata a samba, ì ye a dii Payileti la, meŋ mu Rooma kumandaŋo ti.
Yudas la saayaa
(Kiilaalu 1:18-19)3 Kabiriŋ Yudas, Yeesu jamfaalaa, ye a je ko, ì be Yeesu faa la le, a nimisata. Bituŋ a ye kodiforo kuntu taŋ saboo murundi piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu kaŋ. 4 A ko ì ye ko, “Ŋa junuboo le ke ka moo jamfaa, meŋ maŋ kuu jawu ke, sako ka a faa.” Bari ì ko a ye ko, “Ntolu la muŋ ne be wo to? Wo mu i la haajoo le ti.” 5 Wo to le Yudas ye wo kodiforo kuntoolu fayi Alla Batudulaa Buŋo* kono. Bituŋ a taata, a ye a faŋ deŋ. 6 Piriisi ñaatonkoolu ye wo kodiforo kuntoolu tomboŋ, ì ko, “A haraamuta le ka ñinnu ke Alla Batudulaa Buŋo naafuloo kaŋ, baawo moo le niyo soŋo mu.” 7 Wo kamma la, ì naata kambeŋ ka boodaalaa la kenoo saŋ niŋ wo kodoo la ka a ke luntaŋolu baadeedulaa ti. 8 Wo le ye a tinna hani ka bii wo kunkoo ka kumandi Yelekunkoo la.
9 Bituŋ wo le ye kumoo timmandi, Annabilayi Yeremiya ye meŋ fo ko:
“Aduŋ ì ye kodiforo kuntu taŋ saboo taa,
meŋ mu moo le niyo soŋo ti,
Banisirayilankoolu sonta ka a saŋ meŋ na.
10 Aduŋ ì ye boodaalaa la kenoo saŋ a la,
ko Maariyo ye n yaamari ñaameŋ!
Yeesu be Payileti ñaatiliŋo la
(Maaka 15:2-5Luka 23:3-5Yohana 18:33-38)11 Saayiŋ, Yeesu be looriŋ kumandaŋo Payileti ñaatiliŋo la. A ye a ñininkaa ko, “Fo ite le mu Yahuudoolu la mansakewo ti baŋ?” Yeesu ko a ye ko, “Ite le ye a fo de.” 12 Bari kabiriŋ piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu ye a tuumi, a maŋ ì jaabi. 13 Wo to le Payileti ko a ye ko, “Fo i maŋ a moyi, ñinnu ye i tuumi mennu bee la baŋ?” 14 Bari Yeesu maŋ a jaabi hani kuma kiliŋ na. Kumandaŋo faŋo naata jaakali baake a la kuwo la.
Kiitiyo kuntuta ka Yeesu faa
(Maaka 15:6-15Luka 23:13-25Yohana 18:39—19:16)15 A keta kumandaŋo la aadoo le ti juuraloo waatoo la, ka bunjawutonka kiliŋ bula moolu ye, ì lafita meŋ na. 16 Wo waatoo la, bunjawutonka doo le be jee, meŋ na kuruŋyaa kibaaroo janjanta baake, ì ka a fo meŋ ye Barabas. 17 Kabiriŋ moolu benta ñoo kaŋ, Payileti ko ì ye ko, “Alitolu lafita, ŋa jumaa le bula ali ye, Barabas waraŋ Yeesu, ì ka meŋ kumandi Alimasiihu* la?” 18 A ye a loŋ ne ko, kiiliyaa le ye a tinna, ì ye Yeesu samba a kaŋ.
19 Payileti be siiriŋ kiitiisiiraŋo kaŋ waatoo meŋ na, a la musoo ye kibaaroo kii a ye ko, “Kana feŋ ke wo kee tilindiŋo la, kaatu bii n niyo toorata baake siiboo kono a la kuwo to le.” 20 Bari piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu ye moolu sukusuku ka daaniroo ke Barabas ye, aniŋ ka Yeesu faa. 21 Wo to le kumandaŋo ye ì ñininkaa kotenke, “Ñiŋ moo fuloo kono, alitolu lafita, ŋa jumaa le bula ali ye?” Bituŋ ì ye a jaabi ko, “Barabas!” 22 Payileti ko ì ye ko, “Wo to m be muŋ ne ke la Yeesu la, ì ka meŋ kumandi Alimasiihu la?” Bituŋ ì bee ko, “A pempeŋ!” 23 Bituŋ a ko, “Muŋ ne ye a tinna? A ye muŋ kuu jawu le ke?” Bari ì tententa ka sari ka tambi foloo la ko, “A pempeŋ!” 24 Kabiriŋ Payileti ye a je ko, a maŋ feŋ ke noo ñiŋ kuwo to, aduŋ jakasoo le be dati kaŋ, a ye jiyo taa, a ye a buloolu kuu moolu ñaatiliŋo la, aduŋ a ko ì ye ko, “M maŋ mara ñiŋ kewo la saayaa la, wo mu ali la haajoo le ti.” 25 Bituŋ moolu bee ye a jaabi ko, “A la saayaa dunoo si tara ntolu niŋ ǹ na dindiŋolu kaŋ!” 26 Wo to le a ye Barabas bula ì ye. A ye Yeesu dii kelediŋolu la ka a karawaasi, wo koolaa ì ye taa a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ.
