Jonathan à l’attaque d’un poste des Philistins
V. 1-23: cf. Jg 7. 2 Ch 14:8-13. Os 1:7. Ps 60:14.1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins qui est là de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père. 2 Saül se tenait à l’extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes. 3 Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé. 4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné. 5 L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba. 6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre. 7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n’écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre. 8 Eh bien! Dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux. 9 S’ils nous disent: Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. 10 Mais s’ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est là ce qui nous servira de signe. 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. 12 Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël. 13 Et Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui. 14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre. 15 L’effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l’épouvante. C’était comme une terreur de Dieu. 16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre. 17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. 18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l’arche de Dieu! Car en ce temps l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. 19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main! 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême. 21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d’Israël qui étaient avec Saül et Jonathan. 22 Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. 23 L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu’au-delà de Beth-Aven.
Les Philistins battus. La vie de Jonathan en danger par suite d’un serment de Saül
V. 24-46: cf. Jg 11:30, etc.; 1 21. De 17:20. Pr 20:25Pr 16:10.24 La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n’avait pris de nourriture. 25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol. 26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis. 28 Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui! Or le peuple était épuisé. 29 Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. 30 Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande? 31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué, 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. 33 On le rapporta à Saül, et l’on dit: Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l’instant vers moi une grande pierre. 34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre. 35 Saül bâtit un autel à l’Éternel: ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. 36 Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. 37 Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d’Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse. 38 Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd’hui. 39 Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant! Lors même que Jonathan, mon fils, en serait l’auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. 40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d’un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon. 41 Saül dit à l’Éternel: Dieu d’Israël! Fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. 42 Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. 43 Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main: me voici, je mourrai. 44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan! 45 Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L’Éternel est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point. 46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
V. 47-52: cf. 2 S 8. De 20:1, De 4.47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d’Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur. 48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. 49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s’appelaient: l’aînée Mérab, et la plus jeune Mical. 50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d’Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel. 52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
Yonatani ye Filisitinkoolu boyinkaŋ
1-3 Luŋ kiliŋ, Yonatani Sawulu dinkewo ko fondinkewo meŋ ka a la kelejooraŋolu samba ye ko, “Ŋà taa kara doo la Filisitinkoolu la daakaa to.” Bari Yonatani maŋ a fo a faamaa ye. Aduŋ moo maŋ a kalamuta ko, a taata le.
Saayiŋ, Sawulu daakaata roomaani* suŋo le koto meŋ be Mikironi, a maŋ jamfa Kibeya la. Sawulu niŋ kee keme wooro le tarata nuŋ jee. Aduŋ piriisoo* Ahiya fanaa be nuŋ jee le, efodoo* be a bulu. Ahiya le keta Ikabodi kotoo keebaa Ahitubu dinkewo ti. Ahitubu le keta Pineha dinkewo ti, Pineha le keta Eli dinkewo ti, Yaawe* la piriisoo, meŋ be nuŋ Silo saatewo to.
4 Mikimasi siloo, meŋ ka taa konkoolu teema, Yonatani ñanta tambi la niŋ daameŋ na ka taa Filisitinkoolu la daakaa to, bere konko fula le tarata jee, doo be konko siloo kara doo la, doo be kara doo la. Kiliŋ doo too mu Bosesi le ti, doo, wo too mu Sene le ti. 5 Bere konkoo doo tarata maraa karoo la, a ye a ñaa tiliŋ Mikimasi la. Doo wo tarata bulubaa karoo le la, a ye a ñaa tiliŋ Keba la.
6 Yonatani ko fondinkewo meŋ ye a la kelejooraŋolu samba ye ko, “Ŋà taa wo Filisitinka sunnabaloolu la daakaa to. A si ke Yaawe ye m̀ maakoyi. Feŋ te jee meŋ si a tinna, Yaawe te ǹ tanka la, fo ntolu siyaata waraŋ m̀ maŋ siyaa.”
