1 Le juste périt, et nul n’y prend garde;
Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention
Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé.
2 Il entrera dans la paix,
Il reposera sur sa couche,
Celui qui aura suivi le droit chemin.
V. 3-13: cf. Jé 3:6-10. (És 30:1-7. Jé 2:36, 37.)3 Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse,
Race de l’adultère et de la prostituée!
4 De qui vous moquez-vous?
Contre qui ouvrez-vous une large bouche
Et tirez-vous la langue?
N’êtes-vous pas des enfants de péché,
Une race de mensonge,
5 S’échauffant près des térébinthes,
Sous tout arbre vert,
Égorgeant les enfants dans les vallées,
Sous des fentes de rochers?
6 C’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage,
Voilà, voilà ton lot;
C’est à elles que tu verses des libations,
Que tu fais des offrandes:
Puis-je être insensible à cela?
7 C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche;
C’est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux;
Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes,
Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux,
Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.
9 Tu vas auprès du roi avec de l’huile,
Tu multiplies tes aromates,
Tu envoies au loin tes messagers,
Tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts.
10 A force de marcher tu te fatigues,
Et tu ne dis pas: J’y renonce!
Tu trouves encore de la vigueur dans ta main:
Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.
11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle,
Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi?
Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps?
C’est pourquoi tu ne me crains pas.
12 Je vais publier ta droiture,
Et tes œuvres ne te profiteront pas.
13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle?
Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera.
Promesse de consolation aux fidèles
V. 14-21: cf. (És 66:1, 2; 65:8-12.) (Os 14:1-4. Ac 10:36.) Mais celui qui se confie en moi héritera le pays,
Et possédera ma montagne sainte.
14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin,
Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
15 Car ainsi parle le Très-Haut,
Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint:
J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté;
Mais je suis avec l’homme contrit et humilié,
Afin de ranimer les esprits humiliés,
Afin de ranimer les cœurs contrits.
16 Je ne veux pas contester à toujours,
Ni garder une éternelle colère,
Quand devant moi tombent en défaillance les esprits,
Les âmes que j’ai faites.
17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé,
Je me suis caché dans mon indignation;
Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.
18 J’ai vu ses voies,
Et je le guérirai;
Je lui servirai de guide,
Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
19 Je mettrai la louange sur les lèvres.
Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! Dit l’Éternel.
Je les guérirai.
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée,
Qui ne peut se calmer,
Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
21 Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
Banisirayilankoolu la jalambatoo haraamuta le
1 Moo tilindiŋolu ka kasaara le,
bari moo buka a hakilitu ì to,
ì ka lannamoolu samba le,
moo buka a fahaamu.
Bari niŋ ì faata,
ì be tanka la maasiiboo ma le,
2 ì ye duŋ kayiroo kono.
Mennu ka taama tiliŋo kono,
niŋ ì faata, a ka ke ì la dahaa le ti.
3 Yaawe* ko: “Alitolu junubekelaalu, ali naa jaŋ,
alitolu batuutaa diŋolu,
alitolu mennu bota jeenelaalu bala, aniŋ cakoolu.
4 Fo ali ka nte le ñaawali baŋ,
ka ali ñaa yelemandi,
ka ali neŋolu bondi banta?
Balannaalu niŋ faniyaa folaalu le ye ali wuluu.
5 Ali ka tara jarabiriŋ jalaŋolu le nooma,
yiri baalu niŋ yiri biireeriŋolu koto.
Ali ka ali diŋolu kanateyi le ka ke sadaalu* ti,
wulumbaŋolu niŋ berehuwolu kono.
6 Jalaŋolu mennu be wulumbaŋo kono, bere deerariŋolu be daameŋ,
itolu le kummaayaata ali fee, nte wo nte.
Ali ka miŋ feŋ sadaalu boŋ ì ye le, aniŋ siimaŋ sadaalu.
Ñiŋ kuwolu bee jeriŋ koolaa, fo n si sabari noo baŋ?
