L’arche transportée par David de Kirjath-Jearim à Jérusalem
V. 1-11: cf. (1 S 6:19-21; 7:1, 2.) 1 Ch 13. Ps 132.1 David rassembla encore toute l’élite d’Israël, au nombre de trente mille hommes. 2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l’Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l’arche. 3 Ils mirent sur un char neuf l’arche de Dieu, et l’emportèrent de la maison d’Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf. 4 Ils l’emportèrent donc de la maison d’Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l’arche de Dieu, et Achjo allait devant l’arche. 5 David et toute la maison d’Israël jouaient devant l’Éternel de toutes sortes d’instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales. 6 Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher. 7 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu. 8 David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza. 9 David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi? 10 Il ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom de Gath. 11 L’arche de l’Éternel resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom de Gath, et l’Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
V. 12-23: cf. 1 Ch 151 16. Ps 24. Ha 3:18.12 On vint dire au roi David: L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l’arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Édom jusqu’à la cité de David, au milieu des réjouissances. 13 Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras. 14 David dansait de toute sa force devant l’Éternel, et il était ceint d’un éphod de lin. 15 David et toute la maison d’Israël firent monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. 16 Comme l’arche de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l’Éternel, elle le méprisa dans son cœur. 17 Après qu’on eut amené l’arche de l’Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l’Éternel des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées. 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison. 20 David s’en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd’hui pour le roi d’Israël de s’être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! 21 David répondit à Mical: C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé. 22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. 23 Or Mical, fille de Saül, n’eut point d’enfants jusqu’au jour de sa mort.
Dawuda ye Kambeŋ Kunewo samba Yerusalaamu
(1 Taarika 13:1-141 15:25—16:6,43)1 Dawuda ye kelediŋ tombondiŋolu mennu be Banisirayila, bendi ñoo kaŋ kotenke, aduŋ ì kaañanta kee wuli taŋ saba le fee. 2 A niŋ a la kewolu bee bota Baala, meŋ be Yahuuda bankoo kaŋ ka Alla la Kambeŋ Kunewo* bondi naŋ jee. Ì ka Kambeŋ Kunewo kumandi Yaawe* Alihawaa Maariyo* too le la, meŋ be sabatiriŋ kerubu malaayikoolu* teema, mennu be Kambeŋ Kunewo kaŋ. 3 Ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo bondi Abinadabu la buŋo kono meŋ be konkoo santo, ì ye a ke sareeti kutoo kaŋ. Usa niŋ Ahiyo Abinadabu dinkewolu le keta sareeti bayilaalu ti, 4 aduŋ Alla la Kambeŋ Kunewo tarata a kaŋ ne. Ahiyo le be taama kaŋ a ñaato. 5 Dawuda niŋ Banisirayilankoolu bee tarata suukuwo niŋ doŋo la semboo la, ka Yaawe horoma. Ì be kontiŋo, kooraa, tambuuroo, keseŋ-kesendaŋo aniŋ newolu le kosi kaŋ.
6 Kabiriŋ ì futata Nakoni la toñonkari dulaa to, ninsituuraalu kiripata, bituŋ Usa ye Alla la Kambeŋ Kunewo muta. 7 Yaawe kamfaabaata Usa kamma, kaatu a ye kuwo le ke meŋ maŋ ñaŋ, ka a buloo laa Alla la Kambeŋ Kunewo kaŋ. Wo kamma la Alla ye a faa a la Kambeŋ Kunewo daala. 8 Bituŋ Dawuda niyo kuyaata, kaatu Yaawe la kamfaa semboo warata Usa kaŋ ne, aduŋ fo ka naa bula bii tiloo la, ì ka wo dulaa kumandi Usa la Kasaara Dulaa le la.
9 Wo luŋo Dawuda silata Yaawe la le, aduŋ a ko, “Yaawe la Kambeŋ Kunewo be naa noo nte yaa ñaadii le?” 10 A maŋ naa paree ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, a niŋ a ye sabati ñoo kaŋ Yerusalaamu. Wo kamma la a ye a samba Obedi-Edomu Kitinkoo la suwo kono. 11 Yaawe la Kambeŋ Kunewo tarata Obedi-Edomu Kitinkoo la suwo kono le fo kari saba, aduŋ Yaawe neemata a ma a niŋ a la suukononkoolu bee.
12 Saayiŋ, ì naata a fo Mansa Dawuda ye, Yaawe ye Obedi-Edomu la suukononkoolu neemandi ñaameŋ, aniŋ feŋ-wo-feŋ be a bulu, kaatu Alla la Kambeŋ Kunewo le ye a saabu. Wo to le Dawuda taata, a ye Alla la Kambeŋ Kunewo taa ka bo naŋ Obedi-Edomu la suwo kono, ka a samba Yerusalaamu, ì niŋ seewoo baa. 13 Kabiriŋ mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, ye simfaa wooro taa, Dawuda ye ninsituuraa ke sadaa* ti, aniŋ ninsiriŋ batundoo. 14 Dawuda ye piriisoo* la duŋ feŋo siti a tee to, a ye i doŋ Yaawe ñaatiliŋo la niŋ a semboo bee la. 15 Ate niŋ Banisirayilankoolu bee le ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, ì seewootoo be wuuri kaŋ santo, aduŋ ì ye saakotoŋ binoo* fee.
16 Biriŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo be duŋ kaŋ Yerusalaamu, Mikali meŋ keta Sawulu dimmusoo ti, ye juubeeroo ke niŋ palanteeroo la. Biriŋ a ye a je, Mansa Dawuda seewooriŋo be i doŋ kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la, a jututa a la a sondomoo kono.
17 Ì ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba naŋ, ì ye a londi tiriliisoo* koto, Dawuda ye meŋ loo a ye. Bituŋ a ye jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi Yaawe ñaatiliŋo la. 18 Kabiriŋ a pareeta jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi la, a ye neemoo daani moolu ye niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo too la. 19 Bituŋ a ye mbuuru kuŋo, subu kunturu janiriŋo aniŋ wayini* yiridiŋ jaaroo doo dii moo-wo-moo la meŋ be Banisirayila, kewolu niŋ musoolu. Wo to le moolu bee seyita ì la suwolu kono.
20 Kabiriŋ Dawuda muruta a la suwo kono, ka neemoo daani a la dimbaayaa ye, Mikali meŋ mu Sawulu dimmusoo ti, fintita naŋ ka a benduŋ, aduŋ a ko, “Banisirayilankoolu la mansa ye a faŋo sikandi ñaameŋ bii, ka a la dendikoolu bondi a la dookuulaalu la joŋ sunkutoolu ñaa la, ko moo fuuriŋo.”
21 Dawuda ko Mikali ye ko, “Ŋa a ke le, ka Yaawe buuñaa. A ye nte le tomboŋ, ka ke a la moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. Bari a ye mansamarali bankoo buusi i faamaa niŋ a la dimbaayaa bee bulu le. Bituŋ saayiŋ, m be tenteŋ na le, ka n doŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 22 M be naa dooyaaroo lafaa kuu la le, aduŋ m be m fammajii la le. Bari ñiŋ joŋ sunkutoolu, i ka mennu la kumoo fo, wolu be n horoma la le.”
23 Aduŋ Mikali Sawulu dimmusoo maŋ naa diŋ soto fo a faata.