Reproches au peuple d’Israël
V. 1-13: cf. De 32:1-18. Os 2:16, Os 17. És 1:2-4. Ap 2:4, Ap 5.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem:
Ainsi parle l’Éternel:
Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune,
De ton affection lorsque tu étais fiancée,
Quand tu me suivais au désert,
Dans une terre inculte.
3 Israël était consacré à l’Éternel,
Il était les prémices de son revenu;
Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables,
Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel.
4 Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob,
Et vous toutes, familles de la maison d’Israël!
5 Ainsi parle l’Éternel:
Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi,
Pour s’éloigner de moi,
Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant?
6 Ils n’ont pas dit: Où est l’Éternel,
Qui nous a fait monter du pays d’Égypte,
Qui nous a conduits dans le désert,
Dans une terre aride et pleine de fosses,
Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort,
Dans une terre par où personne ne passe,
Et où n’habite aucun homme?
7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger,
Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions;
Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays,
Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
8 Les sacrificateurs n’ont pas dit: Où est l’Éternel?
Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu,
Les pasteurs m’ont été infidèles,
Les prophètes ont prophétisé par Baal,
Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.
9 C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel,
Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
10 Passez aux îles de Kittim, et regardez!
Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien,
Et regardez s’il y a rien de semblable!
11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux,
Quoiqu’ils ne soient pas des dieux?
Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours!
12 Cieux, soyez étonnés de cela;
Frémissez d’épouvante et d’horreur! Dit l’Éternel.
13 Car mon peuple a commis un double péché:
Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive,
Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées,
Qui ne retiennent pas l’eau.
V. 14-19: cf. Jé 4:7, Jé 15-18. És 3:8-11És 31:1-3.14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison?
Pourquoi donc devient-il une proie?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris,
Et ils ravagent son pays;
Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès
Te briseront le sommet de la tête.
17 Cela ne t’arrive-t-il pas
Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu,
Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie?
18 Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte,
Pour boire l’eau du Nil?
Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie,
Pour boire l’eau du fleuve?
19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira,
Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère
D’abandonner l’Éternel, ton Dieu,
Et de n’avoir de moi aucune crainte,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
V. 20-28: cf. Jg 2:11-13. Jé 3:2-11.20 Tu as dès longtemps brisé ton joug,
Rompu tes liens,
Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude!
Mais sur toute colline élevée
Et sous tout arbre vert
Tu t’es courbée comme une prostituée.
21 Je t’avais plantée comme une vigne excellente
Et du meilleur plant;
Comment as-tu changé,
Dégénéré en une vigne étrangère?
22 Quand tu te laverais avec du nitre,
Quand tu emploierais beaucoup de potasse,
Ton iniquité resterait marquée devant moi,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée,
Je ne suis point allée après les Baals?
Regarde tes pas dans la vallée,
Reconnais ce que tu as fait,
Dromadaire à la course légère et vagabonde!
24 Anesse sauvage, habituée au désert,
Haletante dans l’ardeur de sa passion,
Qui l’empêchera de satisfaire son désir?
Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer;
Ils la trouvent pendant son mois.
25 Ne t’expose pas à avoir les pieds nus,
Ne dessèche pas ton gosier!
Mais tu dis: C’est en vain, non!
Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
26 Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris,
Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël,
Eux, leurs rois, leurs chefs,
Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
27 Ils disent au bois: Tu es mon père!
Et à la pierre: Tu m’as donné la vie!
Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas.
Et quand ils sont dans le malheur, ils disent:
Lève-toi, sauve-nous!
28 Où donc sont tes dieux que tu t’es faits?
Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur!
Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
V. 29-37: cf. Pr 28:13, Pr 14. Os 7:10-13. La 4:17.29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi?
Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.
30 En vain ai-je frappé vos enfants;
Ils n’ont point eu égard à la correction;
Votre glaive a dévoré vos prophètes,
Comme un lion destructeur.
31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel!
Ai-je été pour Israël un désert,
Ou un pays d’épaisses ténèbres?
Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres,
Nous ne voulons pas retourner à toi?
32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements,
La fiancée sa ceinture?
Et mon peuple m’a oublié
Depuis des jours sans nombre.
33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes!
C’est même au crime que tu les exerces.
34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve
Le sang de pauvres innocents,
Que tu n’as pas surpris faisant effraction.
35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente!
Certainement sa colère s’est détournée de moi!
Voici, je vais contester avec toi,
Parce que tu dis: Je n’ai point péché.
36 Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin?
C’est de l’Égypte que viendra ta honte,
Comme elle est venue de l’Assyrie.
37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête;
Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies,
Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.
Banisirayila mu Alla taa senuŋo le ti
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko, 2 n si taa Yerusalaamu, ŋa kankulaaroo ke, ì tuloolu ye a moyi ko:
“Yaawe hakiloo muruta le, Banisirayila foroyaata ñaameŋ
biriŋ a be dindiŋ,
a maañoo kutamaa ye Yaawe kanu ñaameŋ.
A bulata a nooma keñewuloo* kono le,
wo banku senebaloo.