7 Banisirayila, ite cakoo!
I ye i la laaraŋo loo konko jaŋ baa le kaŋ.
I taata jee le ka i la beeyaŋ sadaalu bondi.
8 Bundaalu kara la aniŋ daa yiroolu kooma la,
i ye i la jalaŋ muluŋolu ke wolu le bala.
I ye i koo dii n na le,
i ye i la laaraŋo feenee,
ka sele a kaŋ, i ye i feetee jee.
I ka moolu le joo, i ye mennu laañooyaa kanu,
i ñaa ka tara ì kenseŋo la.
9 I ye tuloo maa aniŋ ka karabaanijiyo junjuŋ i bala
ka taa Moleki jalaŋo batu.
I ka kiilaalu kii le fo dulaa jaŋ.
I ka ì kii le hani fo fureeduu.
10 I ye i faŋo batandi ñiŋ maañaalu le la,
bari i maŋ a kalamuta ko, a maŋ nafaa soto.
I naata i faŋo wakiilindi ka a ke.
11 “I silata jumaa le la, fo i ka faniyaa fo n ye?
I ñinata n na le, i hakiloo faŋo maŋ m maa.
M meeta deyiriŋ baake le,
fo wo le ye a tinna i maŋ sila n na baŋ?
12 Saayiŋ m be i la baaroolu waañaari la le,
i ye mennu miira ko kuu tilindiŋolu le mu.
Hani kiliŋ te tara la ñinnu kono meŋ si i nafaa.
13 Niŋ i woosiita maakoyiroo la,
i la jalaŋ jurumoolu si i tanka.
Foñoo le be ì bee samba la,
niijii kenseŋo ye ì tindi ka taa.
Bari moo meŋ be tuukuriŋ nte la,
wo le be bankoo keetaa la,
n na konko senuŋo* ye ke a taa ti.”
Alla la laahidoo, ka maakoyiroo ke aniŋ jaaraloo
14 Yaawe ko: “Ali siloo dadaa, ali siloo dadaa!
Ali siloo parendi, ali feŋ ñankariŋolu bondi n na moolu ye jee.”
15 Mansa meŋ be santo-santo,
a be kallankeeyaariŋ* ne,
a be baluuriŋ fo abadaa,
aduŋ a too kuliyaata,
a ye ñiŋ ne fo ko:
“M be sabatiriŋ dulaa sikandiriŋo le to
aniŋ dulaa senuŋo.
Bari fanaa m be sabatiriŋ moo jikilateyiriŋolu
aniŋ fammajiilaalu le fee,
fo n si fammajiilaalu niyo kutayandi,
aniŋ ka jikilateyiriŋolu sondomoo bambandi.
16 Wo to, n te tu la moo tuumi la fo abadaa,
sako ka tu kamfaa la.
Niŋ wo nte, hadamadiŋo te semboo soto la kotenke ka baluu,
m faŋo ye moolu mennu daa, ì si faa.
17 Ì la hadume maañaa le ye a tinna n kamfaata.
Ŋa ì mantoora, ŋa n koo dii ì la kamfaa kono,
hani wo, ì tuta ì fansuŋ siloo doroŋ ne nooma la.
18 Ŋa itolu taaraŋ siloo loŋ ne, bari m be ì jaara la le.
M be ì kanda la le, ŋa sabari jusoo dii ì la,
fo ì sunuriŋolu si a dati
ka jayiri suukuwo laa n ye.”
19 Yaawe ko: “Kayiroo jamaa baa ye tara dulaa jaŋ moolu ye,
aniŋ dulaa sutuŋ moolu,
m be ì jaara la le.”
20 Bari moo kuruŋolu ka munta le ko baajiyo
meŋ ka tu maamaŋ na, a buka tenkuŋ noo,
a baa baliŋo ka noo niŋ potoo doroŋ ne fintindi.
21 N na Alla ko: “Moo kuruŋolu te kayiroo soto la muumeeke.”