Victoire sur les Madianites
V. 1-25: cf. 1 S 14:1-23. Ps 60:14.1 Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée. 2 L’Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C’est ma main qui m’a délivré. 3 Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent, et il en resta dix mille. 4 L’Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi. 5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. 6 Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. 7 Et l’Éternel dit à Gédéon: C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. 8 On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée. 9 L’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains. 10 Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur. 11 Tu écouteras ce qu’ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp. 12 Madian, Amalek, et tous les fils de l’Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer. 13 Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J’ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. 14 Son camarade répondit, et dit: Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. 15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d’Israël, et dit: Levez-vous, car l’Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian. 16 Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches. 17 Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai; 18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l’Éternel et pour Gédéon! 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. 20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent: Épée pour l’Éternel et pour Gédéon! 21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. 22 Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbath. 23 Les hommes d’Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian. 24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et ils s’emparèrent du passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et de celui du Jourdain. 25 Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeeb à Gédéon de l’autre côté du Jourdain.
Kideyoni ye Midiyaninkoolu noo
1 Kideyoni, ì ka ate le fanaa kumandi Yerubaali la, a niŋ a la kewolu wulita juuna, ì ye ì la daakaa loo Harodi Woyoo daala. Midiyaninkoolu la kelediŋolu la daakaa, wo be ì ye maraa karoo la wulumbaŋo kono, More Konkoo daala.
2 Yaawe* ko Kideyoni ye ko, “Kee jamaa le be i bulu. N te Midiyaninkoolu duŋ na ì buloo kono, ì niŋ ñiŋ moo jamaa. Niŋ wo nte, Banisirayilankoolu si naa kibiri noo le ka a fo ko, ‘M̀ faŋo semboo le ye ǹ tankandi.’ 3 A kankulaa ñiŋ moolu ye ko, ‘Niŋ moo-wo-moo maŋ haañi, aduŋ a be silariŋ, a si Kileyadi Konkoo bula, a ye seyi suwo kono.’ ” Wo le to, kee wuli muwaŋ niŋ fula seyita suwo kono. Bituŋ a tuta moo wuli taŋ.
4 Bari Yaawe ko Kideyoni ye ko, “Hani saayiŋ, kee jamaa le be jee. Ì samba baa to, m be ì talaa la i ye jee le to. Niŋ n ko, meŋ niŋ i ñanta taa la, wo si taa, bari niŋ n ko, meŋ niŋ i maŋ ñaŋ na taa la, wo niŋ i maŋ ñaŋ na taa la.” 5 Kideyoni ye kewolu samba baa to. Jee le mu, Yaawe ko a ye ko, “Moolu bondi ñoo to, mennu ye i miŋ ì neŋolu la ko wuloo, aniŋ mennu ñoyita ì kumbaliŋolu la ka i miŋ.” 6 Moo keme saba le ye i miŋ ì neŋolu la. Wo moo toomaalu, wolu ñoyita ì kumbaliŋolu le la duuma ka i miŋ ì buloolu la. 7 Yaawe ko Kideyoni ye ko, “I niŋ ñiŋ kee keme saboo, mennu ye i miŋ ì neŋolu la, m be i niŋ wolu tankandi la le, ŋa Midiyaninkoolu duŋ i buloo kono. Ñiŋ moo toomaalu bee bula, ì ye seyi ì yaalu to.” 8 Bituŋ Kideyoni ye Banisirayilankoolu bee murundi fo moo keme saba. Ñiŋ moo keme saboo naata wo moo doolu la domori feŋolu taa, aniŋ ì la binoolu. Midiyaninkoolu la daakaa be ì ye duuma la, wulumbaŋo kono.
9 Wo luŋo suutoo la, Yaawe naata a fo Kideyoni ye ko, “Wuli, taa i ye daakaa ñiŋ kele, kaatu m be a duŋ na i buloo kono le. 10 Niŋ i maŋ haañi ka ì maa, wo to taa daakaa ñiŋ to foloo, i niŋ i la dookuulaa Pura. 11 I be a moyi la le, ì be meŋ fo kaŋ. Niŋ wo keta, i be jusoo soto la le ka daakaa ñiŋ kele.” Bituŋ Kideyoni niŋ a la dookuulaa Pura taata teŋ ne daakaa dulaa ñiŋ dandaŋo la. 12 Midiyaninkoolu, Amalekinkoolu aniŋ tilibo maafaŋ na moo doolu ye wulumbaŋo karoo bee fandi. Ì be siyaariŋ ñoo kaŋ ko kuntiŋolu. Ì la ñonkomoolu buka yaatee noo, ì be siyaariŋ ko bankumunkoo.