3 Ite Banisirayila mu nte Yaawe taa senuŋo le ti,
i keta n ye le ko n na fiifeŋ kuŋ foloolu.
Mennu bee ye i maa, ŋa ì muta kuu la le,
aduŋ ŋa kuu jawu le laa ì kaŋ.”
Yaawe le ye a fo.
Banisirayilankoolu mumuñolu la junuboo
4 Alitolu Yaakuba koomalankoolu, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la,
alitolu mennu mu Isirayila lasiloolu ti.
5 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali mumuñolu ye muŋ jenke le je nte la karoo la,
fo ì ye ì koo dii n na fereŋ?
Ì bulata jalaŋ fuuriŋolu le nooma,
fo itolu faŋolu naata fuu.
6 Ì maŋ ñiŋ fo ko, ‘Yaawe lee,
meŋ ye m bondi naŋ Misira bankoo kaŋ,
meŋ tambita ǹ ñaato keñewuloo kono,
dinka jawoolu be daameŋ?
Wo wula jaara jiintaŋo,
jaa niŋ dibi fiŋo be daameŋ,
moo buka tambi niŋ jee la,
sako moo si sabati jee.’
7 Ŋa ali samba naŋ banku kendiŋo le kaŋ,
fo ali si i munafaŋ a fiifeŋolu
niŋ a feŋ kendoolu la.
Bari kabiriŋ ali naata,
ali ye n na bankoo kosondi le,
ka n na keetaafeŋo ke feŋ ñewundiŋo ti.
8 Piriisoolu* maŋ a fo ko, ‘Yaawe lee?’
Wolu mennu mu Luwaa karammoolu* ti,
ì maŋ n loŋ.
Ñaatonkoolu balanta m ma le.
Annabiyomoolu ka kuma Baali* jalaŋo tooyaa le la,
ka jalaŋ kenseŋolu batu.”
Yaawe ye kiitii kumoolu mennu fo a la moolu ma
9 Yaawe le ye ñiŋ fo ko:
“Wo to nte niŋ ali be janjuŋ na le.
Janjuŋo, n niŋ ali diŋolu,
aniŋ ali mamariŋolu be wo le ke la.
10 Niŋ i teyita ka taa Kitimu baajooyoo to,
waraŋ i ye moo kii Kedari bankoo kaŋ
ka koroosiroo ke kendeke,
i be a je la le fo ñiŋ kuu siifaa nene ka ke le.
11 Banku le nene ka a la alloolu faliŋ baŋ,
ì maŋ ke Alla tooñaa ti ñaa-wo-ñaa?
Bari nte la moolu ye ì la Mansa Kallankewo faliŋ
jalaŋ kenseŋolu le la.
12 Kooni, saŋ fatoolu, ali kaawa ñiŋ na,
ali ye jarajara, ka silaŋ baake.”
Yaawe le ye a fo.
13 “N na moolu ye junube kuu jawu fula le ke,
ì ye m bula le,
nte meŋ mu baluwo jiyo diilaa ti,
ì ye koloŋolu siŋ ì faŋ ye,
koloŋ tiñaariŋolu mennu te jii bondi noo la kotenke.”
Banisirayilankoolu la badaloo ye meŋ saabu ì ma
14 Yaawe ko:
“Fo ite Banisirayila mu joŋo le ti baŋ?
Fo i wuluuta joŋyaa le kono?
Wo to muŋ ne ye a tinna i keta ñapinkaŋ feŋo ti?
15 Ì jatamaalu bumbunta i kamma le,
ì ye i ŋuura,
ì ye i la bankoo kenseŋyandi,
ì ye i la saatewolu tumbuŋ,
moo maŋ tu sabatiriŋ ì kono.
16 Misirankoolu,
mennu bota Memfisi, aniŋ Tapanesi saatewolu to,
wolu ye ite Banisirayila kunkoloo teyi le.
17 Fo i faŋo le maŋ ñiŋ laa i faŋ kaŋ baŋ,
biriŋ i ye i koo dii nte Yaawe i la Alla la,
tuma meŋ n tarata i ñaato ka i samba siloo la?
18 Silaŋ, i be muŋ nafaa le soto la ka taa Misira,
ka i miŋ Nayili Boloŋo jiyo la?
I be muŋ nafaa le soto la ka taa Asiriya,
ka i miŋ Yufurati Boloŋo jiyo la?
19 I la kuu jawoo le be kuluuroo naati la i kaŋ,
aduŋ i badalita m ma,
wo le be jalayiroo saabu la i ma.
I si a loŋ aniŋ ka a je ko,
kuu jawu le mu, aniŋ kuu dimindiŋ,
ka i koo dii nte Yaawe i la Alla la.
I maŋ n ñaasilaŋo soto.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Banisirayila dunta Baali jalambatoo to
20 Yaawe ko:
“Biriŋ waati jaŋ koomanto le
ite Banisirayila ye i la yookoo* kati,
i ye i la juloolu kuntu ka balaŋ.
I ko i te m batu la.
