1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres
Voit une grande lumière;
Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort
Une lumière resplendit.
2 Tu rends le peuple nombreux,
Tu lui accordes de grandes joies;
Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson,
Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.
3 Car le joug qui pesait sur lui,
Le bâton qui frappait son dos,
La verge de celui qui l’opprimait,
Tu les brises, comme à la journée de Madian.
4 Car toute chaussure qu’on porte dans la mêlée,
Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang,
Seront livrés aux flammes,
Pour être dévorés par le feu.
5 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné,
Et la domination reposera sur son épaule;
On l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant,
Père éternel, Prince de la paix.
6 Donner à l’empire de l’accroissement,
Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume,
L’affermir et le soutenir par le droit et par la justice,
Dès maintenant et à toujours:
Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
Menaces contre d’Israël
V. 7-20: cf. (Os 7:10-16. Am 5:18-20.) Ps 56:8. Hé 12:25.7 Le Seigneur envoie une parole à Jacob:
Elle tombe sur Israël.
8 Tout le peuple en aura connaissance,
Éphraïm et les habitants de Samarie,
Qui disent avec orgueil et fierté:
9 Des briques sont tombées,
Nous bâtirons en pierres de taille;
Des sycomores ont été coupés,
Nous les remplacerons par des cèdres.
10 L’Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin,
Et il armera leurs ennemis,
11 Les Syriens à l’orient, les Philistins à l’occident;
Et ils dévoreront Israël à pleine bouche.
Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point,
Et sa main est encore étendue.
12 Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe,
Et il ne cherche pas l’Éternel des armées.
13 Aussi l’Éternel arrachera d’Israël la tête et la queue,
La branche de palmier et le roseau,
En un seul jour.
14 (L’ancien et le magistrat, c’est la tête,
Et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue).
15 Ceux qui conduisent ce peuple l’égarent,
Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
16 C’est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes,
Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves;
Car tous sont des impies et des méchants,
Et toutes les bouches profèrent des infamies.
Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point,
Et sa main est encore étendue.
17 Car la méchanceté consume comme un feu,
Qui dévore ronces et épines;
Il embrase l’épaisseur de la forêt,
D’où s’élèvent des colonnes de fumée.
18 Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé,
Et le peuple est comme la proie du feu;
Nul n’épargne son frère.
19 On pille à droite, et l’on a faim;
On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié;
Chacun dévore la chair de son bras.
20 Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé,
Et ensemble ils fondent sur Juda.
Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point,
Et sa main est encore étendue.
Mansa meŋ be naa la
1 A si ke ñaa-wo-ñaa, moolu mennu tarata wo diboo kono, te tara la niitooroo kono fo abadaa. Koomanto, Alla ye Sebuluni tundoo aniŋ Nafutali tundoo la kuwo jindi le, bari ñaato, ñiŋ dulaa kiliŋo be horoma la le, ka bo baa maafaŋo la, ka taa Kalilee meŋ mu tumarankee tundoo ti, fo Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la.
2 Moolu mennu taamata diboo kono,
ì ye mala baa je le.
Mennu tarata dibi fiŋ diboo kono,
maloo malata ì kaŋ ne.
3 Ite Yaawe ye bankoo moolu siyandi,
i ye ì la kontaanoo lafaa.
Ì be seewoo la i ñaatiliŋo la le,
ko moolu ka seewoo ñaameŋ,
niŋ ì be katiroo la,
waraŋ niŋ kelediŋolu be ñapinkaŋ feŋolu talaa la.
4 Yookoo* meŋ ka ì mantoora, i ye a kati le,
aniŋ dokoo meŋ be laariŋ ì sañoolu kaŋ.
Ì mantooralaalu la busoo, i ye a kati le,
ko i ye Midiyani la busoo kati nuŋ ñaameŋ.
5 Kelediŋ-wo-kelediŋ ye samatoo meŋ duŋ keloo waatoo,
aniŋ ì la dendikoolu mennu ye yeloo maa,
ì bee be jani la le.
