Les animaux et les objets égarés
V. 1-4: cf. (Ex 23:4, 5. Mt 7:12.)1 Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. 2 Si ton frère n’habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. 3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t’en détourner. 4 Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Les travestissements. Les nids d’oiseaux. Les maisons neuves. Le mélange dans les semences et dans les tissus
V. 5-12: cf. (Lé 22:27, 28; Ex 19:19. No 15:38-40.) 1 Co 14:33, 40.5 Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, 7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu’un. 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. 10 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. 11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. 12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
V. 13-21: cf. No 5:11-31.13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l’aversion pour sa personne, 14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, 15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en aversion; 17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. 18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; 19 et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. 20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge, 21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu’elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
V. 22-30: cf. Lé 20:10, Lé 11. Hé 13:4. 1 Th 4:3-7.22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. 23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 25 Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. 27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir. 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre, 29 l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent; et, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. 30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
Luwaa koteŋolu
1 Musa tententa ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ali kono niŋ meŋ ye a baadiŋ Banisirayilanka doo la ninsoo waraŋ saajiyo je a filiriŋo be yaayi kaŋ, a maŋ ñaŋ na a ñaa kaasi la a la. A ñanta a murundi la a maariyo kaŋ ne. 2 Bari niŋ a ye a tara ali la sabati dinkiraalu teemoo jamfata ñoo la le, waraŋ i maŋ beeyaŋo ñiŋ maarii loŋ, i si a samba i yaa, i ye a muta i faŋ fee jee. Niŋ a maarii naata ka a ñiniŋ, i si a dii a la. 3 Wo ñaa kiliŋo ñaama, niŋ i ye i baadiŋ Banisirayilankoo la faloo je, waraŋ a la sitifeŋo waraŋ feŋ-wo-feŋ meŋ filita a ma, i kana i ñaa kaasi a la, a taa i ye a murundi a kaŋ.
4 Ali kana ali baadiŋ Banisirayilankoo la faloo je waraŋ ninsoo a boyita siloo kaŋ, ali ye ali ñaa kaasi a la. Ali ñanta a maakoyi la le, a ye a la beeyaŋo wulindi ka a londi.
5 Musoo maŋ ñaŋ na kee sitifeŋo duŋ na, aduŋ kewo fanaa maŋ ñaŋ na musu sitifeŋo duŋ na. Yaawe* ali la Alla ye moo koŋ ne meŋ ka wo kuu siifaalu ke.
6 Niŋ meŋ ye kunu ñaŋo tara yiroo santo waraŋ bankoo to, aduŋ kunudimbaa be bitiriŋ a diŋolu kaŋ waraŋ kiloolu kaŋ, i maŋ ñaŋ na kunudimbaa muta la i ye a samba. 7 I si diŋolu taa noo le, i ye baa bula a ye taa, fo kuwolu si laakuu ali ye, aduŋ ali si siimaayaa.
8 Niŋ i ye buŋ kutoo loo, i ye a santoo teru, i si wo teroo dandaŋolu sansaŋ. Niŋ i maŋ wo ke wo ñaama, moo-wo-moo boyita naŋ wo buŋo santo, a la saayaa dunoo be laa la i niŋ i la dimbaayaa kaŋ ne.
9 Ali maŋ ñaŋ na fiifeŋ koteŋ fii la ali la wayini* yiroolu teema kankaŋ kiliŋo kono. Niŋ ali ye wo ke, ali be foo la ì bee le diŋo la, kaatu ì be ke la Yaawe le taa ti.
10 Ali kana seneninsoo niŋ faloo siti yooku* kiliŋo bala ka senoo ke.
11 Ali kana sitifeŋo duŋ meŋ daata juluboora siifaa fula la, kotondoo aniŋ saajiitiyo.
12 Ali si jimfiroolu ke ali la waramba tulu naanoo to.
Futuwo la kuwo
13 Ali kono kewo si sunkutoo futuusiti noo le, ì ye a dundi a kaŋ, wo koolaa a ye naa a fo ko, a maŋ lafi a la. 14 A si ñiŋ kaŋo laa noo a la, ka a too tiñaa ko, “Ŋa ñiŋ sunkutoo futuu le, bari biriŋ ì ye a dundi n kaŋ, m maŋ a la sunkutuyaa tara jee.”
