V. 1-43: cf. 1 Ch 15:16-28. (Ps 105; 1 96; 106.) Ép 5:19, 20. 2 S 6:17-19.
1 Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 2 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel. 3 Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Éternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël. 5 C’étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Éternel.
8 Louez l’Éternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
10 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
11 Ayez recours à l’Éternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
12 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13 Race d’Israël, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
14 L’Éternel est notre Dieu;
Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
15 Rappelez-vous à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
16 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu’il a fait à Isaac;
17 Il l’a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme l’héritage qui vous est échu.
19 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
20 Et ils allaient d’une nation à l’autre
Et d’un royaume vers un autre peuple;
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d’eux:
22 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
23 Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre!
Annoncez de jour en jour son salut;
24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!
25 Car l’Éternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l’Éternel a fait les cieux.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et la joie sont dans sa demeure.
28 Familles des peuples, rendez à l’Éternel,
Rendez à l’Éternel gloire et honneur!
29 Rendez à l’Éternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes et venez en sa présence,
Prosternez-vous devant l’Éternel avec de saints ornements!
30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre!
Le monde est affermi, il ne chancelle point.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse!
Que l’on dise parmi les nations:
L’Éternel règne!
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient!
Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme!
33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie
Devant l’Éternel! Car il vient pour juger la terre.
34 Louez l’Éternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut,
Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
36 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël,
D’éternité en éternité!
Et que tout le peuple dise: Amen!
Louez l’Éternel!
37 David laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour. 38 Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, 40 pour qu’ils offrissent continuellement à l’Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, imposée par l’Éternel à Israël. 41 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. 42 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. 43 Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison.
1 Ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo* samba naŋ, ì ye a londi tiriliisoo* koto, Dawuda ye meŋ loo a ye. Bituŋ ì ye jani sadaalu* niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi Alla ñaatiliŋo la. 2 Kabiriŋ Dawuda pareeta jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi la, a ye neemoo daani moolu ye ka bo niŋ Yaawe* too la. 3 Bituŋ a ye mbuuru kuŋo, subu janiriŋo aniŋ wayini* yiridiŋ jaaroo doo dii Banisirayila kewolu niŋ musoolu bee kiliŋ-kiliŋ naa la.
4 Wo koolaa a ye Lewi lasiloo moo doolu tomboŋ ka ke dookuulaalu ti Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la, ka Yaawe Banisirayila la Alla batu, ka a tentu aniŋ ka a jayi. 5 Asafu le mu ñaatonkoo ti, Jakariya ye wo nooma, Yeyeli, Semiramoti, Yehiyeli, Matitiya, Eliyabu, Benaya, Obedi-Edomu aniŋ Yeyeli. Wolu le ka kontiŋolu niŋ kooraalu kosi, Asafu le ka jaawali palaatoolu kosi. 6 Bituŋ piriisoolu* Benaya niŋ Yahasiyeli le ka footaŋolu fee waati-wo-waati Alla la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. 7 Wo luŋo le mu luŋ foloo ti, Dawuda ye Asafu niŋ a mooñoo Lewi lasiloo moolu tomboŋ ka tenturu suukuwo laa Yaawe ye.
Tenturu Suukuwo
(Jabuuroolu 105:1-15Jabuuroolu 96:1-13Jabuuroolu 106:1Jabuuroolu 47-48)8 Ali tenturoo dii Yaawe la.
Ali ye a batu a too la.
Ali a fo bantala banku* moolu ye
a ye kuwolu mennu ke.
9 Ali suukuwo laa a ye ka a jayi,
ali a fo, a ye kaawakuwolu mennu ke.
10 Ali kidimandiroo ke a too senuŋo la.
Moolu mennu ka Yaawe ñini, ì ye jusulaa.
11 Ali ñinindiri ke Yaawe la, a niŋ a la semboo,
ali a ñini ka tara a ñaatiliŋo la waati-wo-waati.
12-13 Alitolu Isirayila, Alla la dookuulaa koomalankoolu,
Yaakuba koomalankoolu, Yaawe ye mennu tomboŋ,
ali i miira kuu baalu la, a ye mennu ke,
aniŋ a ye kaawakuwolu niŋ kiitiiteyoolu mennu taamandi.
14 Ate Yaawe le mu ǹ na Alla ti,
a la kiitiiteyoo le ka taama duniyaa bee kono.
15 Ali ali hakiloo tu a la kambeŋo to fo abadaa,
a la yaamaroo, hani fo jamaani wuliwuloolu la.
16 A ye kambeŋo meŋ siti a niŋ Iburayima teema,
a kalita wo laahidoo la Isiyaaka le ye.
17 A ye a londi luwaa le ti, ka wo laahidoo bambandi Yaakuba ma,
kambeŋo meŋ laahidoo be tu la a niŋ Isirayila teema fo abadaa.
