V. 1-10: cf. És 23:8, És 9És 14:11-15; 2:12, etc.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, dis au prince de Tyr:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Ton cœur s’est élevé, et tu as dit:
Je suis Dieu,
Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers!
Toi, tu es homme et non Dieu,
Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
3 Voici, tu es plus sage que Daniel,
Rien de secret n’est caché pour toi;
4 Par ta sagesse et par ton intelligence
Tu t’es acquis des richesses,
Tu as amassé de l’or et de l’argent
Dans tes trésors;
5 Par ta grande sagesse et par ton commerce
Tu as accru tes richesses,
Et par tes richesses ton cœur s’est élevé.
6 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers,
Les plus violents d’entre les peuples;
Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse,
Et ils souilleront ta beauté.
8 Ils te précipiteront dans la fosse,
Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups,
Au milieu des mers.
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu?
Tu seras homme et non Dieu
Sous la main de celui qui te tuera.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis,
Par la main des étrangers.
Car moi, j’ai parlé,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 11-19: cf. Éz 27.11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
12 Fils de l’homme,
Prononce une complainte sur le roi de Tyr!
Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Tu mettais le sceau à la perfection,
Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
13 Tu étais en Éden, le jardin de Dieu;
Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses,
De sardoine, de topaze, de diamant,
De chrysolithe, d’onyx, de jaspe,
De saphir, d’escarboucle, d’émeraude, et d’or;
Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service,
Préparés pour le jour où tu fus créé.
14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées;
Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu;
Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
15 Tu as été intègre dans tes voies,
Depuis le jour où tu fus créé
Jusqu’à celui où l’iniquité a été trouvée chez toi.
16 Par la grandeur de ton commerce
Tu as été rempli de violence, et tu as péché;
Je te précipite de la montagne de Dieu,
Et je te fais disparaître, chérubin protecteur,
Du milieu des pierres étincelantes.
17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté,
Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat;
Je te jette par terre,
Je te livre en spectacle aux rois.
18 Par la multitude de tes iniquités,
Par l’injustice de ton commerce,
Tu as profané tes sanctuaires;
Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore,
Je te réduis en cendre sur la terre,
Aux yeux de tous ceux qui te regardent.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples
Sont dans la stupeur à cause de toi;
Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!
V. 20-26: cf. (Jé 25:17, 22, 27; 27:2-8.) Éz 37:21-28.20 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
21 Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon,
Et prophétise contre elle!
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi, Sidon!
Je serai glorifié au milieu de toi;
Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand j’exercerai mes jugements contre elle,
Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.
23 J’enverrai la peste dans son sein,
Je ferai couler le sang dans ses rues;
Les morts tomberont au milieu d’elle
Par l’épée qui de toutes parts viendra la frapper.
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
24 Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël
Une épine qui blesse, une ronce déchirante,
Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent.
Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
25 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob. 26 Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j’exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu.
Kiilaariyaa kumoo Tire maralilaa ye
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, a fo Tire maralilaa ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo a la kuwo to ko:
I ye sondome waroo le soto,
i ka tintiŋ meŋ na,
i ka a fo le ko,
ite mu alla le ti.
I ko, i be siiriŋ alloolu la siiraŋo le kaŋ, baa teema.
Bari i maŋ ke alla ti,
hadamadiŋo doroŋ ne mu i ti,
hani niŋ a ye a tara
ite ye a miira ko, i ñaamenta le ko alla.
3 Hani ite le ñaamenta Daniyeli ti,
kulloo te jee meŋ be maaboriŋ i ma.
4 Ka bo i la ñaameŋo niŋ fahaamuroo la,
i naata fankamaayaa.
I ye sanoo niŋ kodiforoo kafu ñoo ma,
ka ì ke i la maaboridulaa to.
5 Ka bo niŋ i la ñaameŋ baa la, julayaa to,
i ye i la fankoo lafaa le ka wara.
I naata ke kibiri moo niŋ faŋ wara moo ti,
i la fankoo kaŋ.”
6 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo i ma ko:
“I ye i faŋ muta le ko
moo meŋ ñaamenta ko Alla.
7 Wo kamma la, m be banku moo doolu le wulindi la naŋ i kamma.
Wo le mu bankoo ti meŋ jawuyaata
aniŋ a tilimbaliyaata duniyaa bankoolu bee ti.
Ì be i boyinkaŋ na keloo le la,
ì ye i la wo dookuu ñiimaalu bee tiñaa,
i ye mennu bee ke i la ñaameŋ baa la,
ì be a bee horomantaŋyaa la le ka i malundi.
8 I jawoolu be i faa la faariñaa jawu le la,
i ye taa laakira,
aduŋ i te baadee dulaa soto la fo baa kono.
9 Niŋ i loota i faalaalu ñaatiliŋo la,
fo hani saayiŋ, i be a fo la le ko,
ite mu alla le ti baŋ?