6 Diŋo le wuluuta ǹ ye,
Alla ye dinkewo le dii ǹ na,
aduŋ maraloo be tara la ate le bulu.
A be kumandi la
Yaamarilaa Ñontaŋo le la,
Alla Sembemaa,
Badaa-badaa Faamaa,
aniŋ Kayira Mansoo.
7 A la maraloo be tara la lafaa la le doroŋ,
aduŋ kayira bambaloo le be tara la keriŋ.
A be a bonsuŋo Dawuda la bankoo mara la le,
a be sii la a la siiraŋo le kaŋ.
A be a la maraloo londi la le, a ye bambaŋ,
aduŋ a be a taamandi la tiliŋo niŋ tooñaa le la,
ka dati a la waatoo la, fo abadaa.
Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye a hame le, ka ñiŋ kuwo taamandi.
Yaawe la kamfaa Banisirayila kamma
8 Maariyo ye kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila ma,
kiilaariyaa kumoo le mu, Yaakuba koomalankoolu kamma.
9 Efurayimunkoolu* aniŋ ì la saatee baa Samariya,
ì bee be a loŋ na le,
bari hani wo ì be ì faŋ wara la le,
ì ye ì faŋ sikandi, ka a fo ko,
10 “Biriki buŋolu boyita le,
bari m̀ be ì lookuu la niŋ bere birikoolu le la,
sooto yiroolu kuntuta le,
bari m̀ be ì jooseyi la sedari* yiroolu le la.”
11 Bari Yaawe ye jawoolu wulindi Banisirayila kamma le,
Asiriyankoolu, mennu ye Aramu mansa Resini noo.
A ye ì jawu doolu fanaa maamandi le,
12 Aramunkoolu mennu bota tilibo maafaŋo la,
Filisitinkoolu mennu bota tilijii maafaŋo la,
ì ye Banisirayila tiñaa le ka a kasaara.
Ñiŋ bee koolaa, Yaawe la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ì mantoora.
13 Bari moolu maŋ muruŋ Yaawe kaŋ,
Alihawaa Maariyo meŋ ye i mantoora,
sako ka a la kuwo ñini.
14 Wo to ka bo Banisirayila kuŋo to fo a feñoo to,
ka taa seyiŋolu niŋ teŋ buloolu bee,
Yaawe be a bee kuntu la le tili kiliŋ.
15 Alifaalu niŋ ñaatonkoolu le mu kuŋo ti,
annabiyomoolu mennu ka faniyaa kumoo kawandi,
wolu le mu feñoo ti.
16 Mennu ye ñiŋ moolu ñaatonkayaa, ye ì filindi le,
aduŋ ì ka mennu ñaatonkayaa, caawuta le.
17 Wo le ye a tinna Yaawe maŋ kontaani ì la fondinkewolu la kuwo la,
waraŋ ka balafaa ì la aliyatiimoolu ye, aniŋ furuyaamusoolu.
Kaatu ì bee ye ì koo dii Alla la le,
aduŋ kuu kuruŋ kelaalu le mu ì ti,
ì bee ka kuma jawoo le fo.
Ñiŋ bee koolaa, Yaawe la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ì mantoora.
18 Moolu la jawuyaa ka mala le ko taakaa dimbaa
ka ŋaniŋ kuroolu jani,
ka yiri sutoolu dulaa dibiriŋolu mala,
fo jee bee ye ke siisii kenseŋo ti.
19 Yaawe Alihawaa Maariyo la kamfaa kaŋ,
bankoo bee be jani la le,
moolu ye ke dimbaa malaraŋo ti.
Moo te yamfa la a baadiŋo ye,
20 aduŋ moolu ye domorindiŋ je daa-wo-daa,
ì ka a suuñaa le, ì ye a domo,
bari wo buka konkoo bo ì la.
Meŋ si ke ì maakoyilaa ti,
ì ka i baluu wo le la.
21 Manase ye Efurayimu kele,
Efurayimu fanaa ye Manase kele,
bituŋ ì naata wuli Yahuuda kamma ñoo la.
Ñiŋ bee koolaa, Yaawe la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ì mantoora.