Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 2 Co 1:1, 2 2. Col 1:1, Col 2. 1 Th 1:1.
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Sentiments affectueux de Paul pour les Philippiens, à cause de leur attachement à l’Évangile
V. 3-11: cf. Col 1:3-11.
3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, 4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, 5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. 8 Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. 9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
La captivité de l’apôtre utile aux progrès de l’Évangile
V. 12-26: cf. Ac 8:1-5. Mc 9:38-40. (Ro 14:7, 8. 2 Co 5:1-8.)
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens, 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole. 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile, 17 tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. 18 Qu’importe? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; 21 car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. 22 Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. 23 Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. 25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Exhortation à la persévérance, à l’union fraternelle, à l’humilité, et à la sainteté
V. 27-30: cf. 1 Th 2:12-16. 2 Th 1:4-12. Ac 14:22. Hé 10:32-36. Ap 2:10.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile, 28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; 29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, 30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
Kontondiroo
1 Nte Pawulu, n niŋ Timoti, ntolu mennu mu Kiristu* Yeesu la dookuulaalu ti, m̀ be a la moo senuŋolu bee kontoŋ na, mennu be Filipi saatewo kono, sako alitolu mennu mu alifaalu niŋ maakoyirilaalu ti. 2 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, a niŋ Maarii Yeesu Kiristu.
Tenturoo niŋ duwaa
3 N ka n na Alla tentu le waati-wo-waati, niŋ n hakiloo bulata ali la. 4 Waati-wo-waati, niŋ m be duwaa kaŋ ali ye, n ka a ke seewoo le kono. 5 N ka Alla tentu kafuñooyaa la kuwo to le, n niŋ ali ye meŋ soto ka kibaari betoo janjandi, biriŋ a luŋ foloo la ka naa fo saayiŋ. 6 Aduŋ nte dankeneyaata le ko, meŋ ye ñiŋ dookuu betoo dati ali kono, ate le be a timmandi la, janniŋ Yeesu Kiristu la naa luŋo be sii la.
7 Nte ye ali kanu n sondomoo bee le la, baawo alitolu niŋ nte bee denta kuu-wo-kuu to le, Alla ye meŋ dii n na ka bo niŋ a la hiinoo la: Fo m be bunjawoo le kono baŋ, waraŋ fo m be kibaari betoo la kuwo le tankandi kaŋ, aniŋ ka a bambandi. Wo to a beteyaata nte fee le ka m miira ali la kuwo la wo ñaama. 8 Alla le mu n seedoo ti ko, ali la kuwo ye m meeyaa le ka bo niŋ Kiristu Yeesu la kanoo la. 9 N ka duwaa ali ye le ko, ali la ñoo kanoo si tu yiriwaa la kendeke, a niŋ ali la londoo niŋ fahaamuroo, 10 fo ali si kuwolu loŋ, mennu beteyaata. Wo to le ali be foroyaa la, aduŋ ali te sootaaroo soto la Kiristu la naa luŋo la. 11 Ali si faa niŋ tiliŋo la, meŋ ka daajika betoo saabu, ka bo niŋ Yeesu Kiristu la, Alla la horomoo niŋ jayiroo ye.
“Kiristu le mu nte ye baluwo ti”
12 Baadiŋolu*, n lafita ali ye a loŋ ko, kuwo meŋ keta nte la, wo ye kibaari betoo la janjaŋo le sembentuŋyaa kendeke. 13 Kelediŋ-wo-kelediŋ mennu be kantaroo la kumandaŋo la koridaa baa kono jaŋ, wolu niŋ moo koteŋolu bee ye a loŋ ne saayiŋ ko, nte be bunjawoo kono Kiristu la kuwo le kamma. 14 Aduŋ n na soroŋo bunjawoo kono, wo ye baadiŋ jamaa le bambandi Maariyo kono fo ì ka Alla la kumoo fo fatiyaa niŋ silambaliyaa kono.