15 Sunkutoo ñiŋ baa niŋ a faa si a la dundinkaŋ faanoo taa, meŋ ye a yitandi ko, ì diŋ sunkutoo mu keelombaloo le ti nuŋ. Bituŋ ì si a samba alifaalu kaŋ saatee dundaŋ daa to, ì ka beŋ daameŋ ka kiitiyo ke. 16 Sunkutoo faamaa si ñiŋ fo alifaalu ye ko, “Ŋa n diŋ sunkutoo dii ñiŋ kewo la le, bari saayiŋ a ko, a maŋ lafi a la. 17 A ye kaŋo laa a la ko, kabiriŋ ŋa a dundi a kaŋ, a maŋ a la sunkutuyaa tara jee. Bari dundinkaŋ faanoo fele meŋ ye a yitandi ko, n diŋo nene maŋ kee kuwo loŋ nuŋ.” Bituŋ a wuluulaalu si faanoo ñiŋ feenee saatee alifaalu ñaatiliŋo la. 18 Niŋ wo keta, saatewo alifaalu si kewo ñiŋ muta, ì ye a karawaasi. 19 Aduŋ ì si alimaanoo laa a kaŋ meŋ kaañanta kodiforo kuntu keme fee, ì ye wo dii sunkutoo faamaa la. Kaatu a ye malu kuwo le laa Banisirayila sunkutu keelombaloo kaŋ. Ì la futuwo ñanta tenteŋ na le, a maŋ ñaŋ na musoo ñiŋ bula la a baluu tiloo bee la.
20 Bari niŋ kewo la tuumiroo naata ke tooñaa ti, aduŋ dundinkaŋ faani te jee ka a yitandi ko sunkutoo ñiŋ mu keelombaloo le ti nuŋ, 21 ì si a samba a faamaa la bundaa to, saatewo kewolu ye a kurulabuŋ fo a ye faa. Kaatu a ye malu kuwo le saabu Banisirayilankoolu kono, ka laañooyaa tuluŋo ke a faamaa la suwo kono. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
22 Niŋ ali ye kewo niŋ wandi musoo muta jeenoo la, ì fuloo bee ñanta faa la le. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
23 Niŋ ì ye sunkutoo futuusiti, bari ì maŋ a dundi a kee kaŋ foloo, ì naata a niŋ kee doo muta laañooyaa tuluŋo la saatewo kono, 24 ali ñanta ì moo fuloo bee fintindi la saatee dundaŋ daa to le, ali ye ì kurulabuŋ fo ì ye faa, kaatu sunkutoo ñiŋ maŋ wuuri santo ka moolu kumandi ì ye naa a maakoyi. Aduŋ kewo ñiŋ fanaa ye musoo le laañooyaa ì ye meŋ futuusiti. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
25 Bari niŋ kewo niŋ sunkutoo benta kenekoomoo le to, ì ye meŋ na futuwo siti, a ñapita sunkutoo ñiŋ kaŋ, a ye a laañooyaa, ali ñanta kewo dammaa le faa la meŋ ye ñapinkandiroo ke. 26 Tana-wo-tana maŋ ñaŋ na sunkutoo soto la, kaatu a maŋ junube ke meŋ jarita ka a faa. Ñiŋ kuwo be le ko niŋ kewo boyita a ñoŋ kewo kaŋ a ye a faa. 27 Kaatu kewo ye ñiŋ sunkutoo meŋ ñapinkaŋ kenekoomoo to, ì ye meŋ futuusiti, a si ke a wuurita le nuŋ, bari moo maŋ tara jee ka a maakoyi.
28 Niŋ kewo ye sunkutu keelombaloo ñapinkaŋ, meŋ nene maŋ futuusiti, a ye a laañooyaa forisewo kono, ì ye ì muta, 29 wo kewo ñanta kodiforo kuntu taŋ luulu le dii la sunkutoo ñiŋ faamaa la. A ñanta a futuu la le, kaatu a ye a forisee le ka a laañooyaa. A maŋ ñaŋ na wo musoo bula la a baluu tiloo bee la.
30 Kee-wo-kee le maŋ ñaŋ na a faamaa la musoo laañooyaa la, ka a faamaa horomantaŋyaa.