V. 1-6: cf. (Ps 12:2-6. Jé 5:1, Jé 25-31; 9:2-11.) Mt 10:21, 35, 36.
1 Malheur à moi! Car je suis comme à la récolte des fruits,
Comme au grappillage après la vendange:
Il n’y a point de grappes à manger,
Point de ces primeurs que mon âme désire.
2 L’homme de bien a disparu du pays,
Et il n’y a plus de juste parmi les hommes;
Ils sont tous en embuscade pour verser le sang,
Chacun tend un piège à son frère.
3 Leurs mains sont habiles à faire le mal:
Le prince a des exigences,
Le juge réclame un salaire,
Le grand manifeste son avidité,
Et ils font ainsi cause commune.
4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce,
Le plus droit pire qu’un buisson d’épines.
Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche.
C’est alors qu’ils seront dans la confusion.
5 Ne crois pas à un ami,
Ne te fie pas à un intime;
Devant celle qui repose sur ton sein
Garde les portes de ta bouche.
6 Car le fils outrage le père,
La fille se soulève contre sa mère,
La belle-fille contre sa belle-mère;
Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
V. 7-10: cf. La 3:21, etc.7 Pour moi, je regarderai vers l’Éternel,
Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut;
Mon Dieu m’exaucera.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie!
Car si je suis tombée, je me relèverai;
Si je suis assise dans les ténèbres,
L’Éternel sera ma lumière.
9 Je supporterai la colère de l’Éternel,
Puisque j’ai péché contre lui,
Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit;
Il me conduira à la lumière,
Et je contemplerai sa justice.
10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte,
Elle qui me disait: Où est l’Éternel, ton Dieu?
Mes yeux se réjouiront à sa vue;
Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
V. 11-17: cf. És 19:18-25. (Jé 50:19. Éz 34:11-15.)11 Le jour où l’on rebâtira tes murs,
Ce jour-là tes limites seront reculées.
12 En ce jour, on viendra vers toi
De l’Assyrie et des villes d’Égypte,
De l’Égypte jusqu’au fleuve,
D’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre.
13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants,
A cause du fruit de leurs œuvres.
14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage,
Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel!
Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad,
Comme au jour d’autrefois.
15 Comme au jour où tu sortis du pays d’Égypte,
Je te ferai voir des prodiges.
16 Les nations le verront, et seront confuses,
Avec toute leur puissance;
Elles mettront la main sur la bouche,
Leurs oreilles seront assourdies.
17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent,
Comme les reptiles de la terre;
Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses;
Elles trembleront devant l’Éternel, notre Dieu,
Elles te craindront.
V. 18-20: cf. Ps 85. Lu 1:68-75.18 Quel Dieu est semblable à toi,
Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés
Du reste de ton héritage?
Il ne garde pas sa colère à toujours,
Car il prend plaisir à la miséricorde.
19 Il aura encore compassion de nous,
Il mettra sous ses pieds nos iniquités;
Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.
20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob,
De la bonté à Abraham,
Comme tu l’as juré à nos pères aux jours d’autrefois.
Annabiyomoo woosiita Banisirayila la jenkoo la
1 Nte la kuwo be balafaa le daa to!
N na kuwo ka muluŋ ne ko moo meŋ,
a be lafiriŋ yiridiŋ katoo la,
a be lafiriŋ wayini* karaŋo la wayini kankaŋo to,
bari hani feŋ maŋ tu jee,
a be meŋ faŋo domo la,
sooto kumfoloolu to hani feŋ te jee,
a si lafi meŋ na.
2 Alla ñaasilaŋ moolu bee banta bankoo kaŋ,
hani moo tilindiŋ kiliŋ maŋ tu.
Moo bee be hameriŋ ka yeloo boŋ,
ka jawuyaa wereŋo laa hani ì faŋo baadiŋolu kamma.
3 Ì ka kuu kuruŋo baara ì bulu jinsoolu la le,
aduŋ ì kalanta wo la le.
Maralilaalu ka feŋolu kaniŋ moolu bulu,
kiitiikuntulaalu ka dukoo muta moolu bulu,
sembetiyolu ka kaŋo dii ka kuwo laa,
ko itolu lafita a la ñaameŋ.
Ì ka deŋ teŋ ne ka tooñaa nakari.
4 Ì kono kendoolu be le ko ŋaniŋ biroo,
ì kono tilindiŋolu be ko ŋaniŋ sutoo.
Luŋo naata le,
ì la annabiyomoolu ka luŋo meŋ fo ì ye.
