Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 2 Co 1:1, 2 2. Ép 1:1, Ép 2.1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, 2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
Foi et charité des Colossiens. Prière de l’apôtre pour leurs progrès spirituels. Jésus-Christ, auteur de notre rédemption, image du Dieu invisible, créateur de toutes choses, et chef de l’Église
V. 3-8: cf. Ph 1:3-6. 1 Th 1:2-4.3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, 4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, 5 à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître. 6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, 7 d’après les instructions que vous avez reçues d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, 8 et qui nous a appris de quelle charité l’Esprit vous anime.
V. 9-11: cf. Ph 1:9-11.9 C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 10 pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres et croissant par la connaissance de Dieu, 11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
V. 12-23: cf. Ac 26:17, 18. (Jn 1:1-3, 14, 16. Hé 1.) 1 Co 15:20-23. (Ép 2:13-19; 5:23-27.)12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, 13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. 15 Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. 18 Il est la tête du corps de l’Église; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. 19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; 20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, 22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, 23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre.
Travaux et combats de Paul dans son ministère parmi les païens
V. 24-29: cf. Ép 3:1-13. 1 Co 2:7-13.24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église. 25 C’est d’elle que j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonçasse pleinement la parole de Dieu, 26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, 27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l’espérance de la gloire. 28 C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. 29 C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Kontondiroo
1 Nte Pawulu, Kiristu* Yeesu la kiilaa* ka bo niŋ Alla la lafoo la, n niŋ m̀ baadiŋo* Timoti 2 be ali kontoŋ na, alitolu mennu mu m̀ baadiŋolu ti, Kolosa saatewo kono jee. Alitolu mu moo senuŋolu le ti, mennu fanaa laata Kiristu la. Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa.
Tenturoo niŋ duwaa
3 Ǹ ka tu Alla tentu la le, m̀ Maarii Yeesu Kiristu Faamaa, niŋ m̀ be duwaa kaŋ ali ye, 4 baawo ŋà ali la lannoo moyi le Kiristu Yeesu kono, aniŋ ali ye kanoo meŋ soto moo senuŋolu bee ye. 5 Ñinnu bee be looriŋ ali la jikoo la kuwo le kaŋ, meŋ be pareeriŋ ali ye Arijana kono. Ali naata kibaaroo moyi ñiŋ jikoo le la kuwo to nuŋ, kibaaroo meŋ mu tooñaa kumoo ti, aniŋ kibaari betoo. 6 Ñiŋ kibaaroo futata ali ma le ko a futata duniyaa tonkoŋ naanoo bee to ñaameŋ, ka diŋ betoo diŋ, aniŋ ka yiriwaa. A keta wo le ñaama alitolu kono ka bo wo luŋo faŋo la, ali ye a moyi le ka a fahaamu, meŋ mu Alla la hiinoo ti tooñaa kono.
7 Ali naata ñiŋ tooñaa la kuwo karaŋ Epafaras le bulu, meŋ mu ǹ kanuntee dookuuñoo ti. Ate mu Kiristu la dookuulaa le ti ali ye, meŋ foroyaata. 8 Ate le ye ǹ kalamutandi ali la kanoo la, ali ye meŋ soto Noora Kuliŋo kono.
9 Wo kamma la, kabiriŋ luŋo meŋ na ŋà ali la kuwo moyi, m̀ maŋ n dahaa duwaa la ali ye. Ǹ ka tu Alla daani la le, fo ali si faa a la lafoo londoo la, aniŋ ñaameŋo niŋ fahaamuroo, a la Nooroo ka mennu dii. 10 Wo siloo la, ali si baluuñaa soto, meŋ jarita Maariyo ñaatiliŋo la, aniŋ meŋ be a kontaani la baake. Ali la kebaara betoolu bee si barakoo soto, aniŋ ali ye yiriwaa Alla loŋo kono.
11-12 Allamaa ali ye bambaŋ niŋ semboo bee la, ko a la waroo be kaawakuuyaariŋ ñaameŋ, fo ali si muñoo niŋ wakiiloo soto kuwolu bee kono, aduŋ ali si m̀ Faamaa tentu niŋ seewoo la. Ate le ye ali ke keetaalaalu ti a la moo senuŋolu la keetaa to Arijana kono, maloo be daameŋ. 13 Ate le ye m̀ bondi diboo semboo bulu, a ye ǹ samba a Kanu Dinkewo la mansabaayaa to, 14 meŋ ye n kumakaa, a ye ǹ na junuboolu kafari.