15 Tooñaa, moo doolu ka Kiristu la kibaari betoo kawandi, kaatu ì kiiliyaata le, aduŋ ì lafita sonkamooyaa le la, bari doolu ka a kawandi ŋaniya betoo le kaŋ. 16 Wolu mennu ka a kawandi ŋaniya betoo kaŋ, ì ka a kawandi ka bo niŋ kanoo le la, kaatu ì ye a loŋ ne ko, Alla le ye nte londi ñiŋ dinkiraa to ka kibaari betoo la kuwo tankandi. 17 Mennu ka Kiristu la kibaari betoo kawandi ì fansuŋ daliiloo kaŋ, ì maŋ soobeeyaa, ñiŋ ne be mutariŋ ì bulu ko, ì be nte la sorondiroo tooroo kafu noo la le. 18 Bari nte maŋ wo muta kasi ti! Meŋ kummaayaata, wo le mu ko, Kiristu la kibaari betoo ye kawandi sila-wo-sila la. N seewoota wo le la, fo wo kawandoo keta daliila betoo le kaŋ, waraŋ fo daliila jawoo.
M be tu la seewooriŋ ne, 19 kaatu ŋa a loŋ ne ko, m be finti la le ka bo niŋ ali la duwaalu la, aniŋ maakoyiroo meŋ ka bo niŋ Yeesu Kiristu la Nooroo la. 20 M be n yillaariŋ baake wo la le, aduŋ n jikita le ko, ñiŋ kuwo te ke la n ye malu kuwo ti muk. Bari m be tu la fatiyaa la le, fo m baloo muumewo si horomoo dii Kiristu la waati-wo-waati, fo baluwo le mu waraŋ saayaa. 21 Kiristu le mu nte ye baluwo ti, wo to saayaa mu nte ye tinewo le ti. 22 Niŋ n tententa ka baluu ñiŋ duniyaa kono, m be tu la ñiŋ dookuwo le la, meŋ ye nafaa baa soto, bari hani wo, m maŋ a loŋ, m be meŋ tomboŋ na. 23 Kuu fula le be n hakiloo kono, ì ye n dewuŋ baake: Kara doo la, n hameta le ka ñiŋ duniyaa bula fo n si tara Kiristu fee, meŋ beteyaata baake nte ye. 24 Bari kara doo la, alitolu la kuwo kamma la, a kummaayaata le ka tu baluuriŋ duniyaa kono jaŋ. 25 Wo keta n ye dankeneyaa le ti, aduŋ ŋa a loŋ ne ko, m be tenteŋ na le ka tara ali bee fee, fo ali si ñaatotaa soto, aniŋ seewoo lannoo kono. 26 Wo to, niŋ m muruta naŋ ali kaŋ, ali si seewoo baake Kiristu Yeesu kono, kuwolu la, mennu keta nte la.
Maañaa, kibaari betoo jarita meŋ na
27 N na kuwo be labaŋ na ñaa-wo-ñaa, ali maañaa si jari Kiristu la kibaari betoo la. Wo to, fo m be naa ali je la ñaa niŋ ñaa le la baŋ, waraŋ fo m be tu la ali la kuwo le moyi la, m be a moyi la le ko, ali loota bambandinke ŋaniya kiliŋ ne la, noora kiliŋo kono, ka loo ñoo ye lannoo dookuwo kono, kibaari betoo ye. 28 Ali jawoolu kana ali kijoo farandi feŋ-wo-feŋ na. Wo be ke la taamanseeroo le ti ì ye ko, ì be kasaara la le, bari alitolu be kiisa la le. Ñiŋ mu Alla la keroo le ti. 29 Hiinoo, ali ye meŋ soto Kiristu la kuwo kamma la, a maŋ ke ka laa a la doroŋ, bari ka toora a la kuwo kamma la fanaa. 30 Wo to, alitolu ye wo toora kuu kiliŋo le soto, ali ye meŋ je nte la koomanto nuŋ, aduŋ saayiŋ ali be a moyi la le ko, m be wo le kono hani ka bii.