Yeesu la tooroo
(Maaka 15:16-20Yohana 19:2-3)27 Bituŋ kumandaŋo la kelediŋolu ye Yeesu samba a la koridaa baa to, daameŋ to ì ye kelediŋ jamaa kafu ñoo ma a ñaatiliŋo la. 28 Ì ye Yeesu wura, ì ye waramba wuleŋo duŋ a la. 29 Ì naata ŋaniŋ buloolu debe ñoo bala, ka a duŋ a kuŋo la ko mansanaafoo. Ì ye dokoo fanaa duŋ a bulubaa buloo kono. Ì naata ñoyi a ñaatiliŋo la ka a ñaawali ko, “I nimbaara, Yahuudoolu la mansakewo!” 30 Ì naata daajiyo tupi a kaŋ, ì ye dokoo taa ka a lipa a kuŋo to. 31 Ì la a ñaawaloo koolaa, ì ye wo waramba wuleŋo bondi a la ka a faŋo la duŋ feŋolu duŋ a la. Wo to le ì naata a samba ka taa a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ.
Ì ye Yeesu pempeŋ yiribantambiloo kaŋ
(Maaka 15:21-32Luka 23:26-43Yohana 19:17-27)32 Kabiriŋ ì be naa kaŋ banta, ì ye kewo je, meŋ bota Kirene. A too mu Simoni le ti. Kelediŋolu ye ñiŋ kewo diyaakuyaatoo sambandi Yeesu la yiribantambiloo la. 33 Bituŋ ì naata dulaa to, ì ka a fo daameŋ ye Kolokota, meŋ kotoo mu Kunkolo Kenseŋ Dulaa ti. 34 Ì ye wayinoo* niŋ jii kunaŋo ñaami, ì ye a dii a la ka a miŋ. Biriŋ Yeesu ye wo nene, a balanta ka a miŋ. 35 Kelediŋolu ye a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ. Ì ye a la duŋ feŋolu talaa ñoo teema ka bo niŋ alikuuri* fayoo le la. 36 Wo to le ì siita duuma ka a kanta jee. 37 Ka a la saayaa daliiloo safee a kunto, ì ye ñiŋ ne safee ko, “Ñiŋ ne mu Yeesu ti, Yahuudoolu la mansakewo.” 38 Bituŋ ì ye a niŋ bandii fula pempeŋ ñoo la yiribantambiloolu kaŋ, doo be a bulubaa karoo la, doo be a maraa karoo la.
39 Moolu mennu be tambi kaŋ, ka ì kuŋolu jiijaa ka a ñaawali. 40 Ì ko, “Ite meŋ be Alla Batudulaa Buŋo boyi la, i ye a loo tili saba kono, i faŋ tankandi! Niŋ a ye a tara, ite mu Alla Dinkewo* le ti, wo to jii naŋ yiribantambiloo kaŋ.” 41 Piriisi ñaatonkoolu, Luwaa karammoolu* aniŋ alifaalu fanaa ye a ñaawali wo le ñaama, ì ko, 42 “A ye moo koteŋolu tankandi le, bari a maŋ a faŋo tankandi noo! Ate le mu Banisirayila la mansakewo ti! Wo to a ye jii naŋ yiribantambiloo kaŋ saayiŋ, ǹ si naa laa a la! 43 A jikita Alla le la. Wo to niŋ Alla lafita, a si a kanandi, kaatu a faŋo ye a fo le ko, ate mu Alla Dinkewo le ti!” 44 Hani bandiyolu, ì ye a niŋ mennu pempeŋ, wolu fanaa ye a neŋ wo le ñaama.
