Loi sur la fête annuelle des expiations
V. 1-19: cf. (Hé 9:1-12; 10:1-22.)1 L’Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d’Aaron, qui moururent en se présentant devant l’Éternel. 2 L’Éternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu’il n’entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’arche, de peur qu’il ne meure; car j’apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire. 3 Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation et un bélier pour l’holocauste. 4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d’une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d’une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l’eau. 5 Il recevra de l’assemblée des enfants d’Israël deux boucs pour le sacrifice d’expiation et un bélier pour l’holocauste. 6 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. 7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l’Éternel et un sort pour Azazel. 9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l’Éternel, et il l’offrira en sacrifice d’expiation. 10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l’Éternel, afin qu’il serve à faire l’expiation et qu’il soit lâché dans le désert pour Azazel. 11 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire. 12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l’autel devant l’Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférant en poudre; il portera ces choses au-delà du voile; 13 il mettra le parfum sur le feu devant l’Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point. 14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l’aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l’orient; il fera avec son doigt sept fois l’aspersion du sang devant le propitiatoire. 15 Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au-delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire. 16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d’Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d’assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés. 17 Il n’y aura personne dans la tente d’assignation lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte. Il fera l’expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l’assemblée d’Israël. 18 En sortant, il ira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et il fera l’expiation pour l’autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour. 19 Il fera avec son doigt sept fois l’aspersion du sang sur l’autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d’Israël.
V. 20-28: cf. (És 53:6, 11. 2 Co 5:21. Jn 1:29. Ps 103:12.)20 Lorsqu’il aura achevé de faire l’expiation pour le sanctuaire, pour la tente d’assignation et pour l’autel, il fera approcher le bouc vivant. 21 Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d’Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l’aide d’un homme qui aura cette charge. 22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert. 23 Aaron entrera dans la tente d’assignation; il quittera les vêtements de lin qu’il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là. 24 Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple. 25 Il brûlera sur l’autel la graisse de la victime expiatoire. 26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau; après cela, il rentrera dans le camp. 27 On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l’expiation, et l’on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments. 28 Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau; après cela, il rentrera dans le camp.
V. 29-34: cf. Lé 23:26-32.29 C’est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous. 30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l’Éternel. 31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C’est une loi perpétuelle. 32 L’expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l’onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. 33 Il fera l’expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l’expiation pour la tente d’assignation et pour l’autel, et il fera l’expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l’assemblée. 34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l’expiation pour les enfants d’Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse.
Junube Kafari Luŋo* Banisirayilankoolu ye
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye le, Haaruna dinkee fula faariŋ koolaa. Ì faata kaatu ì sutiyaata Yaawe ñaatiliŋo le la, meŋ maŋ ñaŋ na ke la.
2 A ko Musa ye ko:
A fo i kotoomaa Haaruna ye, a kana duŋ Dulaa Senuŋ Baa* kono, ridoo ye konoto la, niŋ a maŋ ke a ñanta duŋ na jee waatoo meŋ na. Niŋ a ye wo ke, a be faa la le, kaatu Kambeŋ Kunewo* bitindaŋo be jee le to, meŋ mu junube kafari dulaa ti, n ka finti minaayoo kono meŋ kunto.
3 Janniŋ Haaruna be duŋ na Dulaa Senuŋ Baa kono, a ñanta meŋ ke la wo le mu ñiŋ ti ko, a si tuuraariŋo samba naŋ junube kafarilaŋ sadaa* ti, a ye saakotoŋo samba naŋ jani sadaa ti. 4 A si jiyo taa, a ye i kuu. A si simisi jaŋo duŋ, ka taa kurutu sutuŋo, teesitiraŋo, aniŋ naawoo, mennu mu perekaani duŋ feŋ senuŋolu ti. 5 Banisirayila jamaa si baakotoŋ fula samba naŋ, a ye ì taa ka ì bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, aniŋ saakotoŋ kiliŋ, ka wo ke jani sadaa ti.
6 Tuuraariŋo ñiŋ mu junube kafarilaŋ sadaa le ti a niŋ a la dimbaayaa ye. 7 A si baakotoŋ fuloo ñiŋ taa, a ye ì londi nte Yaawe ñaatiliŋo la, Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to. 8 A si alikuuroo* ke ì la kuwo to, ka a loŋ meŋ ñanta bondi la nte Yaawe ye sadaa ti, aniŋ meŋ ñanta bayi la ka duŋ keñewuloo* kono. 9 Baakotoŋo meŋ tombonta alikuuroo la nte Yaawe ye, Haaruna si naa wo bondi junube kafarilaŋ sadaa ti. 10 Baakotoŋ doo meŋ tombonta alikuuroo la, ka ke junube duniraŋo ti, wo si londi nte Yaawe ñaatiliŋo la, ka ke junube kafarilaŋo ti, ì ye naa a bayi keñewuloo kono, ka moolu la junuboo dunoo taa.
11 Wo le to Haaruna si naa tuuraariŋo ñiŋ bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, ka ke kafarilaŋo ti a faŋo ye, aniŋ a la dimbaayaa. Niŋ a ye a kanateyi junube kafarilaŋ sadaa ti fokabaŋ, 12 a si naa cuuraayi siisindiraŋo fandi dimbaa keñemboolu la ka bo cuuraayi siisindidulaa to, meŋ be nte Yaawe ñaatiliŋo la, aniŋ cuuraayi diimaa bulufaañaa fula, meŋ tuuriŋo mu. A si ì samba ridoo ye konoto la, Dulaa Senuŋ Baa kono. 13 Nte Yaawe ñaatiliŋo la jee, a si cuuraayoo ke dimbaa keñemboolu kaŋ, a siisiyo ye budubudu ka Kambeŋ Kunewo bitindaŋo muuri, meŋ mu junube kafari dulaa ti, Alla la seedeyaa walaalu be daameŋ to. Niŋ a maŋ wo ke, a be faa la le. 14 A si ninsituuraa yeloo doo taa, a ye a sari a bulukondiŋo la junube kafari dulaa ñaato kaŋ, aniŋ ka a sariŋ-sariŋ a ñaatiliŋo la siiñaa woorowula.