7 A la kelejooraŋ sambalaa ye a jaabi ko, “I lafita feŋ-wo-feŋ ke la, m be i kooma le.”
8 Yonatani ko a ye ko, “A beteyaata. M̀ be taa la le fo Filisitinkoolu si ǹ je. 9 Niŋ ì ko, ŋà ì batu, ì ye naa ǹ yaa, bituŋ m̀ be daameŋ, ǹ si tu jee. 10 Bari niŋ ì ko, ŋà taa ì yaa, m̀ be taa le, kaatu wo be ke la taamanseeri le ti ko, Yaawe ye a ke le, ŋà ì noo keloo la.”
11 Bituŋ ì ye ì faŋo yitandi Filisitinkoolu la. Filisitinkoolu ko, “Heyi, ali a juubee. Hiburunkoolu* doolu fele, ì ka ŋunuma naŋ ka bo naŋ dinkoolu kono, ì be maaboriŋ daamennu to.” 12 Bituŋ ì ye Yonatani niŋ a la kelejooraŋ sambalaa kili, “Ali naa santo jaŋ! Ŋà feŋ ne soto, m̀ be meŋ fo la ali ye.”
Yonatani ko a la kelejooraŋ sambalaa ye ko, “Bula n nooma. Yaawe ye ì duŋ Banisirayilankoolu buloo kono le.”
13 Yonatani seleta bere konkoo kaŋ niŋ a buloolu niŋ a siŋolu le la, bituŋ a la kelejooraŋ sambalaa ye a nooma. Wo to le Yonatani ye Filisitinkoolu boyinkaŋ, niŋ a ye meŋ fadi, niŋ wo boyita, a la kelejooraŋ sambalaa ye wo faa. 14 Wo boyinkaŋ foloo waatoo Yonatani niŋ a la kelejooraŋolu sambalaa ye moo muwaŋ ne faa, janniŋ ì ka tambi kunku talantewo hapoo la.
Filisitinkoolu borita Banisirayilankoolu ñaato
15 Filisitinkoolu mennu bee be bankoo dandaŋo la kijoo farata le, tiñaarilaalu aniŋ kelediŋolu mennu be daakaa to silata le fo ì ka jarajara. Bankoo jarajarata, aduŋ moolu kijoo farata baake le. 16 Sawulu la koroosirilaalu be Kibeya le Benjamini tundoo kaŋ, ì ye a je, Filisitinkoolu jaakaliriŋo be boroo la. 17 Bituŋ Sawulu ko a la kelediŋolu mennu be a fee ye ko, “Ali kelediŋolu toolu kumandi, ali ye a juubee, jumaalu le mankita.” Kabiriŋ ì ye wo ke, ì ye a je ko, Yonatani niŋ a la jooraŋ sambalaa le mankita. 18 Sawulu ko Ahiya piriisoo ye ko, “Efodoo samba naŋ jaŋ.” Wo waatoolu kono Ahiya ka a samba Banisirayilankoolu bee le ñaatiliŋo la. 19 Kabiriŋ Sawulu be diyaamu kaŋ piriisoo ye, jaakaloo meŋ be Filisitinkoolu la daakaa to lafaakuuta, bituŋ Sawulu ko a ye ko, “Waati maŋ soto ka Yaawe ñininkaa.” 20 Wo to le Sawulu niŋ a la moolu benta, ì taata keledulaa. Ì ye a tara, Filisitinkoolu jaakaliriŋo be ñoo faa kaŋ niŋ ì la hawusaroolu* la. 21 Hiburunkoo doolu mennu tarata Filisitinkoolu la karoo la, aduŋ ì niŋ ì taata ì la daakaa to ñoo la, wolu yelemata le ka taa Sawulu niŋ Yonatani la karoo la. 22 Kabiriŋ Banisirayilankoolu mennu be maaboriŋ Efurayimu* konkotundoo* kaŋ ye a moyi ko, Filisitinkoolu ka bori le, ì tariyaatoo kafuta kelelaalu ma. 23 Keloo keta le fo ì tambita Beti-Aweni la, wo luŋo la Yaawe ye Banisirayilankoolu tankandi le.
