Lois morales et cérémonielles
V. 1-9: cf. (Ex 20:16. Pr 19:5, 9. De 19:16-20.) (Lé 19:15-18. De 16:18-20.)1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. 3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. 4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger. 6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. 7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste; car je n’absoudrai point le coupable. 8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. 9 Tu n’opprimeras point l’étranger; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
V. 10-13: cf. Lé 25:1-7, Lé 18-22. De 5:13-15.10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit. 11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. 12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche. 13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux: qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche.
V. 14-19: cf. (Ex 34:18-26. Lé 23:4-44. De 16:1-17.)14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur. 15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. 16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. 17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. 18 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin. 19 Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
V. 20-33: cf. És 63:9, 10. (Ex 34:11-16. De 7.)20 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. 21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. 23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. 25 Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. 26 Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. 27 J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 28 J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. 29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. 31 J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. 32 Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
Tiliŋo moolu bee ye
1 Yaawe* ko:
Ali kana kumoo janjandi, meŋ maŋ ke tooñaa ti. Ali kana faniyaa fo, ka moo seedeyaa, meŋ maŋ tara sila kaŋ. 2 Ali kana bula kafoo nooma, niŋ ì ye kuu jawoo ke, waraŋ niŋ ì ka kuma fo, meŋ ka luwaa tiñaa. 3 Ali kana laa fuwaaroo kaŋ, niŋ a be kiitiyo kono.
4 Niŋ ali niŋ ali jawoo la ninsoo waraŋ a la faloo benta, a be yaayi kaŋ, ali kana a jikoo sanka, ali si a samba a ye. 5 Niŋ moo ye ali koŋ, aduŋ ali ye a la faloo niŋ a la dunoo je boyiriŋ, ali kana a fili jee, ali si a kata, ka a maakoyi, a ye dunoo wulindi.
6 Ali kana boyi fuwaaroo kaŋ, niŋ a be kiitiyo kono. 7 Ali kana faniyaa laa moo kaŋ, aduŋ ali kana moolu faa mennu maŋ boyi, aniŋ mennu be siloo kaŋ, kaatu niŋ meŋ ye a ke, n te a tu la jee. 8 Ali kana duku-wo-duku muta, kaatu dukoo ka moolu finkindi tooñaa la karoo la le, a ka tooñaatiyolu la tooñaa buusi ì bulu le.
9 Ali kana jawuyaa samba tumarankewo kaŋ. Feŋ maŋ ali kumpa tumarankeeyaa la kuwo to, kaatu ali keta nuŋ wo le ti Misira.
Sanji woorowulanjaŋo aniŋ Loobula Luŋo la kuwo
10 Ali ali la kunkoolu dookuu fo sanji wooro, aduŋ ali ye a dookuu feŋolu bee kafu ñoo ma ka ì maabo. 11 Bari sanji woorowulanjaŋo, ali te kunkoolu dookuu la, aduŋ feŋ-wo-feŋ falinta jee, ali kana a kati. Meŋ falinta jee, fuwaaroolu si doo taa wo to, meŋ too tuta, wulakono daafeŋolu si wo domo. Ali si wo kuu kiliŋo ke ali la wayini* yiri kankaŋolu niŋ ali la olifu* yiri kankaŋolu to.
12 Ali ali la dookuwo ke tili wooro kono, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali kana dookuu ke, fo ali la ninsoolu niŋ ali la faloolu, joŋolu mennu be ali fee, ka taa fo tumarankewolu fanaa mennu be sabatiriŋ ali fee si foñondiŋo soto ka bambaŋ a saamoo.
13 Ali i lamoyi feŋ-wo-feŋ na, nte Yaawe ye meŋ fo ali ye. Ali kana duwaa ñini alloolu bulu, waraŋ ka ì toolu faŋo fo.
Juurali baa saboo
(2 Musa 34:18-265 Musa 16:1-17)14 Ali si juurali saba ke saŋo kono ka n horoma. 15 Abibu karoo kono, karoo meŋ ali bota naŋ Misira, ali si Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ke, ko ŋa ali yaamari a la ñaameŋ. Ali kana mbuuru domo, meŋ ye leweñoo soto wo tili woorowula juurali waatoo kono. Ali kana naa m batu muumeeke, niŋ ali niŋ sadaalu* maŋ naa. 16 Ali si katiri waatoo juura, niŋ ali ye a dati, ka ali la fiifeŋolu kati. Ali si katiroo bandulaa juura, saŋo bandulaa, niŋ ali ye ali la fiifeŋolu bee kafu ñoo ma. 17 Saŋ-wo-saŋ, ñiŋ juurali saboo waatoo la, ali la kewolu ñanta naa la le ka nte, ali Maarii Yaawe batu.
