Les prémices
V. 1-11: cf. (Ex 23:19. Pr 3:9, 10.) (De 5:15; 7:18, 19; 8:2, 10.) (Ps 103:1, 2. 1 Ti 4:4, 5.)1 Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi, 2 tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. 3 Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonction, et tu lui diras: Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner. 4 Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu. 5 Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse. 6 Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude. 7 Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères. 8 Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles. 9 Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel. 10 Maintenant voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel! Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu. 11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l’étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, t’a donnés, à toi et à ta maison.
Les dîmes de la troisième année
V. 12-15: cf. De 14:22-29De 11:12-14.12 Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes. 13 Tu diras devant l’Éternel, ton Dieu: J’ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m’as prescrits; je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements. 14 Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits. 15 Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.
V. 16-19: cf. Ex 19:4-8. 1 Pi 2:9.16 Aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme. 17 Aujourd’hui, tu as fait promettre à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix. 18 Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu observeras tous ses commandements, 19 afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit.
Fiifeŋ kuŋ foloolu niŋ jakoolu
1 Musa ko ì ye ko:
Niŋ ali taata bankoo kaŋ, Yaawe* ali la Alla be daameŋ dii la ali la, niŋ ali ye jee taa, ali sabatita jee, 2 ali kono kiliŋ-wo-kiliŋ ñanta a la fiifeŋ kuŋ foloolu doo ke la sinsiŋo kono le. A si a samba dulaa to, Yaawe be daameŋ tomboŋ na, a too ye tara jee. 3 Bituŋ a si taa piriisoo* kaŋ meŋ na siŋo be jee wo waatoo la ka a fo a ye ko, “M be Yaawe n na Alla tentu la bii luŋo la ko, n dunta bankoo kaŋ ne, a ye m̀ mumuñolu laahidi daameŋ na ka a dii ǹ na.”
4 Bituŋ piriisoo ñiŋ si sinsiŋo muta a bulu, a ye a londi Yaawe la sadaabodulaa* ñaatiliŋo la, ali la Alla. 5 Bituŋ sadaatiyo* si naa ñiŋ kumakaŋolu fo Yaawe ñaatiliŋo la ko, “M bonsuŋo mu nuŋ Aramunka yaayilaa le ti, a ye a la dimbaayaa samba Misira bankoo kaŋ ka sabati jee tumarankewo ti. Ì moo dantaŋ doroŋ ne mu nuŋ biriŋ ì be taa jee, bari ì naata ke moo jamaa baa ti, ì ye semboo soto. 6 Misirankoolu naata ǹ konotokuyaa ka mantoora baa laa ǹ kaŋ ka m̀ foriseetoo dookundi. 7 Bituŋ ǹ woosiita Yaawe ye, m̀ mumuñolu la Alla. Yaawe ye ǹ na woosiyo moyi, a ye ǹ na bataadaa je, koleyaa kuwolu aniŋ mantooroo meŋ be laariŋ ǹ kaŋ. 8 Bituŋ Yaawe naata m̀ bondi naŋ Misira bankoo kaŋ a bulu sembemaa baa la. A ye kaawakuu baalu niŋ taamanseeroolu ke mennu naata ke masilaŋo ti Misirankoolu ye. 9 A naata ǹ samba naŋ ka ñiŋ bankoo dii ǹ na, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. 10 Wo kamma la, a fele ŋa n na fiifeŋ kuŋ foloolu samba naŋ ite Yaawe ye, i neemata m ma mennu la.”
Bituŋ i si i la sinsiŋo londi Yaawe ñaatiliŋo la i la Alla, i ye a batu. 11 Bituŋ i niŋ i la dimbaayaa moolu, Lewi lasili moolu aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali fee, ali bee si seewoo feŋ betoolu bee to, Yaawe ye mennu dii ali la, ali la Alla.
12 Sanji saba-wo-sanji saba, meŋ mu jakabo saŋo ti, ali si ali la senefeŋolu siidulaa tanjaŋo bondi jakoo ti, ali ye a dii Lewi lasiloo moolu la, aniŋ tumarankewolu ka taa aliyatiimoolu niŋ furuyaamusoolu ali la saatewolu kono, fo ì si domoroo ke, ì konoo ye faa. 13 Bituŋ i si naa ñiŋ fo Yaawe ñaatiliŋo la, “Yaawe n na Alla, ŋa jakoo bee bondi n na buŋo kono le. Ŋa a dii Lewi lasiloo moolu la, ì niŋ tumarankewo ka taa aliyatiimoolu niŋ furuyaamusoolu, ko i ye n yaamari ka a ke ñaameŋ. M maŋ i la yaamaroolu soosoo waraŋ ka ñina hani kiliŋ na. 14 Aduŋ m maŋ feŋ bondi ñiŋ jakoo to, ka a domo n na saŋakumboo waatoo la, waraŋ ka feŋ bondi a to waatoo meŋ na m be kosoriŋ, aduŋ m maŋ feŋ fanaa bondi a to ka a ke furewo ye sadaa ti. N sonta ite Yaawe ma le, n na Alla, ŋa feŋo bee ke le ko i ye n yaamari ñaameŋ. 15 Juubeeroo ke naŋ ka bo i taradulaa senuŋo to, Arijana kono, i ye neema Banisirayilankoolu ma, i la moolu. Ǹ na bankoo barakandi, i faŋo ye daameŋ dii ǹ na ko i kalita m̀ mumuñolu ye ñaameŋ, bankoo, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ.”
Yaawe fansuŋ moolu
16 Bii luŋo la, Yaawe ali la Alla be ali yaamari kaŋ ne ka soŋ a la luwaalu niŋ saratoolu la. Wo to ali ali hakiloo tu ka ì muta kendeke ali sondomoo bee la, aniŋ ali niyo bee la. 17 Bii luŋo la, ali sonta le ko Yaawe le mu ali la Alla ti. Aduŋ ali sonta le ka taama a la siloo la, ka bula a la luwaalu niŋ saratoolu bee nooma, aniŋ ka a la kumoo muta, a ye ali yaamari nuŋ mennu la. 18 Bii luŋo la, Yaawe sonta ka ali ke a fansuŋ moolu le ti ko a ye ali laahidi nuŋ ñaameŋ, aniŋ ko ali sonta le ka a la yaamaroo bee muta. 19 Niŋ ali ye kuwolu bee ke ì ñaama, Yaawe be ali semboo warandi la duniyaa banku moolu bee le ti, a ye mennu daa. Aduŋ a be a ke la le, ali ye ke buuñaa moolu ti ka jayiroo soto aniŋ darajoo. Aduŋ ali be ke la Yaawe ali la Alla la moo senuŋolu le ti, ko a ye a laahidi ñaameŋ.