Yonatani maŋ Sawulu la yaamaroo muta
24 Wo luŋo konkoo ye Banisirayilankoolu batandi baake le, kaatu Sawulu ye tawoo le taa ko, “Dankoo be moo-wo-moo muta la le, niŋ a ye domori-wo-domori domo janniŋ wulaaroo, janniŋ n ka n joo n jawoolu to.” Bituŋ wo tiloo muumee moo maŋ feŋ domo. 25 Ì bee taata fo yiroolu be siyaariŋ daameŋ, ì ye a tara liyo be dulaa bee to. 26 Kabiriŋ ì dunta jee, ì ye a je, yiroolu baloo bee be faariŋ liyo la, bari moo maŋ feŋ domo, kaatu ì bee silata Sawulu la dankaroo la le. 27 Bari Yonatani maŋ a moyi, biriŋ a faamaa ye moolu silandi ñiŋ dankari kuwo la. Bituŋ dokoo meŋ be a bulu, a ye a bula liikaañoo kono, a ye liyo doo domo. Kataba kiliŋ a ñaalu fanuta.
28 Wo to le kee kiliŋ ko, “Konkoo ye m̀ bee lamfundi le, bari i faamaa ye ǹ silandi le, aduŋ a ko, ‘Dankoo be moo-wo-moo muta la le, niŋ a ye domori-wo-domori domo bii tiloo la.’ ”
29 Yonatani ko, “M faamaa ye bankoo bee le toora. A juubee, n semboo muruta naŋ ñaameŋ, kabiriŋ ŋa ñiŋ liindiŋo nene. 30 A be kekuu la le nuŋ bii, niŋ a ye a tara, ǹ na moolu ye domoroolu domo, ì ye mennu buusi Filisitinkoolu bulu, kabiriŋ ì ye ì noo keloo la. I miira doroŋ, ì be Filisitinkoolu nankamoo meŋ faa la nuŋ.”
31 Wo luŋo Banisirayilankoolu ye Filisitinkoolu noo keloo la le. Ì ye ì kelendi le ka bo Mikimasi fo Ayaloni. Bari wo waatoo konkoo ye Banisirayilankoolu lamfundi baake le. 32 Bituŋ ì borita ka buusi feŋolu taa, ì ye mennu buusi ì jawoolu bulu. Ì ye saajiyolu, ninsoolu aniŋ ninsiriŋolu taa, ì ye ì kanateyi wo loo to, aduŋ yeloo be suboo bala ñaa-wo-ñaa, ì ye a domo wo le ñaama.
33 Bituŋ moo doo ko Sawulu ye ko, “A juubee, kewolu fele ì ka junube kuwo ke Yaawe la ka suboo domo, meŋ ye yeloo soto a bala.”
A ko ì ye ko, “Ñiŋ mu junube kuu baa le ti. Ali bere baa birimintiŋ naŋ jaŋ siiñaa kiliŋ.” 34 Wo to le a ko, “Ali taa moolu kono, ali ye a fo, ì ye ì la ninsoolu niŋ ì la saajiyolu samba naŋ jaŋ, ì ye ì kanateyi, ì ye a domo. Ì maŋ ñaŋ na junuboo ke la Yaawe la ka suboo domo, yeloo be meŋ bala.” Bituŋ wo suutoo ì bee ye ì la ninsoolu naati, ì ye ì faa jee.
35 Bituŋ Sawulu ye sadaabodulaa* loo Yaawe ye. Aduŋ wo le keta sadaabodulaa foloo ti, a ye meŋ loo Yaawe ye.
Sawulu lafita Yonatani faa la
36 Sawulu ko a la kewolu ye ko, “Ali ŋà taa Filisitinkoolu boyinkaŋ suutoo, ŋà ì kasaara fo fanoo ye ke, ŋà ì bee faa.” Ì ye a jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ beteyaata ite fee, i si wo ke.” Bari piriisoo ko, “Ali ŋà Alla ñininkaa foloo.” 37 Bituŋ Sawulu ye Alla ñininkaa. A ko, “Ŋà taa Filisitinkoolu boyinkaŋ baŋ? I be ì duŋ na Banisirayilankoolu bulu le baŋ?” Bari wo luŋo Alla maŋ a danku.
