Effusion du Saint-Esprit, le jour de la Pentecôte. — Discours de Pierre, et conversion de trois mille personnes. Les premiers chrétiens
V. 1-21: cf. (Joë 2:28-32. Mt 3:11. Jn 14:16, 17, 26.) 1 Co 12:13.1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 7 Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? 8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? 9 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, 10 la Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, 11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? 12 Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? 13 Mais d’autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. 14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles! 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour. 16 Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair;
Vos fils et vos filles prophétiseront,
Vos jeunes gens auront des visions,
Et vos vieillards auront des songes.
18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes,
Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,
Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
20 Le soleil se changera en ténèbres,
Et la lune en sang,
Avant l’arrivée du jour du Seigneur,
De ce jour grand et glorieux.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
V. 22-36: cf. (Ac 1:8. Lu 24:47.) (Ac 3:13-26; 10:34-43; 13:23-41.)22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; 23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies. 24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. 25 Car David dit de lui:
Je voyais constamment le Seigneur devant moi,
Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse;
Et même ma chair reposera avec espérance,
27 Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,
Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
28 Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie,
Tu me rempliras de joie par ta présence.
29 Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous. 30 Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, 31 c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. 32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. 33 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez. 34 Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
35 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 36 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
V. 37-47: cf. Za 12:10. Jn 16:8. Ac 4:4, Ac 32-37. Lu 5:10.37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. 40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s’augmenta d’environ trois mille âmes. 42 Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. 43 La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. 44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Église ceux qui étaient sauvés.
Noora Kuliŋo la naa
1 Biriŋ Pentekos* luŋo siita, ì bee be ñoo kaŋ ne nuŋ dulaa kiliŋ. 2 Wo loo niŋ baroo teema, maakaŋ baa bota naŋ saŋo santo, meŋ maakaŋo warata ko foño baa, aduŋ a ye buŋo bee faa, ì be siiriŋ daameŋ to. 3 Wo to le ì ye feŋ je, meŋ mulunta ko dimbaa neŋolu. Ì janjanta ka jii ì bee kaŋ. 4 Bituŋ ì bee faata niŋ Noora Kuliŋo la. Ì ye a dati ka diyaamu niŋ wandi kaŋolu la ko Noora Kuliŋo ye kumoolu dii ì la ñaameŋ.
5 Wo waatoo la Yahuudi diina moolu mennu bota naŋ duniyaa bankoolu kaŋ taariŋ, ì be jiyaariŋ Yerusalaamu le. 6 Biriŋ ñiŋ maakaŋo keta, moo jamaa kafuta ñoo ma. Ì be jaakaliriŋ, kaatu ì kiliŋ-kiliŋ naa ye baadiŋolu* moyi diyaamu kaŋ ì la kaŋolu le la. 7 Ì jaakalitoo ye ñoo ñininkaa ko, “Fo ñinnu bee mennu be diyaamu kaŋ, ì maŋ ke Kalileenkoolu le ti baŋ? 8 Ñiŋ keta ñaadii le? M̀ bee kiliŋ-kiliŋ naa ye ì moyi diyaamu la niŋ m̀ fansuŋ kaŋolu la? 9 Ntolu mu Paritiyankoolu, Mediyankoolu niŋ Elamunkoolu le ti. Doolu bota Mesopotamiya, Yudeya, Kapadosiya, Pontus, Asiya*, 10 Firikiya, Pamfiliya, Misira aniŋ Libiya bankoo meŋ be Kirene daala. Doolu mu luntaŋolu ti ka bo Rooma. 11 Ǹ kono, doolu mu Yahuudoolu le ti, doolu naata ke Yahuudoolu ti. Ǹ doolu mu Kiretinkoolu le ti, doolu Araaboolu. Bari m̀ bee ye ì moyi diyaamu kaŋ m̀ fansuŋ kaŋolu le la ka kaawakuu baalu fo, Alla ye mennu ke.” 12 Ì ko ñoo ye jaakaloo niŋ dewuŋo kono ko, “Ñiŋ ka muŋ ne yitandi?” 13 Bari doolu ye ì ñaawali ko, “Ñinnu siirata le.”
Pita la kawandoo
14 Wo to le Pita niŋ saayibe taŋ niŋ kiliŋo loota. A sarita santo ka diyaamu kafoo ye ko, “M baadiŋ Yahuudoolu, aniŋ alitolu bee mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, ali i lamoyi n na kumoolu la! 15 Ñinnu maŋ siira ko ali ye a miira ñaameŋ. Fo ali maŋ a loŋ ko, talaŋ kononto soomandaa siita saayiŋ ne. 16 Bari ñiŋ ne mu kuwo ti, Annabilayi Yoweli ye meŋ fo nuŋ ko:
17 ‘Alla be a bankee kaŋ ko:
Luŋ labaŋolu la,
m be n na Nooroo jindi la hadamadiŋolu bee kaŋ ne.
Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu be kiilaariyaa kumoolu bankee la le.
Ali la fondinkewolu be jeroo ke la,
ali la keebaalu ye siiboo.
18 Wo luŋolu kono,
m be n na Nooroo boŋ na n na dookuulaalu kaŋ,
kewolu niŋ musoolu,
aduŋ ì bee be kiilaariyaa kumoolu fo la le.
19 M be kaawakuwolu yitandi la saŋo santo le,
aniŋ taamanseeroolu duniyaa kono duuma.
Yeloo niŋ dimbaa be tara la jee,
aniŋ siisii dibiriŋ baa.
20 Tiloo be dibi la,
karoo ye wulee ko yeloo,
janniŋ Maariyo la luŋo,
luŋ kallankeeyaariŋ* baa.
