Les fêtes
V. 1-3: cf. (Ex 20:8-11; 31:13-17.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l’Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes. 3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c’est le sabbat de l’Éternel, dans toutes vos demeures.
V. 4-14: cf. (Ex 12:2-28. De 16:1-8. No 28:16-25.) Mt 26:17-30.4 Voici les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés. 5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l’Éternel. 6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l’honneur de l’Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain. 7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 8 Vous offrirez à l’Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 9 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. 11 Il agitera de côté et d’autre la gerbe devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée: le sacrificateur l’agitera de côté et d’autre, le lendemain du sabbat. 12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut; 13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel; et vous ferez une libation d’un quart de hin de vin. 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
V. 15-22: cf. (De 16:9-12. No 28:26-31.) Ac 1:2, etc.15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d’autre, vous compterez sept semaines entières. 16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l’Éternel une offrande nouvelle. 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu’ils soient agités de côté et d’autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l’Éternel. 18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Éternel sept agneaux d’un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l’offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, et deux agneaux d’un an en sacrifice d’actions de grâces. 20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur. 21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
V. 23-25: cf. No 29:1-6.23 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation. 25 Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu.
V. 26-32: cf. Lé 16. No 29:7-11. (Za 12:10 à 13:1.)26 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 27 Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. 28 Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l’expiation devant l’Éternel, votre Dieu. 29 Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. 30 Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple. 31 Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu’au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.
V. 33-44: cf. (De 16:13-17. No 29:12-39.) Né 8:14-18.33 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 34 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l’honneur de l’Éternel, pendant sept jours. 35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 36 Pendant sept jours, vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile. 37 Telles sont les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l’on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé. 38 Vous observerez en outre les sabbats de l’Éternel, et vous continuerez à faire vos dons à l’Éternel, tous vos sacrifices pour l’accomplissement d’un vœu et toutes vos offrandes volontaires. 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l’Éternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos. 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d’arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l’Éternel, pendant sept jours. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes, 43 afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. 44 C’est ainsi que Moïse dit aux enfants d’Israël quelles sont les fêtes de l’Éternel.
Diina juurali luŋ looriŋolu
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la ko:
Ñinnu le mu diina juurali luŋ looriŋolu ti, nte Yaawe la diina juurali luŋ looriŋolu, ali ñanta mennu kankulaa la, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu.
Loobula Luŋo
3 Ali si tili wooro dookuu, bari tili woorowulanjaŋo mu Loobula Luŋ buuñaariŋo le ti, luŋo meŋ ali ñanta beŋ na ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke wo luŋo la. Ali be sabatiriŋ daa-wo-daa, wo luŋo mu nte Yaawe la Loobula Luŋo le ti.
Yaawe Tambi Tumoo niŋ Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo
(4 Musa 28:16-25)4 Foloo-foloo, ñinnu le mu nte Yaawe la diina juurali luŋolu ti, ali ñanta mennu kankulaa la, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu, ì waatoolu la. 5 Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo*, wo ñanta juura la n ye saŋo kari foloo tili taŋ niŋ naaninjaŋ luŋo le la, ka dati wulaarandiŋo la. 6 Wo kari kiliŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋ luŋo le mu, Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ñanta juura la n ye. Ali ñanta mbuuru leweñintaŋo doroŋ ne domo la mbuuroolu kono fo tili woorowula. 7 Juuraloo luŋ foloo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke. 8 Ali si sadaalu* bondi nte Yaawe ye ka bo niŋ dimbaa la, fo tili woorowula. Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke.
