Guérison d’un boiteux
V. 1-11: cf. Ac 4:9-22Ac 9:32-35Ac 14:8-10.1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière: c’était la neuvième heure. 2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. 4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. 5 Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. 6 Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. 7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; 8 d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. 9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. 10 Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
Discours de Pierre au peuple
V. 12-26: cf. Ac 4:5-12Ac 2:22-36Ac 5:30-32.12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? 13 Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d’avis qu’on le relâchât. 14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier. 15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins. 16 C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. 17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. 18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, 20 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, 21 que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. 22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira, 23 et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. 24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. 26 C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Pita ye namatoo kendeyandi
1 Luŋ doo le la, Pita niŋ Yohana taata Alla Batudulaa to, talaŋ saba tilibuloo duwaa waatoo la. 2 Moolu be namatoo doo le samba kaŋ naŋ jee, meŋ wuluuta wo ñaama. Luŋ-wo-luŋ ì ka a sindi Alla Batudulaa dundaŋ daa to le, ì ka meŋ kumandi Dundaŋ Daa Ñiimaa la. Namatoo ñiŋ ka tara sadaadaanoo le la moolu bulu, mennu ka tambi jee. 3 Kabiriŋ a ye Pita niŋ Yohana je tambi la ka duŋ Alla Batudulaa to, a ye ì daani sadaa la. 4 Pita niŋ Yohana ye ì ñaalu loo a kaŋ, bituŋ Pita ko a ye ko, “Ntolu juubee!” 5 Wo to le namatoo ye ì juubee. A be jikiriŋ ko, a be feŋ soto la ì bulu le.
6 Bituŋ Pita ko a ye ko, “Kodiforoo niŋ sanoo te m bulu, bari ŋa meŋ soto, m be wo le dii la i la. Yeesu Kiristu* Nasaretinkoo too la, wuli, i ye taama!” 7 Bituŋ Pita ye a bulubaa buloo muta ka a wulindi. Wo loo niŋ baroo teema, a siŋolu niŋ a cokoolu bambanta. 8 A podita, a loota, aduŋ a taamata. Bituŋ a niŋ ì dunta ñoo la Alla Batudulaa to. A be taamaŋ-taamaŋ kaŋ, a ka podi, a be Alla jayi kaŋ. 9 Moolu bee ye a je taama la, a be Alla jayi kaŋ. 10 Ì ye a suutee le ko, ate le mu wo namatoo ti, meŋ ka tara siiriŋ Dundaŋ Daa Ñiimaa to sadaadaanoo la. Ì bee kaawata aniŋ ì jaakalita, meŋ keta a la.
Pita la kumoo Alla Batudulaa to
11 Namatoo tuta sutiyaariŋ Pita niŋ Yohana la ka ì nooma. Kabiriŋ moolu ye a je, ì bee jaakalitoo borita wo pereŋo to, ì ka a fo daameŋ ye Sulemani la Pereŋo. 12 Kabiriŋ Pita ye ñiŋ je, a diyaamuta moolu ye ko, “Banisirayilankoolu, muŋ ne ye a tinna ñiŋ ye ali jaakali? Muŋ ne ye a tinna ali ka m̀ fele ko niŋ ntolu le ye ñiŋ kewo taamandi niŋ m̀ fansuŋ semboo niŋ tiliŋo la? 13 M̀ mumuñolu la Alla, meŋ mu Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba la Alla ti, wo le ye horomoo niŋ semboo dii a la dookuulaa Yeesu la, ali ye meŋ duŋ Payileti bulu. Ali naata balaŋ, biriŋ Payileti lafita ka a bula. 14 Ali ye i baŋ a to, meŋ seneyaata aniŋ a tilinta. Ali ye daaniri ke ka moofaalaa bula ka wo dii ali la, 15 bari baluwo diilaa tooñaa, ali ye wo faa. Bari Alla naata a wulindi ka bo saayaa kono, aduŋ ntolu mu seedoolu le ti wo kuwo to. 16 Ka bo niŋ lannoo la Yeesu Kiristu too la, ñiŋ kewo bambanta, ali ye meŋ je, aniŋ ali ye meŋ loŋ. A la lannoo Yeesu Kiristu too la, wolu le ye a kendeyandi kereŋ ali bee ñaa la.
17 “M baadiŋolu*, ŋa a loŋ ne ko, ali niŋ ali la ñaatonkoolu maŋ a loŋ nuŋ, ali be meŋ ke kaŋ. 18 Bari Alla ye a timmandi teŋ ne, a ye meŋ fo nuŋ ka bo niŋ annabiyomoolu bee la ko, a la Alimasiihu* be toora la le. 19 Wo kamma la, ali tuubi, ali ye muru Alla kaŋ, fo ali la junuboolu si tuutuu, 20 aduŋ waati kerekereriŋo si naa ali ye ka bo Maariyo bulu. Bituŋ a si Yeesu kii naŋ kotenke, a ye meŋ tomboŋ ali ye Alimasiihu ti. 21 A ñanta tu la Arijana kono le, fo niŋ Alla ye feŋolu bee kutayandi jaŋ, ko a ye a fo nuŋ ñaameŋ ka bo niŋ a la annabiyomu senuŋolu la. 22 Annabilayi Musa ko:
‘Maariyo, ali la Alla be annabiyomoo wulindi la ali ye le,
meŋ be ko m faŋo, a be bo la ali faŋolu la moolu le kono.
Ali ñanta i lamoyi la feŋ-wo-feŋ na le, a be meŋ fo la ali ye.’
23 Aduŋ ‘moo-wo-moo meŋ maŋ i lamoyi wo annabiyomoo la,
a maarii be bondi la Alla la moolu kono le ka kasaara.’
24 “Annabiyomoolu bee ka dati Samuweli la, ì bee diyaamuta ñiŋ kuwolu la le, mennu be keriŋ bii. 25 Alitolu le mu ñiŋ annabiyomoolu diŋolu ti. Alitolu le ye wo kambeŋo keetaa, Alla ye meŋ dii ali mumuñolu la waatoo meŋ na, a ko Iburayima ye ko:
‘Duniyaa moo koteŋolu bee be neemoo soto la ka bo niŋ i koomoo le la.’
26 “Alla ye a la dookuulaa Yeesu kii alitolu le foloo kaŋ, aduŋ a ye a wulindi saayaa kono, fo a si neema ali ma, niŋ ali ye ali koo dii ali la kuruŋyaa la.”