21 Bari moo-wo-moo meŋ ye Maariyo too kumandi,
wo be kiisa la le.’
22 “Banisirayilankoolu, ali i lamoyi ñiŋ kumoolu la! Yeesu Nasaretinkoo keta moo le ti, Alla ye meŋ londi ali ye. Alla ye baara kuu baalu, kaawakuwolu niŋ taamanseeroolu ke ka bo niŋ ate le la ǹ kono, ko ali faŋolu ye a loŋ ñaameŋ. 23 Ñiŋ Yeesu, Alla ye a dii ali la a la feeroo le kaŋ, Alla faŋo be londiŋ meŋ na kabiriŋ. Ali ye a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ ka a faa ka bo niŋ kee luwaantaŋolu buloo la. 24 Bari Alla ye a wulindi saayaa kono, a ye a bondi saayaa kono, kaatu saayaa la semboo te a muta noo la. 25 A naata ke ko Mansa Dawuda ye a la kuwo fo ñaameŋ:
‘N ka Maariyo je n ñaato le waati-wo-waati.
A ka tara n daala le la,
feŋ te m bondi la n noo to.
26 Wo kamma la n jusulaata le,
n neŋo ye a tentu.
M baloo fanaa be tara la jikoo le kono.
27 I te n tu la saayaa kono.
I te soŋ na, i la Moo Senuŋo ye toli.
28 I ka baluwo siloolu le yitandi n na,
i be m fandi la niŋ seewoo la i ñaa la.’
29 “M baadiŋolu, m batu, ŋa a seneyandi ali ma. Ñiŋ m̀ mumu Dawuda faata le, ì ye a baadee. A la kaburoo be m̀ fee le fo bii ñiŋ luŋo la. 30 A mu annabiyomoo le ti nuŋ, aduŋ a ye Alla la laahidi bambandiŋo loŋ ne ko, a koomalankoolu kono, kiliŋ be sii la a la mansasiiraŋo kaŋ ne. 31 Dawuda ye kuwo je, meŋ be naa ke la. Wo to le a diyaamuta Alimasiihu* la saayaakoolaa wulindiroo to ko, a te tu la saayaa kono, aduŋ a baloo te toli la.
32 “Alla ye ñiŋ Yeesu wulindi saayaa kono le, aduŋ ntolu bee mu seedoolu le ti wo kuwo to. 33 A be siiriŋ Alla bulubaa karoo la. A ye laahidoo soto Noora Kuliŋo la kuwo to le nuŋ a Faamaa bulu, aduŋ saayiŋ a ye ñiŋ Nooroo jindi ntolu kaŋ ne, ko ali ye a je aniŋ ali ye a moyi ñaameŋ. 34 Dawuda maŋ taa Arijana kono, bari hani wo, a faŋo ko le:
‘Maariyo ko m Maarii ye le ko,
Sii m bulubaa karoo la,
35 fo ŋa i jawoolu ke i siŋo koto.’
36 “Wo to, tooñaa, Banisirayilankoolu bee si a loŋ ko, ñiŋ Yeesu, ali ye meŋ pempeŋ, Alla ye a ke Maariyo niŋ Alimasiihu le ti.”
37 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ moyi, ì niyo toorata baake. Bituŋ ì ko Pita niŋ kiilaa* doolu ye ko, “M̀ baadiŋolu, ǹ ñanta muŋ ne ke la saayiŋ?” 38 Bituŋ Pita ko ì ye ko, “Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la. Ali kiliŋ-kiliŋ naa si batisee* niŋ Yeesu Kiristu* too la, fo ali si junube yamfoo soto. Wo to le ali be Noora Kuliŋo la sooroo soto la. 39 Kaatu Alla la laahidoo mu alitolu le taa ti, ali la dindiŋolu, aniŋ moolu bee, mennu be dulaa jaŋ. A be moo-wo-moo le ye, Maariyo, ǹ na Alla ye meŋ kumandi a kaŋ.”
40 Pita ye seedeyaa ke niŋ kuma jamaa la, aduŋ a ye ì wakiilindi ko, “Ali ali faŋ tanka yankankatoo ma meŋ be laa la ñiŋ jamaani jenkeriŋo kaŋ.” 41 Bituŋ moolu mennu ye a la kumoo muta, ì batiseeta. Wo luŋo la, moo wuli saba le kafuta ì ma.
Kafuñooyaa Yeesu la kafoo kono
42 Yeesu la kafoo tententa kiilaalu la karandiroo niŋ kafuñooyaa kono. Ì ka domoroo niŋ duwaa ke ñoo kaŋ. 43 Silaŋo naata moolu bee kaŋ. Kiilaalu ye kaawakuu jamaa ke, aniŋ taamanseeroolu. 44 Moolu mennu laata, ì bee tarata ñoo kaŋ ne, aduŋ ì ka deŋ ì la sotofeŋolu bee la le. 45 Ì ka ì la kenoolu niŋ feŋolu waafi le ka ì talaa moolu teema, mennu be suuloo kono. 46 Luŋ-wo-luŋ ì ka tenteŋ beŋo la ŋaniya kiliŋo le kono Alla Batudulaa kono. Ì ka domoroo ke ñoo kaŋ ì la suwolu kono, ì ye a talaa ñoo teema ŋaniya senuŋo kono, ì niŋ seewoo. 47 Ì ka Alla jayi, aduŋ ì la kuwo diyaata moolu bee ye. Luŋ-wo-luŋ Maariyo ka moolu kafu ì la kafoo ma le, a ye mennu kiisa.