18 Ali kana mbuuroo meŋ ye leweñoo soto, bo n ye, niŋ ali be beeyaŋo bo la n ye sadaa ti. Beeyaŋ keŋolu mennu keta n ye sadaa ti, maŋ ñaŋ na tu la jee fo a saamoo soomandaa. 19 Ali ali la fiifeŋ kuŋ foloolu samba Yaawe ali la Alla batudulaa to.
Ali kana baariŋo tabi niŋ a baa nonoo la.
Alla la malaayikoo be siloo parendi la le
20 Ali a juubee, m be malaayikoo le tambindi la ali ñaato, ka ali kanta siloo kaŋ, fo a si ali naati dulaa to, ŋa daameŋ parendi ali ye. 21 Ali ali hakiloo tu a to, aduŋ ali si i lamoyi a la kumoo la. Ali kana balaŋ a bulu, a te yamfa la moo-wo-moo ye, niŋ ì balanta a ma, kaatu nte le, ŋa kaŋo dii a la. 22 Niŋ ali ye i lamoyi kuu a la kumoo la, aduŋ ŋa feŋ-wo-feŋ fo, ali ye a ke, m be ke la ali jawoolu jawoo le ti, aduŋ moo-wo-moo ye ali kele, m be wo fanaa kele la le. 23 N na malaayikoo be ali ñaatonkayaa la le, ka ali naati Amorinkoolu, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Kanaaninkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu la bankoo kaŋ, aduŋ m be ì bee kasaara la le. 24 Niŋ ali futata jee, ali kana sujudi ì la jalaŋolu ye, waraŋ ka ì batu, aniŋ fanaa ka ì la diina kuwolu nooma. Ali ñanta jalaŋolu tiñaa la le, ali ye ì la batu beroolu bee teyiŋ-teyiŋ. 25 Ali Yaawe ali la Alla batu, fo a la neemoo si tara ali la domoroolu niŋ ali la jiyolu kaŋ. M be kuuraŋo bondi la ali bala le. 26 Musu konoo te tiñaa la, waraŋ ka ke jiidibaloo ti ali la bankoo kaŋ. Ali be sii jaŋo le soto la.
27 M be n na sondome silaŋo kii la ali ñaato le, aduŋ ali dunta banku-wo-banku to, m be wolu caawundi la le. M be a ke la le, ali jawoolu bee ye ì koo dii ali la, ì ye bori. 28 M be sondome silaŋo duŋ na ali jawoolu kono le, ŋa Hiwinkoolu, Kanaaninkoolu, aniŋ Hitinkoolu bayi, niŋ ali ka kata naŋ. 29 N te ì bayi la sanji kiliŋ kono, kaatu niŋ ŋa wo ke, moo te sabati la bankoo ñiŋ kaŋ, aduŋ daafeŋ saŋarariŋolu be siyaa la ali fee le. 30 Wo to, m be ì domaŋ-domaŋ bayi la ali ñaato le, fo ali ye siyaa, ka ì la bankoo taa ì bulu. 31 M be ali la naanewolu bambandi la le ka bo Kulunjumbe Baa bala, ka taa fo Yufurati Boloŋo to, aniŋ ka bo keñewuloo* kono ka taa fo Baa Baa* bala. M be semboo dii la ali la le, fo ali si moolu bayi mennu be wo bankoo kaŋ, niŋ ali ka kata naŋ. 32 Ali niŋ ì faŋolu niŋ ì la jalaŋolu kana kambeŋ siti. 33 Ali kana soŋ ì ye sabati ali la bankoo kaŋ. Niŋ wo nte, ì be a ke la le, ali ye junube kuwo ke n na, kaatu ì la jalaŋolu batoo be ke la ali ye le komeŋ kutindiŋo.