18 A ko, “M be Kanaani bankoo dii la i la le,
a ye ke i koomalankoolu la keetaafeŋo ti.”
19 Tuma meŋ ì yaatewo be dooyaariŋ,
ì moo dantaŋ doroŋ ne mu,
aduŋ tumarankewolu le mu ì ti nuŋ Kanaani bankoo kaŋ.
20 Ì tarata yaayi la le ka bo banku ka taa banku,
ka bo mansamarali banku ka taa doo to.
21 Alla maŋ hani moo kiliŋ bula a ye ì mantoora.
A ye mansoolu dandalaa ì la kuwo la le.
22 A ko, “Ali kana n na tomboŋ moolu maa,
sako ka kuu ke n na annabiyomoolu la.”
23 Duniyaa moolu, ali suukuwo laa Yaawe ye,
Ali kankulaaroo ke luŋ-wo-luŋ, a ye kiisandiroo ke ñaameŋ.
24 Ali a la semboo niŋ waroo kankulaa bankoolu bee kaŋ,
aniŋ a la kaawakuu baalu duniyaa siyolu bee kono.
25 Yaawe warata le,
aduŋ a ñanta tentu la le famfaŋ,
ate le ñaasilaŋo ñanta wara la alloolu bee ti.
26 Kaatu moolu ye feŋolu mennu muta Alla ti,
ì mu jalaŋ kenseŋolu le ti.
Bari Yaawe le ye saŋ fatoolu daa.
27 Horomoo niŋ mansayaa waroo ye a murubeŋ ne,
semboo niŋ jusulaa le be faariŋ a taradulaa to.
28 Duniyaa siyolu, ali Yaawe jayi a la waroo kaŋ.
Ali a tentu a la semboo kaŋ.
29 Ali Yaawe too la waroo niŋ a la semboo fo,
ka horomoo dii a la.
Ali ali la sadaalu samba naŋ,
ali naa a ñaatiliŋo la.
Ali Yaawe batu a la seneyaa ñiimaa kono,
30 duniyaa moolu bee, ali jarajara a ñaatiliŋo la.
A ye duniyaa londi le, a bambanta, a te wutu la a noo to.
31 Saŋ fatoolu ye seewoo, bankoo ye kontaani.
Ì ye a kankulaa duniyaa moolu kono ko,
“Yaawe le mu Mansoo ti.”
32 Fankaasoo ye bumbuŋ, aniŋ feŋolu mennu bee be a kono.
Kunkoolu ye seewoo, ì niŋ ì fiifeŋolu.
33 Wulakono yiroolu be wuuri la le, seewoo kamma la,
ka suukuwo laa Yaawe ye,
kaatu a be naa le, ka duniyaa kiitindi.
34 Ali Yaawe tentu, kaatu a beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.
35 Ali a fo ko, “Hee Yaawe, ǹ na kiisandirilaa, m̀ bondi mutoo kono,
i ye ǹ kiisa ka ǹ seyindi ka bo banku koteŋolu kaŋ,
fo ǹ si i tentu i too la kuliyaa kaŋ,
aduŋ ǹ si jusulaa ka i jayi.”
36 Tenturoo be Yaawe ye, Banisirayila la Alla,
ka bo saayiŋ na ka taa fo abadaa.
Bituŋ moolu bee ko, “Amiin,” aduŋ ì ye Yaawe jayi.
Baturoo Yerusalaamu aniŋ Kibeyoni saatewolu to
37 Wo to le Dawuda ye Asafu niŋ a mooñoolu tu Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la, ka luŋ-wo-luŋ baturoo topatoo, 38 aniŋ Obedi-Edomu niŋ a mooñoolu, ì moo taŋ wooro niŋ seyi. Wo ye a tara Obedi-Edomu, Yedutuni dinkewo aniŋ Hosa le be marariŋ dundaŋ daalu kantoo ma.
39 A ye Piriisi Sadoki niŋ a mooñoolu tu marariŋ Yaawe batudulaa tintiŋo* la meŋ be Kibeyoni, 40 ka jani sadaa bondi Yaawe ye sadaajanidulaa* to soomandaa-wo-soomandaa aniŋ wulaara-wo-wulaara, ko a safeeta ñaameŋ luwaa to, Yaawe ye Banisirayila yaamari meŋ na. 41 Hemani niŋ Yedutuni be nuŋ ì fee le, aniŋ moo tombondiŋ toomaalu, ì ye mennu too yitandi ka tenturoo dii Yaawe la, kaatu a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa. 42 Hemani niŋ Yedutuni le marata footaŋolu niŋ jaawali palaatoolu la, aniŋ suukuu jooraŋ toomaalu. Yedutuni dinkewolu le tombonta ka mara dundaŋ daa ma.
43 Wo to le moolu bee seyita ì la suwolu kono, aduŋ Dawuda fanaa muruta a la suwo kono, ka neemoo daani a la dimbaayaa ye.