Silaŋ, konko jaŋolu meŋ-wo-meŋ kaŋ,
yirisuŋ biireeriŋolu koto taariŋ,
i ka laañooyaa tuluŋo ke le ko cakoo.
21 Nte le ŋa i tutu komeŋ wayini* yiri kendoo,
meŋ bota turu betoo bala,
wo to muŋ ne ye a tinna i yelemata m bulu,
ka ke wulakono wayini yiri kaatibaloo ti?
22 Hani i si i kuu muŋ ne la,
waraŋ ka saafuna jamaa taa ka i kuu a la,
n ñaa be tara la i la boyidaa noo kaŋ ne.”
Yaawe Alla le ye a fo.
23 A ko:
“I si a fo noo ñaadii le ko, i maŋ i faŋ kosondi,
ko i maŋ bula Baali jalaŋo nooma ka i faŋ kosondi?
A juubee, i ka maañaa meŋ ke wulumbaŋo kono,
i ye i miira i ye kuwolu mennu ke.
I ka munta le ñonkome yeerewo,
waamoo ye meŋ maa,
a be boriŋ-boriŋ na taariŋ,
24 komeŋ wulakono faloo,
a be kosiri ñiniŋo la,
ka foñoo fee a nuŋo la taariŋ.
Jumaa le si a la jaraboo daŋ noo?
Mennu be lafiriŋ a la, ì kana ì faŋ batandi.
A kosi waatoo kono, ì be a soto la le.
25 Banisirayila, kana i sinto samatoo baŋ yaayoo la,
waraŋ i kaŋo ye jaa mindoo la!
Bari i ko wo mu kuma kenseŋo le ti,
ite ye banku koteŋ jalaŋolu le kanu nte ti,
fo i si bula wolu nooma doroŋ.”
Kuluuroo ñanta laa la Banisirayila kaŋ ne
26 Yaawe ko:
“Ko maloo ka laa suŋo kaŋ ñaameŋ niŋ ì ye a muta,
maloo be laa la Banisirayila kaŋ wo le ñaama.
Itolu, ì la mansoolu, mansakundaa dookuulaalu,
piriisoolu, aniŋ annabiyomoolu,
27 wolu mennu ka a fo ko, yiroo le mu ì faamaa ti,
aniŋ ko, beroo le mu ì baamaa ti.
Ì ye ì koo dii n na le,
ì maŋ ì ñaa tiliŋ n na.
Bari niŋ ì bulata mantooroo kono,
ì ka n kumandi le ka naa ì kiisa.
28 Yahuuda, i la alloolu lee,
i ye mennu dadaa i faŋo ye?
Batu, wolu ye naa,
niŋ ì si i kiisa noo mantooroo kono,
bayiri ite Yahuuda bankoo la alloolu siyaata le,
ì niŋ i la saatewolu yaatewo le kaañanta.
29 Alitolu si muŋ ne fo noo nte ma,
bayiri ali bee le balanta m ma?”
Yaawe le ye a fo.
30 A ko:
“Banisirayilankoolu, ŋa ali kuluu le,
bari a maŋ nafaa soto.
Ali maŋ soŋ tilindiroo la.
Komeŋ jata konkoriŋo,
ali ye ali la annabiyomoolu faa
niŋ ali la hawusaroo* le la.
31 “Alitolu ñiŋ jamaanoo moolu,
ali nte Yaawe la ñiŋ kumoo lamoyi baŋ:
Fo n nene keta Banisirayila ye le komeŋ keñewuloo?
Fo n nene finta a ma le komeŋ banku dibiriŋ baa?
Wo to muŋ ne ye a tinna n na moolu ka a fo ko,
‘Ntolu be m̀ faŋ ne bulu taariŋ.
Ǹ te muru la i kaŋ kotenke?’
32 Fo sunkutoo ka ñina a la ñara feŋolu la le baŋ,
waraŋ maañoo ye ñina a la maañoo feŋolu la?
Bari nte la moolu ñinata n na ñaameŋ,
wo luŋolu te yaatee noo la.
33 I ka i la feeroolu taamandi kuu le
ka kanuñoolu ñini,
hani musoolu bee kuruŋo,
a si kuruŋyaa karaŋ noo i bulu le.
34 I la duŋ feŋolu bala niŋ fuwaaroolu yeloo le mu,
moolu mennu maŋ kuu ke,
i maŋ mennu muta dulaa teyi la,
bari hani wo bee,
35 i ka a fo ko i maŋ kuu ke.
I ko a be koyiriŋ ne ko,
nte Yaawe maŋ tara kamfaariŋ i kamma.
Bari a juubee, m be i kiitindi la le,
bayiri i ko i maŋ junube ke.
36 Muŋ ne ye a tinna,
i ye i faŋ kuŋo feeyandi yaayoo la taariŋ?
Misira bankoo be bo la i koto le,
ko Asiriya bankoo bota i koto ñaameŋ.
37 I be bo la wo to fanaa le,
i buloo ye tara laariŋ i kunto,
kaatu i jikita mennu la, nte Yaawe ye wolu koŋ ne.
I te ñaatotaa soto la wolu la maakoyiroo kaŋ.”