Alla la jaraboo le be naa ì kaŋ,
ì la dewuŋ waatoo, wo le siita.
5 Ali kana laa siiñoo la,
ali kana jiki kafuñoo la,
hani ali faŋo futuumusoo,
ali a loŋ ali be meŋ fo la a ye.
6 Dinkewo si malubaliyaa a faa la,
dimmusoo ye i loo a baa fee,
bitammusoo ye i loo a keemaa baa fee.
Ali jawoolu mu ali faŋolu bunkononkañoolu le ti.
7 Bari nte wo de,
n ñaa be tara la looriŋ Yaawe* le kaŋ,
m be ate le batu la ka n kiisa,
aduŋ n na Alla be n na kumoo moyi la le.
Alla la moolu ye i tuubiseyi ka ì jikoo loo a kaŋ
8 Jawoolu,
ali kana kontaani ka ǹ je bataa kono.
M̀ boyita ñaa-wo-ñaa piram,
m̀ be wuli la le kotenke.
M̀ be diboo kono ñaa-wo-ñaa,
Yaawe le be ke la ǹ ye maloo ti.
9 Ŋà junube kuwo le ke a la,
wo kamma la m̀ be muña la a la kamfaa la ǹ kamma le,
fo janniŋ a be loo la ǹ na kuwo la,
a ye ǹ na kuwo tooñaa londi.
A be m̀ fintindi la diboo kono le,
ka ǹ dundi maloo kono,
m̀ be a la makatibayoo je la le.
10 Jawoolu ñaa be boyi la ñiŋ kaŋ ne,
aduŋ ì si malu,
itolu mennu ka ǹ ñaawali ko,
“Ali la Alla Yaawe, a lee?”
Ǹ ñaa be boyi la ì la kooroo kaŋ ne,
aduŋ a si ke ǹ ñaa la jaŋ,
ko mbeedikaŋ buutoo,
dori-dori laaloo.
Banisirayila be seyi la a ñaama le
11 Ali la saatee tata sansaŋolu loo luŋo be naa le,
aniŋ ali la naanewolu lafaa luŋo.
12 Wo luŋo la,
moolu be ali waliŋ na le
ka bo Asiriya aniŋ Misira saatewolu to,
ka bo biriŋ Misira ka taa fo Yufurati Boloŋo to,
ka bo biriŋ fankaasi fo fankaasi,
aniŋ ka bo biriŋ konko fo konko.
13 Bari duniyaa banku koteŋolu si tumbuŋ
jee siilaalu la baara kuwo kamma la,
ì la baaroo joo be ke la wo le ti.
Duwaa niŋ tenturoo
14 Hee Yaawe,
i la moolu kanta niŋ i la taamaraŋ dokoo la,
ko kantarilaa ka a la saajiyolu daañini ñaameŋ.
Itolu mu i taa le ti.
Ì daala be faariŋ banku kendoo la,
bari ì be siiriŋ ì faŋ ye wuloo kono.
I bula ì ye i daañini Basani aniŋ Kileyadi,
ko ì ka a ke ñaameŋ waati jaŋ koomanto.
15 Kaawakuwolu yitandi ǹ na,
ko i ye a ke nuŋ tiloolu la ñaameŋ,
biriŋ i ye i la moolu ñaatonkayaa ka bo Misira.
16 Banku koteŋolu ñanta a je la le,
ì ye malu,
ì niŋ ì la sembe waroo bee,
ì si jaakali fo ì te diyaamu noo la,
waraŋ ka moyiroo ke.
17 Ì ye kankaŋo kunuŋ ko saa,
ko kuruntu feŋolu,
ì jarajaratoo ye finti naŋ ì la tatoolu kono,
ì kijafaratoo ye naa ite Yaawe kaŋ, ǹ na Alla,
ì ye sila i la.
18 Alla koteŋ ne be keriŋ baŋ ko ite?
Ite le ka junuboolu kafari i la moolu ye,
mennu tuta baluuriŋ,
ite le ka yamfa ì la sookiri kuwolu la.
I la kamfaa buka tu fo abadaa,
i ka lafi le ka tara hiinanteeyaariŋ doroŋ.
19 I be balafaa soto la ǹ ye le kotenke,
i ye ǹ na junuboolu tuutuu,
ka ì fayi baa baa duuma.
20 I be hiina la ǹ ye le,
ka i la kanu bambandiŋo yitandi ǹ na,
ko i kalita a la ñaameŋ m̀ mumuñolu ye,
Iburayima niŋ Yaakuba, m̀ bonsuŋolu,
biriŋ waati jaŋ koomanto.