Yeesu la saayaa
(Maaka 15:33-41Luka 23:44-49Yohana 19:28-30)45 Saayiŋ, ka bo talaŋ taŋ niŋ fula tilibuloo ka taa fo talaŋ saba tilibuloo, dibi baa dunta bankoo muumewo bee kaŋ. 46 Bituŋ talaŋ saba maafaŋo la Yeesu sarita santo ko, “Eli, Eli, lema sabakatani?” Wo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, “N na Alla, n na Alla, muŋ ne ye a tinna i ye nte bula?”
47 Moo doolu mennu be looriŋ jee, aduŋ ì ye a moyi, ì ko, “Ñiŋ kewo ka Eliya le kumandi.” 48 Moo kiliŋ borita katabake, a ye fuwo taa, a ye a bula bineekaroo* kono. A ye a ke dokoo bala, a ye a dii Yeesu la ka a suusuu. 49 Bari doolu ko, “Ali i batu, ŋà a juubee, fo Eliya be naa le ka a kanandi.”
50 Wo to le Yeesu wuurita santo kotenke. A niyo bota.
51 Wo loo niŋ baroo teema, ridi baa meŋ tarata Alla Batudulaa Buŋo kono, a farata teema ka bo santo ka naa fo duuma. Banku jarajaroo keta, aniŋ bere konkoo farata. 52 Kaburoolu yeleta, aduŋ Alla la moo senuŋ jamaa mennu faata nuŋ, wulindita ka baluu kotenke. 53 Kabiriŋ Yeesu wulindita saayaa kono, ì fintita kaburoolu kono. Ì dunta Saatee Senuŋo kono, aniŋ moo jamaa ye ì je. 54 Kabiriŋ kelediŋ kuntiyo niŋ a la kelediŋolu mennu be Yeesu kanta kaŋ, ye banku jarajaroo je, aniŋ kuwolu mennu keta, ì silata baake. Ì ko, “Tooñaa, ñiŋ kewo mu Alla Dinkewo le ti!” 55 Musu jamaa le tarata jee juubeeroo la dulaa jaŋo to. Ì ye Yeesu nooma le nuŋ ka bo naŋ Kalilee tundoo kaŋ ka a maakoyi. 56 Mariyaama Makadalenkoo tarata wo musoolu kono le, aniŋ Mariyaama fanaa meŋ mu Yankuba niŋ Yusufa baamaa ti, aniŋ Sebede dinkewolu baamaa.
Ì ye Yeesu baadee
(Maaka 15:42-47Luka 23:50-56Yohana 19:38-42)57 Kabiriŋ wulaaroo siita, fankamaa doo le bota naŋ Arimatiya. A too mu Yusufa le ti, aduŋ ate fanaa mu Yeesu la saayiboo le ti. 58 Ñiŋ kewo naata Payileti yaa, a ye Yeesu furewo daani. Bituŋ Payileti ye yaamaroo dii ka furewo dii a la. 59 Wo to le Yusufa ye Yeesu furewo taa, a ye a kasankee. 60 A ye a landi a faŋo la kaburu kutoo le kono, a ye meŋ lese bere konkoo kono. Wo to le a ye bere baa birimintiŋ kaburoo daa to, bituŋ a taata.
61 Mariyaama Makadalenkoo aniŋ wo Mariyaama doo tarata kaburoo kara doo la.
Kantarilaalu be kaburoo kanta kaŋ
62 Wo saamoo, Loobula Luŋo la, piriisi ñaatonkoolu niŋ Farisewolu* kafuta ñoo ma ka naa Payileti kaŋ. 63 Bituŋ ì ko a ye ko, “Alifaa, ǹ hakiloo bulata le ko, kabiriŋ wo neeneerilaa be baluuriŋ, a ko, a be wuli la saayaa kono le tili saba koolaa. 64 Wo kamma la, yaamaroo dii ka a la kaburoo kanta fo tili sabanjaŋo. Niŋ wo nte, a la saayiboolu be naa a suuñaa la le. Bituŋ ì si a fo moolu ye ko, a wulita saayaa kono le. Wo neeneeri labaŋo le be naa jawuyaa la ka tambi foloo la.” 65 Bituŋ Payileti ko ì ye ko, “Kelediŋ kantarilaalu fele. Ali taa, ali ye wo dulaa kanta ko ali si a ke noo ñaameŋ.” 66 Bituŋ ì taata, ì ye beroo noto ka a bambandi, aduŋ ì ye kelediŋ kantarilaalu ke jee.