13 Kabiriŋ Kideyoni futata jee, a ye a tara kewo doo le be a la siiboo saata kaŋ a kafuñoomaa ye ko, “I lamoyi, n siiboota le: Mbuuru kuŋo birimintinta naŋ ǹ na daakaa kono. A ye tiriliisoo* taki semboo la, bituŋ tiriliisoo yelemata a kuŋo la, a boyita.”
14 A ñiŋ kafuñoomaa ye a jaabi ko, “Ñiŋ maŋ ke feŋ-wo-feŋ ti, niŋ a maŋ ke Kideyoni, Yowasi Banisirayilankoo dinkewo la hawusaroo* ti. Alla ye Midiyaninkoolu niŋ daakaa bee duŋ a bulu le.”
15 Kabiriŋ Kideyoni ye ñiŋ siiboo moyi, aniŋ a fasaroo, a ye Alla batu. A muruta Banisirayila la daakaa to, a ye kumandiroo ke ko, “Ali wuli! Yaawe ye Midiyaninkoolu la daakaa duŋ ali buloolu kono le.” 16 A ye a la ñiŋ kee keme saboo talaa siidulaa saba le ti. A ye saakotoŋ binoo* duŋ ì bee kiliŋ-kiliŋ naa bulu, aniŋ jiibindaa kenseŋo. Ñiŋ jiibindaa kenseŋolu bee kiliŋ-kiliŋ naa ye pacamoo le soto ì kono. 17 A ko ì ye ko, “Ali n juubee, niŋ ŋa meŋ ke, ali ye wo ke. Ali n juubee, niŋ m futata daakaa ñiŋ dandaŋo la, niŋ ŋa feŋ-wo-feŋ ke, ali fanaa ñanta wo le ke la. 18 Niŋ n niŋ moolu, mennu be m fee jaŋ ye ǹ na binoolu fee, alitolu mennu bee be daakaa dandaŋo la fanaa si ali la binoolu fee. Bituŋ ali ye sari santo, ka a fo ko, ‘Yaawe ye, aniŋ Kideyoni!’ ”
19 Kideyoni niŋ a la kee kemoo futata daakaa ñiŋ dandaŋo la suutoo teema maafaŋo le la, waatoo meŋ ì ye ì la kantarilaalu faliŋ. Ì ye ì la binoolu fee, aduŋ ì ye ì la jiibindaalu teyi, mennu be ì buloo kono. 20 Bituŋ ñiŋ talaadaa saboo bee ye ì la binoolu fee, ì ye ì la jiibindaalu teyi. Ì ye pacamoolu muta ì maraa buloolu la. Bituŋ ì bulubaa buloolu be binoo kaŋ ka a fee, aniŋ ka sari santo ko, “Keloo Yaawe ye, aniŋ Kideyoni!” 21-22 Ì tuta looriŋ ì noo to, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa be looriŋ nuŋ daameŋ, ì be muruŋ-murundiŋ daakaa ñiŋ na. Kabiriŋ ñiŋ kee keme saboo ye ì la binoolu fee, Yaawe ye Midiyaninkoolu dammaalu dundi ñoo la ka ñoo kele niŋ hawusaroolu la. Ì borita ñaato, ì muruta kooma, ì lembata. Labaŋo la, kelediŋ kafoo bee borita ka taa fo Beti-Sita, ka taa fo Serera fo Abeli-Mehola, Tabati daala.
23 Ì ye Banisirayilankoolu kumandi, mennu bota Nafutali, Aseri aniŋ Manase lasiloolu bee kono. Bituŋ ì bulata Midiyaninkoolu nooma. 24 Kideyoni ye kiilaalu kii Efurayimu* konkotundoo* bee kaŋ ko, “Ali naa duuma ka Midiyaninkoolu benduŋ, ì kana futa jiibuloolu ma, ka taa fo Beti-Bara aniŋ Yoridani Boloŋo.” Wo to le mu, Efurayimu kewolu bee kafuta ñoo ma, ka ñiŋ teyidulaalu muta, ka taa fo Beti-Bara aniŋ Yoridani Boloŋo. 25 Ì ye Midiyaninkoolu la kuntii fula muta, Orebu aniŋ Seebu. Ì ye Orebu faa Orebu beroo le to, bituŋ Seebu, ì ye wo faa Seebu wayini* yiridiŋ bitidulaa le to. Ì bulata Midiyaninkoolu nooma, bituŋ ì ye Orebu aniŋ Seebu kuŋo samba naŋ Kideyoni ye Yoridani kankuŋ doo la.