V. 1-6: cf. 1 Co 9:1-3. 2 Co 4:6, 2 72 5:18-21.
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? 2 C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. 3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les cœurs. 4 Cette assurance-là, nous l’avons par Christ auprès de Dieu. 5 Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. 6 Il nous a aussi rendus capables d’être ministres d’une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit; car la lettre tue, mais l’esprit vivifie.
V. 7-18: cf. (Ex 34:28-35. Jn 1:17, 18, 14.) Ga 3:8-29. Hé 7:18-28Hé 8:6-13Hé 12:18-29.7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, 8 combien le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas plus glorieux! 9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. 10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l’a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. 11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. 12 Ayant donc cette espérance, nous usons d’une grande liberté, 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. 14 Mais ils sont devenus durs d’entendement. Car jusqu’à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c’est en Christ qu’il disparaît. 15 Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs; 16 mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté. 17 Or, le Seigneur c’est l’Esprit; et là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté. 18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l’Esprit.
Kambeŋ kutoo la dookuulaalu
1 Fo m̀ be a dati la kotenke le baŋ, ka m̀ faŋolu jayi? Fo ǹ suulata jayiri leetaroolu le la ali bulu baŋ, waraŋ ka ì dii ali la, ko moo doolu ka a ke ñaameŋ? 2 Alitolu faŋolu le mu ǹ na jayiri leetaroo ti, meŋ safeeta ǹ sondomoolu kono fo moolu bee si a loŋ, aduŋ ì si a karaŋ fanaa. 3 Ali la kuwo ye a yitandi le ko, ali keta Kiristu* la leetaroo le ti, a ye meŋ safewo karafa ntolu ma. A maŋ safee niŋ duwaa la, bari Alla baluuriŋo la Nooroo, aduŋ a maŋ safee berewalaalu bala, bari hadamadiŋolu sondomoolu kono.
4 Ŋà ñiŋ dankeneyaa siifaa le soto ka bo niŋ Kiristu la, Alla ñaatiliŋo la. 5 A maŋ ke ko, m̀ faŋolu si kuu-wo-kuu ke noo le, bari ŋa feŋ-wo-feŋ ke noo, a bee bota Alla le bulu. 6 Ate le ye a tinna, ntolu keta noo kambeŋ kutoo la dookuulaalu ti. Ñiŋ kambeŋo maŋ bo niŋ luwaa safeeriŋo la, bari Nooroo, kaatu luwaa ka saayaa le saabu, bari Nooroo ka baluwo le dii.
Kambeŋ kutoo la kallankeeyaa
7 Luwaa meŋ na yaamari kumoolu ñenjeta berewalaalu bala, a be yeemaŋ na ñaa-wo-ñaa, a niŋ malamaloo le naata fo Banisirayilankoolu maŋ Musa ñaadaa juubee noo a la malamaloo kamma la. Luwaa meŋ ka saayaa saabu, niŋ wo ye ñiŋ kallankeeyaa* siifaa soto, 8 wo to Nooroo la luwaa kallankeeyaa be tambi la wo kallankeeyaa la siiñaa jelu le? 9 Luwaa meŋ ka moolu halaki, niŋ wo ye kallankeeyaa soto, wo to luwaa meŋ ka tiliŋo dii Alla ñaatiliŋo la, a niŋ wo la kallankeeyaa la waroo te tembe noo la. 10 Tooñaa, meŋ ye kallankeeyaa soto nuŋ, wo maŋ a soto kotenke, kaatu ŋà kallankeeyaa baa meŋ soto, wo ye a dubeŋ ne. 11 Wo meŋ ka tu yeemaŋ na, niŋ wo ye kallankeeyaa soto, wo to meŋ buka yeemaŋ, wo la kallankeeyaa ñanta wara la a ti baake le.
12 Wo kamma la, baawo ŋà ñiŋ ñoŋ jikoo le soto, m̀ fatiyaata baake le. 13 M̀ maŋ ke ko Musa meŋ ye muurilaŋo ke a ñaadaa kaŋ fo Banisirayilankoolu kana a ñaadaa malamalariŋo je, malamaloo be yeemaŋ kaŋ tumoo meŋ na. 14 Bari ì sondomoolu jaata le, kaatu hani bii, niŋ ì ye Kambeŋ Kotoo Kitaaboolu karaŋ, wo muurilaŋ kiliŋo ka tara jee le, bayiri a ka bondi noo niŋ Kiristu doroŋ ne la. 15 Tooñaa, hani ka bii, niŋ Musa la Kitaaboolu karanta, wo muurilaŋo ka tara laariŋ ì sondomoolu kaŋ ne. 16 Bari niŋ moo meŋ naata Maariyo kaŋ, muurilaŋo be bondi la wo kaŋ ne. 17 Maariyo mu Nooroo le ti, aduŋ Maariyo la Nooroo be daameŋ to, firiŋo le ka tara jee to. 18 Ntolu bee mennu ñaadaa muuribaloolu ka Maariyo la kallankeeyaa juubee, ǹ ka domaŋ-domaŋ ke le ko a faŋo, aduŋ m̀ fanaa ka ñiŋ kallankeeyaa yitandi le ko famfelendaŋo. Ǹ ka faliŋ ne ka kallankeeyaa baa soto. Ñiŋ ka ke le ko Maariyo ka m̀ faliŋ ñaameŋ, meŋ mu Nooroo ti.