V. 1-9: cf. (Job 27:2; 16:12-17.)
1 Élihu reprit et dit:
2 Sages, écoutez mes discours!
Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille!
3 Car l’oreille discerne les paroles,
Comme le palais savoure les aliments.
4 Choisissons ce qui est juste,
Voyons entre nous ce qui est bon.
5 Job dit: Je suis innocent,
Et Dieu me refuse justice;
6 J’ai raison, et je passe pour menteur;
Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
7 Y a-t-il un homme semblable à Job,
Buvant la raillerie comme l’eau,
8 Marchant en société de ceux qui font le mal,
Cheminant de pair avec les impies?
9 Car il a dit: Il est inutile à l’homme
De mettre son plaisir en Dieu.
V. 10-32: cf. (De 32:4. Ge 18:25. Ps 89:15; 145:17. Jé 32:19.) (Ps 39:12; 94:10, 12; 118:18.)10 Écoutez-moi donc, hommes de sens!
Loin de Dieu l’injustice,
Loin du Tout-Puissant l’iniquité!
11 Il rend à l’homme selon ses œuvres,
Il rétribue chacun selon ses voies.
12 Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité;
Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Qui l’a chargé de gouverner la terre?
Qui a confié l’univers à ses soins?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même,
S’il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Toute chair périrait soudain,
Et l’homme rentrerait dans la poussière.
16 Si tu as de l’intelligence, écoute ceci,
Prête l’oreille au son de mes paroles!
17 Un ennemi de la justice régnerait-il?
Et condamneras-tu le juste, le puissant,
18 Qui proclame la méchanceté des rois
Et l’iniquité des princes,
19 Qui n’a point égard à l’apparence des grands
Et ne distingue pas le riche du pauvre,
Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
20 En un instant, ils perdent la vie;
Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt;
Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
21 Car Dieu voit la conduite de tous,
Il a les regards sur les pas de chacun.
22 Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort,
Où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
23 Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps,
Pour qu’un homme entre en jugement avec lui;
24 Il brise les grands sans information,
Et il met d’autres à leur place;
25 Car il connaît leurs œuvres.
Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
26 Il les frappe comme des impies,
A la face de tous les regards.
27 En se détournant de lui,
En abandonnant toutes ses voies,
28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre,
Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux.
29 S’il donne le repos, qui répandra le trouble?
S’il cache sa face, qui pourra le voir?
Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme,
30 Afin que l’impie ne domine plus,
Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu:
J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
32 Montre-moi ce que je ne vois pas;
Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus?
V. 33-37: cf. Ja 4:7, Ja 10. Ps 73:15.33 Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice?
C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi;
Ce que tu sais, dis-le donc!
34 Les hommes de sens seront de mon avis,
Le sage qui m’écoute pensera comme moi.
35 Job parle sans intelligence,
Et ses discours manquent de raison.
36 Qu’il continue donc à être éprouvé,
Puisqu’il répond comme font les méchants!
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Elihu la diyaamu fulanjaŋo
1 Bituŋ Elihu tententa diyaamoo la, a ko:
2 Baawo alitolu le mu moo ñaamendiŋolu ti,
ali n na kumakaŋolu moyi,
alitolu mennu ye kuwolu loŋ,
ali ali tuloo loo.
3 Tuloo ka kumoo moyi le,
ko neŋo ka domoroo nene ñaameŋ.
4 Ali ŋà tooñaa juubee,
ali ŋà a karaŋ m̀ faŋ fee meŋ beteyaata.
5 Yuuba ye ñiŋ ne yitandi ko,
ate maŋ sootaari soto,
Alla le balanta ka a la kuwo tooñaayandi.
6 A ko, Alla ye ate muta faniyaa folaa le ti,
a be tooñaa kaŋ ñaa-wo-ñaa.
Barama jaarabaloo keta a bala,
a maŋ feŋ ke ñaa-wo-ñaa.
7 Fo Yuuba ñoŋ ne be keriŋ baŋ,
moo meŋ ka ñaawaliroo ke ko niŋ a be jiyo miŋ na?
8 A niŋ moo kuruŋolu le ka taa,
a ka maa le ko moo jawoo.
9 A ko a faŋ ma ko,
a maŋ nafaa soto hadamadiŋo ye,
ka diyaa ñini a niŋ Alla teema.
10 Wo to, alitolu hakilimaalu, ali i lamoyi m ma.
Alla Tallaa nene te kuu jawoo ke la,
ka kuu ke meŋ maŋ ke tiliŋo kono.