Fiifeŋ Kuŋ Foloo Juuraloo
9 Yaawe tententa ka diyaamu Musa ye, 10 ka ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la ko:
Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, nte Yaawe be meŋ dii la ali la, ali ye ali la siimaŋolu kati, ali ñanta ali la siimaŋ kunsiti foloo samba la piriisoo* le ye. 11 Piriisoo be a teeka la nte Yaawe ye le, fo n si a muta ali ye. Loobula Luŋo saamoo le mu, piriisoo ñanta a teeka la. 12 Luŋo meŋ na ali be ali la siimaŋ kunsitoo teeka la, ali ñanta ka sanji kiliŋ saakotoŋo le bondi nte Yaawe ye jani sadaa ti, meŋ maŋ sootaari soto. 13 Siimaŋ sadaa meŋ ñanta kafu la a ma, wo si ke fariña kendoo kilo fula ti, a niŋ tuloo ye ñaami, ali ye a bo niŋ dimbaa la nte Yaawe ye, meŋ seeroo ka n seewondi. Miŋ feŋ sadaa fanaa si kafu a ma, meŋ keta wayinoo* liitari kiliŋ ti. 14 Ali la siimaŋ kutoolu to, ali kana a mbuuru domo, a dempeteŋ, waraŋ a kati kuta, fo niŋ ali ye wo sadaa naati ali Maarii Alla ye fokabaŋ. Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu, jamaani naalaalu bee la, ali tarata sabatiriŋ daa-wo-daa.
Katiri Waati Juuraloo*
(4 Musa 28:26-31)15 Ka bo Loobula Luŋo saamoo la, ali ye ali la siimaŋ kunsitoolu samba naŋ luŋo meŋ na, ka ke teekandiri sadaa ti, ali si lookuŋ woorowula konti, fo a ye kempu, 16 meŋ kaañanta tili taŋ luulu fee. Wo Loobula Luŋ woorowulanjaŋo saamoo la, ali si naa siimaŋ kutoolu sadaa bondi, ka bo siimaŋ kutoolu to. 17 Ali si mbuuru kuŋ fula samba naŋ ka bo ali la suwolu kono, meŋ dadaata fariña kendoo kilo fula la. Ali si a niŋ leweñoo jani, ka ì bondi nte Yaawe ye teekandiri sadaa ti, ka bo fiifeŋ kuŋ foloolu to. 18 Ali si sanji kiliŋ saakotondiŋ woorowula taa, mennu maŋ sootaari soto, ka taa ninsituuraariŋo, aniŋ saakotoŋ fula, ka ì niŋ mbuuroo bondi ñoo la jani sadaa ti nte Yaawe ye. Ali si siimaŋ sadaalu niŋ miŋ feŋ sadaalu kafu ì ma, ì niŋ mennu ñanta bo la ñoo la. A keta sadaa le ti meŋ bota niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka n seewondi. 19 Ali si baakotoŋ kiliŋ bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, ali ye sanji kiliŋ saakotoŋ fula bondi kayira sabatindiraŋ sadaa ti. 20 Piriisoo si saakotoŋ fuloo teeka, ì niŋ mbuuroo meŋ dadaata siimaŋ kutoo la, ka ì ke nte Yaawe ye teekandiri sadaa ti. Ì seneyaata n ye le, aduŋ ì si naa ke piriisoo niyo ti. 21 Wo luŋo faŋo la, ali si kankulaaroo ke, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke wo luŋo la. Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti jamaani naalaalu bee la, ali tarata sabatiriŋ daa-wo-daa.
22 Niŋ ali ye a dati ka ali la kunkoolu fiifeŋo kati, ali kana a bee kati fo naanewo daŋo to, waraŋ ka a bee karaŋ katiri koolaa. Ali ñanta wolu tu la fuwaaroolu niŋ tumarankewolu le ye. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
Bina Fee Juuraloo
(4 Musa 29:1-6)23 Yaawe diyaamuta Musa ye, 24 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Kari woorowulanjaŋo tili foloo, ali ñanta wo ke la loobula luŋ buuñaariŋo le ti, ali ye beŋ ñoo kaŋ ka m batu, aniŋ ka binoolu fee hakili bulandiraŋo ti. 25 Ali kana dookuu ke, ali ye sadaalu bondi nte Yaawe ye, ka bo niŋ dimbaa la.
