La captivité prédite, sous l’emblème d’une ceinture de lin
V. 1-11: cf. Jé 19.1 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l’eau. 2 J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. 5 J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. 6 Plusieurs jours après, l’Éternel me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. 7 J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
9 Ainsi parle l’Éternel:
C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda
Et l’orgueil immense de Jérusalem.
10 Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles,
Qui suit les penchants de son cœur,
Et qui va après d’autres dieux,
Pour les servir et se prosterner devant eux,
Qu’il devienne comme cette ceinture,
Qui n’est plus bonne à rien!
11 Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme,
Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël
Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel,
Afin qu’elles fussent mon peuple,
Mon nom, ma louange, et ma gloire.
Mais ils ne m’ont point écouté.
Les vases brisés
V. 12-14: cf. Jé 25:15-18, Jé 27.12 Tu leur diras cette parole:
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Tous les vases seront remplis de vin.
Et ils te diront: Ne savons-nous pas
Que tous les vases seront remplis de vin?
13 Alors dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays,
Les rois qui sont assis sur le trône de David,
Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem,
Je les remplirai d’ivresse.
14 Je les briserai les uns contre les autres,
Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel;
Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde,
Rien ne m’empêchera de les détruire.
Avertissements et menaces
V. 15-27: cf. (2 R 24:8-16. Jé 22:24-30.) Jé 16:10-13.15 Écoutez et prêtez l’oreille!
Ne soyez point orgueilleux!
Car l’Éternel parle.
16 Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu,
Avant qu’il fasse venir les ténèbres,
Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit;
Vous attendrez la lumière,
Et il la changera en ombre de la mort,
Il la réduira en obscurité profonde.
17 Si vous n’écoutez pas,
Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil;
Mes yeux fondront en larmes,
Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine:
Asseyez-vous à terre!
Car il est tombé de vos têtes,
Le diadème qui vous servait d’ornement.
19 Les villes du midi sont fermées,
Il n’y a personne pour ouvrir;
Tout Juda est emmené captif,
Il est emmené tout entier captif.
20 Lève tes yeux et regarde
Ceux qui viennent du septentrion.
Où est le troupeau qui t’avait été donné,
Le troupeau qui faisait ta gloire?
21 Que diras-tu de ce qu’il te châtie?
C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres.
Les douleurs ne te saisiront-elles pas,
Comme elles saisissent une femme en travail?
22 Si tu dis en ton cœur:
Pourquoi cela m’arrive-t-il?
C’est à cause de la multitude de tes iniquités
Que les pans de tes habits sont relevés,
Et que tes talons sont violemment mis à nu.
23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau,
Et un léopard ses taches?
De même, pourriez-vous faire le bien,
Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?
24 Je les disperserai, comme la paille emportée
Par le vent du désert.
25 Voilà ton sort, la part que je te mesure,
Dit l’Éternel,
Parce que tu m’as oublié,
Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage,
Afin qu’on voie ta honte.
27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements,
Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs,
J’ai vu tes abominations.
Malheur à toi, Jérusalem!
Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?
Yeremiya ye kulembeŋo ke misaaloo ti
1 Yaawe* naata a fo n ye ko: “Taa i ye fatari kulembeŋo saŋ i faŋo ye, i ye a siti i tewo la. I kana a bula jii kono.” 2 Wo le to ŋa fatari kulembeŋo saŋ, ŋa a siti n tewo la, ko Yaawe ye a fo n ye ñaameŋ. 3 Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko: 4 “Wuli, i ye taa Perati Woyoo to, i niŋ kulembeŋo, i ye meŋ saŋ, meŋ be sitiriŋ i tewo la, i ye a maabo berehuwo kono jee.” 5 Bituŋ n taata ŋa a maabo Perati Woyoo daala, ko Yaawe ye n yaamari a la ñaameŋ.
6 Waati jaŋ koolaa Yaawe naata a fo n ye ko, “Wuli, i ye taa Perati Woyoo to, ŋa i yaamari nuŋ ka kulembeŋo maabo daameŋ to, i ye a taa jee.” 7 Wo le to n taata jee, ŋa kulembeŋo ñiŋ wuri ka a bondi, ŋa a maabo nuŋ daameŋ. Biriŋ ŋa a je, a ye a tara le a tiñaata, aduŋ a te feŋ nafaa la.
8 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 9 “Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: M be Yahuuda la faŋ waroo tiñaa la teŋ ne, aniŋ Yerusalaamu la faŋ wara baa fanaa. 10 Ñiŋ moo kuruŋolu balanta nte la kumoolu muta la le. Ì kanjaaramaalu ka bula ì fansuŋ lafoo le nooma. Ì bulata jalaŋolu le nooma ka ì batu, aniŋ ka sujudi ì ye. Wo kamma la ì be ke la le ko ñiŋ fatari kulembeŋo, meŋ te feŋ nafaa la. 11 Ko kulembeŋo ka tara nakiriŋ moo tewo bala ñaameŋ, ŋa Banisirayila niŋ Yahuuda nakindi m faŋ na wo le ñaama. Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti fo ì si ke n na moolu ti, ka n too bondi, aniŋ ka jayiroo niŋ horomoo naati n kaŋ. Bari ì maŋ soŋ ka i lamoyi n na.” Yaawe le ye a fo.