Bari hani wo, i maŋ ke alla ti.
Hadamadiŋo doroŋ ne mu i ti,
i wo faalaalu buloo kono.
10 I be faa la banku doo moolu le bulu ko
Alla lombaloo.
Nte Yaawe Alla faŋo le ye ñiŋ fo.”
Tire mansakewo la boyoo
11 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 12 “Hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Tire mansakewo ma, i ye a fo a ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Ite le mu nuŋ moo timmariŋolu bee misaaloo ti,
meŋ be faariŋ niŋ ñaameŋo la.
I la ñiiñaa maŋ ñoŋo soto.
13 I be Edeni le nuŋ, Alla la naakoo kono.
I ñarandita bere ñiimaa siifaa bee la,
wolu le mu rubi beroo ti, topasi aniŋ emeradi,
kisoliti, onisi aniŋ jasipa,
safiiri, turuki aniŋ berili,
ì kononkesemaa be sanoo kono.
I daata luŋo meŋ na,
ì bee be pareeriŋ i ye le.
14 Ŋa ite le tomboŋ ka ke kantarilaa malaayikoo ti.
Ŋa i londi Alla la konko senuŋo le kaŋ nuŋ.
I ka taamaŋ-taamaŋ wo bere dimbaamaalu le kono.
15 Biriŋ ŋa i daa luŋo meŋ na,
i daajikoo beteyaata le, a tilinta,
fo luŋo meŋ na,
kuu jawu naata duŋ i kono.
16 I niŋ banku jamaa niŋ moo jamaa le ka julayaa ke.
I la jawuyaa naata lafaa-lafaa laalaa.
I ka tu junube kewo doroŋ ne la.
Wo kamma la, ŋa i bayi le ka bo Alla la konko senuŋo* kaŋ,
ka i malundi.
Ite meŋ keta wo kantarilaa malaayikoo ti nuŋ,
ŋa i bayi wo bere dimbaamaalu kono le.
17 I naata i faŋ wara baake i la ñiiñaa kaŋ.
I la ñaameŋo bee keta i ye kenseŋ ne ti
i la sembe waroo kaŋ.
Wo to le ŋa i fayi naŋ duuma.
Ŋa i tu wo mansoolu ñaatiliŋo la,
fo i si ke ì ye felefeŋo ti.
18 Ka bo niŋ i la wo kuu jawu kewolu la
aniŋ i ye tilimbaliyaalu mennu ke i la julayaa waatoo la,
wo le ye i la dulaa senuŋolu kosondi.
Wo kamma la, n naata dimbaa mala i kono,
aduŋ wo le ye i domo,
fo a ye i yelemandi seebuutu kenseŋo ti bankoo to
wo moolu bee ñaa la,
mennu bee ye i je.
19 Wo bankoolu mennu bee ye i loŋ,
ì jaakalita i la kuwo la le,
kaatu i labaŋo maŋ ñiiñaa,
aduŋ i nene te tara la keriŋ kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Sidoni saatewo ma
20 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Sidoni saatewo la, i ye kiilaariyaa kumoo fo a ma, 22 i si a fo Sidoninkoolu ye ko, nte Yaawe Alla buloo be laa la ì kaŋ ne, ŋa n na kallankeeyaa* lankenemayandi ì kono. Niŋ ŋa n na kiitiyo laa ì kaŋ, ka ì halaki, aniŋ ŋa n na seneyaa yitandi ì kono, wo to ì bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti meŋ jankuta.
23 “M be alibalaa kuuraŋo le jindi la Sidoni kono,
moofaa ye laa wo kaŋ,
keloo ye bo naŋ a ye karoo bee la,
aniŋ yeleboŋo ye tara a mbeedoolu bee kaŋ.
24 Bari Banisirayila bankoo de,
ì dandanna bankoolu te ke la ì ye ŋaniŋo ti kotenke,
meŋ si ì soo waraŋ ka ì barama
aniŋ ka jutunnayaa tiliŋ ì la.
Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”
25 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ ŋa Banisirayilankoolu kafu ñoo ma ka bo naŋ bankoolu bee kaŋ, ì be janjandiŋ daamennu to, aniŋ ŋa n na seneyaa yitandi ì la, fo bantala bankoolu* bee ñaa ye a je, wo to le ì be sabati la ì fansuŋ bankoo kaŋ, ŋa meŋ dii n na dookuulaa Yaakuba la. 26 Ì be tara la kayiroo le kono, ì ye ì la buŋolu loo, ì ye wayini* yiri kankaŋolu tutu. Niŋ ŋa n na kiitiyo taamandi ì naaneeñoolu bee kaŋ, mennu ye kuu jawoolu laa ì kaŋ jutunnayaa kono nuŋ, wo to le ì be tara la kayiroo kono. Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”