11 Hanii, a ka hadamadiŋo joo a la baaroo le la,
a ka ì joo niŋ ì faŋolu la maañaa le la.
12 Tooñaa-tooñaa,
Alla Tallaa buka tilimbaliyaa kuu ke,
aduŋ a buka tooñaa nakari.
13 Jumaa le ye a marandi duniyaa la,
aniŋ jumaa le ye duniyaa muumewo bee duŋ a bulu?
14 Niŋ Alla lafita,
a si a la niyo taa,
15 moo bee ye kasaara ñoo la,
aduŋ ì si naa seyi ka ke bankumunkoo ti.
16 Yuuba, niŋ i mu hakilimaa ti, i lamoyi ñiŋ na,
i tuloo loo m be meŋ fo la.
17 Meŋ maŋ lafi tiliŋo la,
wo si maraloo ke noo baŋ?
Fo i lafita Alla le tuumi la baŋ,
Mansoo meŋ be warariŋ, a tilinta?
18 Fo ate le buka a yitandi mansoolu la ko,
ì maŋ ke feŋ ti,
a ye maralilaalu la kuruŋyaa yitandi ì la?
19 A buka maralilaa faasaa,
aduŋ a buka fankamaa la kuu selendi fuwaare kaŋ,
kaatu ate le ye ì bee daa.
20 Ì si faa noo le kataba kiliŋ.
Suutoo teema, maasiiboo si boyi noo moolu kaŋ ne, ì ye kasaara.
Alla si sembetiyolu yeemandi noo le,
hadamadiŋ bulu maŋ maabee jee.
21 Alla ka hadamadiŋo la taaraŋ siloolu koroosi le,
a ye simfaa-wo-simfaa taa, Alla ñaa ka tara a la le.
22 Wo dibi te keriŋ,
meŋ si junubelaa maabo noo Alla ma.
23 A maŋ jari Alla ye
ka waati londi ka hadamadiŋo kiitindi.
24 Ate le ka sembetii baalu la semboo janjaŋ,
a maŋ hani ì la kuwo kisikisi.
A ye naa doolu seyindi ì noolu to.
25 A be londiŋ ì la baaroolu la le,
a ye ì la kuwo jindi suuto kiliŋ,
ì kasaarata.
26 A ye ì jarabi ì la kuu jawu baaroolu le kaŋ
moolu bee ñaa la.
27 Kaatu ì muritita Alla ma le,
ì maŋ a la siloolu muta feŋ ti.
28 Ì ye fuwaaroolu kumbondi a ñaatiliŋo la,
fo a ye moo toorariŋolu woosii kaŋo moyi.
29 Niŋ Alla maŋ kuu ke a noo to,
jumaa le be a tuumi noo la a la?
Niŋ a ye a faŋ maabo,
jumaa le be a je noo la,
fo moo kuŋ kiliŋ, waraŋ fo jamaa?
30 Bari hani wo bee,
a buka moo kuruŋo bula a ye tenteŋ maraloo la,
waraŋ ka feere kuruŋo siti moolu kamma.
31 Moo si a fo noo Alla ye le ko,
“Ŋa n na jaraboo dunoo taa le,
n te kuu jawoo ke la kotenke.
32 N karandi kuu la, m maŋ meŋ je noo,
niŋ ŋa kuu kuruŋo le ke,
wo to n te a ke la kotenke.”
33 Bayiri ite Yuuba maŋ soŋ Alla la keroo la,
i ye a miira, Alla be a ke la wo moo la le baŋ,
ko ite lafita a la ñaameŋ?
Ite le ñanta kuwo juubee la i faŋ fee, nte te.
I ye meŋ loŋ, wo fo.
34 Moo ñaamendiŋolu be soŋ na m ma le,
hakilimaa-wo-hakilimaa niŋ a ye i lamoyi n na,
a be a fo la le ko,
35 “Yuuba ye diyaamoo meŋ fo,
a maŋ londi soto a to.
A fokumoolu maŋ kese.”
36 M be lafi la, Yuuba la kuwo ye kisikisi kendeke,
a ye jaabiriñaa meŋ ke ko moo kuruŋo.
37 A ye badaloo le lafaa a la junube kuwo kaŋ.
A loota kenebaa to m̀ bee ñaa la le,
ka kuma jawoo fo laalaa Alla ma.