Jayiroo Kiristu la kuwo to
15 Ate le mu Alla jebaloo sawuroo ti,
ate le sotota daaroo bee ñaa.
16 Ka bo niŋ ate le la,
feŋolu bee daata,
fo ì be saŋ fatoolu le kono baŋ,
waraŋ duniyaa kono,
fo ì ka je le baŋ,
waraŋ ì buka je,
fo ì mu mansoolu le ti baŋ,
sembetiyolu, maralilaalu waraŋ kantiyolu.
Feŋolu bee daata ka bo niŋ ate le la,
aduŋ ì daata ate le ye.
17 Janniŋ feŋ-wo-feŋ ka daa,
ate be sotoriŋ ne nuŋ fokabaŋ,
aduŋ feŋolu bee be mutariŋ ñoo bala
ate le kono.
18 Ate le mu kuŋo ti baloo ye,
meŋ mu a la kafoo ti.
Ate le mu feŋolu bee foloo ti,
ate le foloo wulita ka bo saayaa kono,
fo a si ke foloo ti feŋ-wo-feŋ to.
19 Alla faŋo kontaanita le ko,
a la timmoo ye tara ate kono.
20 Ka bo niŋ ate le la,
Alla ye a faŋo niŋ feŋolu bee diyandi,
fo ì be saŋ fatoolu le kono baŋ,
waraŋ duniyaa kono jaŋ.
Alla ye a la kayiroo dii ka bo niŋ ate le yeloo la,
meŋ bonta yiribantambiloo kaŋ.
Foroyaa lannoo kono
21 Ali sondomoolu jamfata Alla la le nuŋ, aduŋ ali la miiroolu ye ali ke a jawoolu le ti fo ali tuta kuu jawu baaroo la. 22 Bari saayiŋ, Alla ye a niŋ ali diyandi le ka bo niŋ Kiristu balajaatoo la, meŋ faata, fo ali si yitandi Alla ñaatiliŋo la ko moo senuŋolu mennu maŋ sootaaroo soto, aduŋ ì te tuumi noo la. 23 Wo be ke la le, niŋ ali foroyaata lannoo kono, aduŋ ali ye bambaŋ wakiiloo kono fo ali kana ali la jikoo bula kibaari betoo la kuwo to, ali ye meŋ moyi nuŋ. Ñiŋ kibaari betoo kawandita duniyaa bee le ye, aduŋ nte Pawulu naata ke wo le dookuulaa ti.
Pawulu la dookuwo Yeesu la kafoo ye
24 Saayiŋ, n seewoota n na tooroolu kono le ali la kuwo kamma. Niŋ feŋ ñanta kafu la Kiristu la tooroolu to a baloo ye, m be a timmandi la m balajaatoo le kono. A baloo ñiŋ, wo mu a la kafoo le ti, 25 n keta dookuulaa ti meŋ ye. Alla faŋo le ye n londi ñiŋ dookuwo to alitolu la kuwo kamma la, fo n si ali kalamutandi a la kumoo la timmarinke. 26 Wo kumoo la kuwo tarata maaboriŋ kulloo kono jamaanoolu la waati jaŋ koomanto, bari saayiŋ a ye a lankenema a la moo senuŋolu ye le. 27 Alla ye wolu le tomboŋ fo ì si wo kulloo la kallankeeyaa* niŋ fankoo loŋ, aniŋ ka a futandi moolu ma, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Aduŋ a kulloo fele: Kiristu be baluuriŋ alitolu kono le, ate meŋ mu ǹ na jikoo ti ka duŋ kallankeeyaa kono.
28 Ntolu ka ate le la kuwo bankee ka moo-wo-moo dandalaa, aniŋ ka moo-wo-moo karandi ñaameŋo bee la, fo ǹ si moo-wo-moo yitandi ko, ì menta Kiristu kono le. 29 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, n ka dookuwo ke kendeke, aduŋ n ka a kata baake niŋ sembe baa le la, a ye meŋ ke n kono ka bo niŋ a la kaawakuwo la.