Junube Kafari Luŋo
(4 Musa 29:7-11)26 Yaawe diyaamuta Musa ye ko:
27 Ñiŋ kari woorowulanjaŋo tili tanjaŋ luŋo le mu Junube Kafari Luŋo* ti. Wo luŋo ali ñanta le ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu, aniŋ ka ali faŋ muta. Ali si sadaalu bondi nte Yaawe ye ka bo niŋ dimbaa la. 28 Ali kana dookuu ke ñiŋ luŋo la, kaatu Junube Kafari Luŋo le mu, kafaroo si ke ali ye meŋ na nte Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la. 29 Moo-wo-moo maŋ a faŋ muta ñiŋ luŋo la, a maarii be bondi la a la moolu kono le. 30 Moo-wo-moo ye dookuwo ke ñiŋ luŋo la, m be wo maarii kasaara la le ka bo a la moolu kono. 31 Dookuu kana ke a luŋo la. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la, ali tarata sabatiriŋ daa-wo-daa. 32 A mu ali ye loobula luŋ buuñaariŋo le ti, aduŋ ali ñanta ali faŋ muta la le. Ka bo ñiŋ karoo tili konontonjaŋo luŋo wulaaroo la, ka taa fo a saamoo wulaaroo, ali ñanta le ka a muta loobula luŋo ti.
Jembereŋ Juuraloo
(4 Musa 29:12-40)33 Yaawe diyaamuta Musa ye, 34 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ñiŋ kari woorowulanjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la le, Jembereŋ Juuraloo* be dati la, a ye taa fo tili woorowula. A mu juuraloo le ti nte Yaawe ye. 35 Tili foloo, wo tili woorowuloo kono, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke. 36 Tili woorowula kono, luŋ-wo-luŋ ali si kali sadaalu bondi nte Yaawe ye, ka bo niŋ dimbaa la. Tili seyinjaŋ luŋo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu kotenke, ka sadaalu bondi n ye ka bo niŋ dimbaa la. Baturoo le mu ka juuraloo kumfaa. Ali kana dookuu ke.
37 Ñinnu le mu nte Yaawe la juurali looriŋolu ti, ali ñanta ka mennu kankulaa, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu, aniŋ ka sadaalu bondi n ye, ka bo niŋ dimbaa la. Wolu le mu jani sadaalu ti, siimaŋ sadaalu, beeyaŋ sadaa koteŋolu, aniŋ miŋ feŋ sadaalu, luŋ-wo-luŋ niŋ a fansuŋ taa. 38 Wolu ñanta ke la le, nte Yaawe la Loobula Luŋ sadaalu koolaa, aniŋ sadaa doolu koolaa, alitolu faŋolu ye mennu laahidi, ka taa ali ka fankadaŋ sadaalu mennu bee bondi n ye.
39 Niŋ ali ye ali la kunkoolu fiifeŋolu kati, ali si ñiŋ juuraloo ke fo tili woorowula. Ali si a dati kari woorowulanjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la. A luŋ foloo ñanta ke la loobula luŋo le ti, aduŋ a luŋ labaŋo muumewo fanaa mu loobula luŋo le ti. 40 A tili foloo la, ali si yiri dinnaa bulu ñiimaalu taa, tamaree buloolu, yiri biireeriŋ buloolu, aniŋ nomboolu, mennu be woyoolu daala. Ali si seewoo nte Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la fo tili woorowula. 41 Ali ñanta le ka a juura fo tili woorowula, saŋ-wo-saŋ. A mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu, jamaani naalaalu la. A ñanta ka ke kari woorowulanjaŋo le la. 42 Alitolu Banisirayilankoolu bee le ñanta sabati la jembereŋolu koto fo tili woorowula. 43 Niŋ wo keta, jamaani naalaalu si ñiŋ loŋ ko, ŋa Banisirayilankoolu sabatindi jembereŋolu le koto foloo, waatoo meŋ ŋa ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
44 Bituŋ Musa ye diina juurali luŋ looriŋolu juuraloo keñaa fo Banisirayilankoolu ye, Yaawe ye mennu londi.