Dumboo keta misaaloo ti
12 Yaawe naata a fo n ye ko, ŋa a fo Banisirayilankoolu ye ko: “Yaawe Banisirayila la Alla ko: Wayini* dumbu-wo-dumbu, a ñanta le ka fandi niŋ wayinoo la. Ì be i jaabi la le ko, ‘Fo ntolu maŋ a loŋ ko, wayini dumbu-wo-dumbu, a ñanta le ka fandi niŋ wayinoo la?’ 13 Bituŋ i si naa a fo ì ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M be ñiŋ bankoo moolu bee le mindi la fo ì ye siira. Wolu le mu Mansa Dawuda koomalanka mansoolu ti, a la mansasiiraŋo kaŋ, ka taa piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ Yerusalaamunkoolu bee. 14 Wo koolaa ŋa naa ì feteŋ ñoo la ka ì teyi, alifaalu niŋ dindiŋolu bee kafuriŋo. N te balafaa la, waraŋ ka yamfa, waraŋ ka hiina ì la, ka m bali ì kasaara la.” Yaawe le ye a fo.
Yeremiya ye dandalaaroo ke faŋ waroo la
15 Ali ali tuloo loo ka i lamoyi,
ali kana ali faŋ wara.
Yaawe le ye a fo.
16 Ali horomoo dii Yaawe ali la Alla la,
janniŋ a be diboo dundi la ali ma,
ali siŋolu kali taki konko dibiriŋolu kaŋ.
Tuma meŋ na ali be tara la mala ñiniŋo la,
a be dibi fiŋo le naati la ali ye,
a ye a ke ali ye dibi baa ti.
17 Niŋ ali maŋ soŋ ka i lamoyi,
m be kali kullootoo kumboo la le,
ali la faŋ waroo kamma la.
N si kumboo baake, n ñaa ye jiyo buruntu,
kaatu Yaawe la koorewo be taa mutoo kono le.
18 Yaawe ko ŋa a fo mansa niŋ mansa baamaa ye ko,
“Ali sii fammajii siiraŋo kaŋ,
kaatu ali la mansanaafa ñiimaalu jolonta le
ka bo ali kuŋolu to.”
19 Nekefu* tundoo saatewolu be sukiriŋ ne,
moo te soto la meŋ be ì yele la.
Yahuuda bee le be taa mutoo kono,
a muumewo bee le be taa mutoo kono.
20 Yerusalaamu, i ñaalu wulindi i ye a je,
mennu ka bo naŋ maraa kara maafaŋo la.
Dimbaayaalu lee, mennu tarata karafariŋ nuŋ i bulu,
i la kooree kende baa?
21 I be muŋ ne fo la, niŋ ì ye moolu marandi i kunna,
ite faŋo ye mennu muta i teeroolu ti?
Fo dimiŋo te duŋ na i la baŋ,
ko dimiŋo ka musoo muta tiŋo to ñaameŋ?
22 Aduŋ niŋ i ko i faŋ ye ko,
“Muŋ ne ye ñiŋ laa n kaŋ?”
a loŋ ko i la junuboolu la waroo le mu,
wo le ye a tinna ì ye i la faanoo wura i la,
ì ye i tiñaa.
23 Fo Kusinkoo* si a balafatoo yelemandi noo baŋ,
waraŋ soloo ye a baloo tompoolu yelemandi noo?
Niŋ wo keta, wo to ite si kuu kendoo ke noo,
ite meŋ dalita kuu kuruŋ kewo la.
24 Yaawe ko:
“M be i janjaŋ na le ko fuufulewo,
keñewula* foñoo ka meŋ tindi taariŋ.
25 Wo le be ke la i la dunoo ti,
ŋa meŋ sumaŋ ka a ke i niyo ti,
kaatu i ñinata n na le,
i laata faniyaalu la.”
Yaawe le ye a fo.
26 “Nte faŋo le be i la faanoolu wura la i la,
ka i la maloo laa banta.
27 Ŋa i la kuu ñewundiŋolu le je,
i la jeenoo niŋ sabatibaliyaa,
aniŋ i la cakayaa maañaa,
konkoolu kaŋ aniŋ kenoolu kono taariŋ.
Ite Yerusalaamu, kooroo be i ye!
Janniŋ waati jumaa le ite be seneyaa noo la?”