38 Wo to le Sawulu ko moolu la ñaatonkoolu ye ko, “Ali naa jaŋ, ŋà junuboo la kuwo kisikisi, meŋ keta jaŋ bii. 39 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne meŋ ye nooroo dii Banisirayila la, moo-wo-moo maŋ a kekuu, a be faa la le. Hani niŋ a ye a tara, n dinkewo Yonatani le mu.” Bari moo maŋ feŋ fo.
40 Bituŋ Sawulu naata a fo Banisirayilankoolu bee ye ko, “Alitolu ye loo jana. Nte niŋ n dinkewo Yonatani be loo la jaŋ ne.”
Ì ye a jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ beteyaata i fee, i si wo ke.”
41 Sawulu ko Yaawe ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, bii i maŋ n danku? Yaawe Banisirayilankoolu la Alla, n danku niŋ bere buuñaariŋolu la. Niŋ a ye a tara, Yonatani le boyita waraŋ nte, i danku niŋ Urimu la, bari niŋ i la moolu Banisirayilankoolu le taa mu, i si i danku niŋ Tummimu la.” Dankuroo naata ke Sawulu niŋ Yonatani la karoo le la, bituŋ moolu seneyaata.
42 Wo to le Sawulu ko, “Ali alikuuroo* ke n niŋ Yonatani teema.” Kabiriŋ ì ye a ke, Yonatani le fintita.
43 Bituŋ Sawulu ye Yonatani ñininkaa ko, “I ye muŋ ne ke? A fo n ye.” Yonatani ye a jaabi ko, “Ŋa liindiŋ ne domo niŋ dokoo la, meŋ be m buloo kono. M fele, m pareeta le ka faa.” 44 Sawulu ko a ye ko, “Allamaa Alla ye kiitiyo teyi n niŋ i teema, niŋ a ye a tara, ite Yonatani maŋ faa.”
45 Bari moolu ko Sawulu ye ko, “Fo Yonatani meŋ ye ñiŋ kañee baa saabu Banisirayilankoolu ye, ñanta faa la le baŋ? Hanii! A be koyiriŋ ñaameŋ ko Alla be baluuriŋ ne, hani kuntiña kese kiliŋ ne te bo la a kuŋo to. Yonatani ye ñiŋ ke niŋ Alla la deemaaroo le la bii.” Bituŋ moolu ye Yonatani tankandi saayaa ma.
46 Kabiriŋ wo keta, Sawulu ye i foño ka taa Filisitinkoolu waliŋ, bituŋ ì seyita ì fansuŋ bankoo kaŋ.
Sawulu ye a jawoolu mennu noo
47 Kabiriŋ Sawulu keta Banisirayilankoolu la mansa ti, jawoolu be daa-wo-daa, a ye ì bee kelendi le. Mowabinkoolu, Ammoninkoolu, Edomunkoolu, Soba mansoolu, aniŋ Filisitinkoolu, a ye wolu bee kelendi le. A ye keloo ke daa-wo-daa, a ka wolu noo le. 48 A ka keloo ke le ko kelejawaroo, aduŋ wo ye a tinna le, hani Amalekinkoolu, a ye ì noo keloo la. A ye Banisirayilankoolu tankandi boyinkaŋo bee ma.
Sawulu la dimbaayaa
49 Sawulu dinkewolu mu Yonatani, Isiwi, aniŋ Malikisuwa le ti. A dimmusu keebaa too mu Merabu le ti, bituŋ a dimmusu labaŋo, wo mu Mikali le ti. 50 A la musoo too mu Ahinowamu le ti. Ahinowamu le keta Ahimaasi dimmusoo ti. Sawulu la kelekuntiyo too mu Abuna le ti, aduŋ Abuna mu Neri dinkewo le ti. Neri, wo mu Sawulu faandiŋ ne ti. 51 Sawulu faamaa Kisi aniŋ Abuna faamaa Neri mu Abiyeli dinkewolu le ti.
52 Sawulu la baluwo bee kono, a ye keloo kandindi Filisitinkoolu kaŋ ne. Aduŋ niŋ a ye kee fatiŋo je waati-wo-waati, a ka a taa le, a ye a bulandi a la kelediŋ kafoo kono.