Menaces contre les faux prophètes
V. 1-6: cf. (Ac 13:38, 39. Ro 11:26, 27. Hé 9:13, 14.) (Éz 37:23. De 13:1-11.)1 En ce jour-là, une source sera ouverte
Pour la maison de David et les habitants de Jérusalem,
Pour le péché et pour l’impureté.
2 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées,
J’exterminerai du pays les noms des idoles,
Afin qu’on ne s’en souvienne plus;
J’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit d’impureté.
3 Si quelqu’un prophétise encore,
Son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront:
Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel!
Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront
Quand il prophétisera.
4 En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions
Quand ils prophétiseront,
Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir.
5 Chacun d’eux dira: Je ne suis pas prophète,
Je suis laboureur,
Car on m’a acheté dès ma jeunesse.
6 Et si on lui demande:
D’où viennent ces blessures que tu as aux mains?
Il répondra:
C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues.
V. 7-9: cf. (És 53:6-10. Mt 26:31, etc.; 27.) (És 6:10-13. Ro 11.)7 Épée, lève-toi sur mon pasteur
Et sur l’homme qui est mon compagnon!
Dit l’Éternel des armées.
Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent!
Et je tournerai ma main vers les faibles.
8 Dans tout le pays, dit l’Éternel,
Les deux tiers seront exterminés, périront,
Et l’autre tiers restera.
9 Je mettrai ce tiers dans le feu,
Et je le purifierai comme on purifie l’argent,
Je l’éprouverai comme on éprouve l’or.
Il invoquera mon nom, et je l’exaucerai;
Je dirai: C’est mon peuple!
Et il dira: L’Éternel est mon Dieu!
1 “Wo luŋo la, woyoo le be finti la Dawuda koomalankoolu ye, aniŋ Yerusalaamunkoolu, ka ì seneyandi ì la junuboolu to, aniŋ ì la jankubaliyaa.”
Daŋ be ke la jalambatoo niŋ faniyaa annabiyomuyaa la le
2 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Wo luŋo la, m be daŋ ke la jalaŋolu toolu la bankoo kaŋ ne, fo moo hakili kana bula ì la kotenke. Aduŋ m be faniyaa annabiyomoolu bondi la bankoo kaŋ ne, aniŋ noora jankubaloolu. 3 Niŋ annabiyomu meŋ fintita naŋ kotenke, a baa niŋ a faa si a fo ì ye ko, ‘Ite maŋ ñaŋ ka baluu, kaatu ite ka faniyaa fo Yaawe too le la.’ A baa niŋ a faa, mennu ye a wuluu si a soo ka a faa a la bankeeroo kaŋ. 4 Wo luŋo la, annabiyomoolu ye jeri-wo-jeri bankee, a si ke ì ye malu kuwo ti. Ì te annabiyomu dendikoo duŋ na kotenke ka moolu neenee. 5 Ì meŋ-wo-meŋ si a fo ko, ‘M maŋ ke annabiyomu ti, nte mu senelaa le ti. Biriŋ n dindiŋ n ka m baluu senoo le la.’ 6 Niŋ meŋ ye a ñininkaa ko, ‘Muŋ barama noo le be i sisoo bala teŋ?’ a si a jaabi ko, ‘Ŋa ñiŋ soto n teerimaalu la buŋo le kono.’ ”
Saajii kantalaa niŋ saajiyolu
7 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Hawusari*, kuniŋ
i ye wuli n na kantarilaa kamma,
wuli a kamma, n na moo sutuŋo le mu.
A seyi,
saajiyolu ye janjaŋ.
Hani domandimmaalu faŋo,
m bulu be laa la ì kaŋ ne.”
8 Yaawe ko,
“Niŋ ñiŋ bankoo moolu mu talaadaa saba ti,
talaadaa fuloo bee be faa la le,
talaadaa sabanjaŋo ye tu baluwo to.
9 Talaadaa sabanjaŋo,
m be wolu seneyandi la dimbaa le la,
ko ì ka kodiforoo seneyandi ñaameŋ.
M be ì kotobo la le,
ko ì ka sanoo kotobo ñaameŋ.
Ì be n too kumandi la le,
aduŋ m be n danku la ì ma le.
N si a fo ko,
‘Ì mu n na moolu le ti.’
Ì fanaa si a fo ko,
‘Yaawe le mu ǹ na Alla ti.’ ”