15 Wo koolaa a si naa junube kafarilaŋ baakotoŋo faa moolu ye, a ye a yeloo doo samba naŋ ridoo ye konoto la tukuŋ, Dulaa Senuŋ Baa kono. A si a ke ko, a ye tuuraariŋo yeloo ke ñaameŋ, ka a sari junube kafari dulaa kaŋ, aniŋ a ñaatiliŋo la. 16 A be Dulaa Senuŋ Baa seneyandi la wo le ñaama, Banisirayilankoolu la seneyaabaliyaa ye meŋ kosondi, aniŋ ì la boyidaalu niŋ ì la junuboolu bee. A be a ke la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* muumewo fanaa ye wo le ñaama, meŋ be looriŋ Banisirayilankoolu teema, kaatu ì maŋ seneyaa. 17 Moo maŋ ñaŋ na tara la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono, niŋ Haaruna dunta Dulaa Senuŋ Baa kono, ka a seneyandi, fo janniŋ a be finti la. A si a tara a ye kafaroo ñini a faŋo ye, aniŋ a la dimbaayaa, ka taa Banisirayila jamaa bee.
18 Wo koolaa a si naa taa sadaajanidulaa* to, meŋ be nte Yaawe ñaatiliŋo la, ka a seneyandi. A si ninsituuraa yeloo doo taa, aniŋ baakotoŋo yeloo doo, a ye a maa sadaajanidulaa binoolu bala, karadandaŋolu bee la. 19 A si yeloo doo sariŋ-sariŋ a bulukondiŋo la sadaajanidulaa kaŋ siiñaa woorowula. A be a ke la wo le ñaama, ka a seneyandi moolu la junuboolu to, aniŋ ka a kerekere Yaawe ye.
20 Niŋ Haaruna ye seneyandiroo baŋ Dulaa Senuŋ Baa ye, ka taa Bendulaa Tiriliisi Senuŋo muumewo, aniŋ sadaajanidulaa, a si naa baakotoŋ doo baluuriŋo meŋ ñanta bayi la keñewuloo kono, samba naŋ nte Yaawe ye. 21 A si a bulu fuloo laa baa ñiŋ kuŋo to, a ye yitandiroo ke a kunna, ka a fo Banisirayilankoolu ye kuu jawoolu mennu ke, aniŋ ì la boyidaalu niŋ ì la junuboolu bee. Ka bo niŋ wo la, a si ì dunoo laa baakotoŋo ñiŋ kaŋ, ka a bayi keñewuloo kono, a ye a duŋ moo bulu meŋ tombonta a kamma. 22 Baakotoŋo ñiŋ ne be ì la junuboolu bee dunoo taa la, niŋ a ye a bayi ka duŋ keñewula kiideeriŋo kono.
23 Bituŋ Haaruna si duŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono, a ye perekaani duŋ feŋolu wura, a ye mennu duŋ janniŋ a be duŋ na Dulaa Senuŋ Baa kono. A si duŋ feŋolu tu jee. 24 A si naa jiyo taa, a ye i kuu dulaa jankuriŋo to, a ye a la piriisi* duŋ feŋolu duŋ. A si naa finti, a ye jani sadaalu bondi a faŋo ye, aniŋ moolu ye, ka ke junube kafarilaŋo ti. 25 A si junube kafarilaŋ sadaalu keŋo jani sadaajanidulaa kaŋ.
26 Meŋ ye baakotoŋo bayi ka ke junube duniraŋo ti, wo ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Wo koolaa a si naa duŋ daakaa kono. 27 Ninsituuraa niŋ baakotoŋo, mennu bota junube kafarilaŋ sadaalu ti, ka ì yeloo samba Dulaa Senuŋ Baa kono junube kafarilaŋo ti, ì si wolu fintindi daakaa banta. Ì kuloo niŋ ì suboo, aniŋ ì ñaabootoo bee ñanta jani la jee le. 28 Meŋ ye ì jani, a maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Wo koolaa a si naa duŋ daakaa kono.
29 Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu ko, kari woorowulanjaŋo tili taŋo la, ali ñanta le ka ali faŋ muta. Ali maŋ ñaŋ na dookuu ke la, aniŋ tumarankewolu mennu be siiriŋ ali kono. 30 Junube kafaroo be ke la ali ye wo luŋo le la, ka ali seneyandi ali la junuboolu bee kono. Wo le to ali be seneyaa la nte Yaawe ñaa koto. 31 A mu luŋ buuñaariŋo le ti ali ye. Ali ñanta ka ali faŋ muta ka tuubiseyi a luŋo la le, ali kana dookuu ke fereŋ. Wo mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu. 32 Piriisoo*, ì ye meŋ tomboŋ ka a toloo a faamaa noo to piriisi kuntiyo ti, wo le ñanta junube kafaroo saratoolu taamandi la. Niŋ a be a ke la, a ñanta le ka piriisi duŋ feŋ senuŋolu duŋ. 33 A si wo saratoolu taamandi ka Dulaa Senuŋ Baa seneyandi, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo muumewo, sadaajanidulaa, aniŋ piriisoolu niŋ Banisirayila jamaa bee.
34 Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu ko, junube kafaroo si kali ke Banisirayilankoolu ye, saŋ-wo-saŋ siiñaa kiliŋ, ka ì seneyandi ì la junuboolu kono.
Haaruna ye a ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.