Reproches de l’Éternel à son peuple
V. 1-3: cf. (És 59:1-4. Jé 3:6-8.) Jé 32:17-23.1 Ainsi parle l’Éternel:
Où est la lettre de divorce par laquelle j’ai répudié votre mère?
Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus?
Voici, c’est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus,
Et c’est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée.
2 Je suis venu: pourquoi n’y avait-il personne?
J’ai appelé: pourquoi personne n’a-t-il répondu?
Ma main est-elle trop courte pour racheter?
N’ai-je pas assez de force pour délivrer?
Par ma menace, je dessèche la mer,
Je réduis les fleuves en désert;
Leurs poissons se corrompent, faute d’eau,
Et ils périssent de soif.
3 Je revêts les cieux d’obscurité,
Et je fais d’un sac leur couverture.
Le serviteur de l’Éternel outragé et secouru
V. 4-11: cf. (Ps 40:7-14. Lu 18:31-33. Ph 2:5-11. Hé 5:7-10.) La 3:19-33.4 Le Seigneur, l’Éternel, m’a donné une langue exercée,
Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu;
Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille,
Pour que j’écoute comme écoutent des disciples.
5 Le Seigneur, l’Éternel, m’a ouvert l’oreille,
Et je n’ai point résisté,
Je ne me suis point retiré en arrière.
6 J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient,
Et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe;
Je n’ai pas dérobé mon visage
Aux ignominies et aux crachats.
7 Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru;
C’est pourquoi je n’ai point été déshonoré,
C’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou,
Sachant que je ne serais point confondu.
8 Celui qui me justifie est proche:
Qui disputera contre moi?
Comparaissons ensemble!
Qui est mon adversaire?
Qu’il s’avance vers moi!
9 Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra:
Qui me condamnera?
Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement,
La teigne les dévorera.
10 Quiconque parmi vous craint l’Éternel,
Qu’il écoute la voix de son serviteur!
Quiconque marche dans l’obscurité et manque de lumière,
Qu’il se confie dans le nom de l’Éternel,
Et qu’il s’appuie sur son Dieu!
11 Voici, vous tous qui allumez un feu,
Et qui êtes armés de torches,
Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées!
C’est par ma main que ces choses vous arriveront;
Vous vous coucherez dans la douleur.
Banisirayila la jaraboo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Futuubaŋ kayitoo lee,
ŋa ali baamaa niŋ meŋ bula?
Fo ŋa juloo le taa moo bulu,
n ñanta ali waafi la meŋ yaa, ka n na juloo joo?
Ali la junuboo le ye a tinna ŋa ali waafi,
ali la boyidaalu ye a tinna ŋa ali baamaa bayi.
2 Fo ali ye a miira le ko,
m buloo te sii noo la ka ali kiisa baŋ?
Fo wo le ye a tinna, biriŋ n naata ka ali kiisa
m maŋ moo tara jee?
Fo ali ye a miira le ko,
m maŋ sembe soto ka ali kumakaa baŋ?
Fo wo le ye a tinna, biriŋ ŋa kumandiroo ke,
moo maŋ i danku n na?
A juubee, n na jalayiroo ka a tinna le fankaasoo ye jaa,
ŋa baalu yelemandi keñewuloo* ti,
ñewolu ye faa, ì ye toli, jii sotobaliyaa kamma la.
3 Ŋa saŋ fatoolu feetoofata niŋ diboo la,
ŋa booto funtoo ke ì ye muurilaŋo ti.”
Yaawe la dookuulaa la yaamarimutoo
4 Maarii Yaawe le ye n karandi m fokumoo la,
fo n si moo bataariŋolu bambandi.
Soomandaa-wo-soomandaa a ka n hamendi le,
ka n lamoyi a be n karandi la meŋ na.
5 A ye n wakiilindi le ka n lamoyi,
m maŋ balaŋ a ma waraŋ ka bori.
6 Ŋa n koo bondi moolu ye le mennu ka m buutee,
n kaaraa moolu ye mennu ka m booraa saba.
M maŋ n ñaadaa maabo ñaawaliroo niŋ daajii fayoo kamma.
7 Bayiri Maarii Yaawe le ka m maakoyi,
n te bula la maloo kono.
Wo kamma la, ŋa n ñaa bambandi le ko beroo,
aduŋ ŋa a loŋ ne ko n te malu la.
8 Ate meŋ be n koyindi la, sutiyaata naŋ ne.
Saayiŋ jumaa le be kaŋo laa la n kaŋ?
Ŋà ǹ ñaa tiliŋ ñoo la!
Jumaa le be n tuumi la?
A ye m maa!
9 Maarii Yaawe le ka m maakoyi.
Wo to moo jumaa le si n na boyidaa yitandi noo?
Ì bee be naa tiñaa la le ko bayoo,
tumboolu ye meŋ domo.
10 Jumaa le be alitolu kono meŋ silata Yaawe la,
aniŋ ka a la dookuulaa la yaamaroo muta?
Moo meŋ be diboo kono a maŋ mala soto,
ñanta dankeneyaa soto la Yaawe la le,
a ye i tuuku Alla la.
11 Bari saayiŋ alitolu mennu bee ka dimbaa mala,
aniŋ ka pacamoolu taa ka ì mala ali faŋolu ye,
ali ye i je ali faŋolu la dimbaa maloo la,
aniŋ ali ye ali la pacamoolu mennu mala.
Ali be ñiŋ ne soto la Yaawe bulu,
ka tara mantooroo kono.