Trois mois dans l’île de Malte. Arrivée à Rome. Captivité et prédication de Paul à Rome pendant deux ans
V. 1-6: cf. Hé 13:2. (Lu 10:19. Ac 14:11, 12.) 2 Co 6:4-10.1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. 2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait grand froid. 3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. 4 Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer. 5 Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. 6 Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.
V. 7-10: cf. Mt 8:14-16Mt 10:8-13.7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. 8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s’étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit. 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris. 10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
V. 11-16: cf. 3 Jn 5-8. (Ro 1:9-15; 15:29. Ac 23:11.)11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. 12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. 13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s’étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu’à Pouzzoles, 14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. 15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. 16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
V. 17-29: cf. (Ro 10:1-3; 11:1-11.) (És 6:9-12; 49:5, 6.) Ac 13:11.17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains. 18 Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort. 19 Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été forcé d’en appeler à César, n’ayant du reste aucun dessein d’accuser ma nation. 20 Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne. 21 Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. 22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition. 23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir. 24 Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point. 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots: C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
26 Va vers ce peuple, et dis:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles,
Qu’ils ne comprennent de leur cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront. 29 [Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux.]
V. 30-31: cf. Ép 6:19, Ép 20. Ph 1:12-14. Col 1:24-29Col 4:3, Col 4.30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.
Pawulu la taroo Malta jooyoo to
1 Ǹ kanariŋ koolaa ǹ naata a loŋ ko, ì ka wo baajooyoo kumandi Malta le la. 2 Jee moolu ye hadamadiŋyaa meŋ yitandi ǹ na, a ñoŋo maŋ siyaa. Ì ye ǹ jiyaa, ì ye dimbaa mala ǹ ye, kaatu sumayaa be dundiŋ ne, aduŋ samaa datita ka naa. 3 Bituŋ Pawulu ye kolomoolu kafu ñoo ma. Biriŋ a ye wolu ke dimbaa kaŋ, saa naata finti ì kono kandoo kamma la. A ye Pawulu kiŋ a buloo to, a tuta a bala. 4 Kabiriŋ jee moolu ye saa je dendiŋ Pawulu buloo bala, ì ko ñoo ye ko, “Sika te jee, ñiŋ kewo mu moofaalaa le ti. Hani a kanata baa kono ñaa-wo-ñaa, batu musumansoo, tiliŋo be meŋ na kaŋo koto, wo te soŋ na a ye baluu.” 5 Bari Pawulu ye saa liisi dimbaa kono, aduŋ tana maŋ a soto. 6 Moolu be i yillaariŋ ko, Pawulu be yiti la le, waraŋ a ye boyi tarinke ka faa. Bari kabiriŋ ì ye a juubee fo a meeta, ì ye a je ko, feŋ maŋ ke a la, ì naata ì hakiloolu faliŋ, ì ko, a mu doo le ti ì la alloolu kono.
7 Wo dulaa daala, kunku kenoolu le be jee, mennu mu baajooyoo ñaatonkoo taa ti. A too mu Puliyus le ti. A ye ǹ jiyandi kuu, aduŋ a ye m̀ buuñaa fo tili saba. 8 A faamaa saasaariŋo be laariŋ, balakandoo niŋ konokarakatoo le be a la. Bituŋ Pawulu naata a yaa, a ye a buloo laa a kaŋ, a duwaata a ye, aduŋ kewo kendeyaata. 9 Kabiriŋ ñiŋ keta, moo toomaalu mennu be baajooyoo to fanaa naata, ì ye ì la kuurantoolu samba naŋ, ì bee naata kendeyaa. 10 Ì ye m̀ buuñaa feŋ jamaa la, aduŋ biriŋ m̀ pareeta ka taa fanaa, ì ye ǹ na suulafeŋolu dii ǹ na le.
Pawulu futata Rooma kundaa baa to
11 Kari saba koolaa ǹ dunta kuluŋo la, meŋ bota Alesanderiya. A sembeta baajooyoo to fo wo sumayaa waatoo tambita. Kastori niŋ Pollus la jalaŋo muluŋo le be ñiŋ kuluŋo kuŋo to. 12 Kabiriŋ m̀ futata Sirakus saatewo to, ǹ sabatita jee fo tili saba. 13 Bituŋ ǹ tententa ǹ na taamoo la, ǹ naata futa Rekiyumu saatewo to. Wo saamoo, foñoo naata wuli ka bo bulubaa karoo la, aduŋ a tili fulanjaŋo la m̀ futata Putewoli. 14 Ŋà baadiŋo* doolu tara jee, mennu ye ǹ jiyaa ka sabati ì fee fo tili woorowula. Wo koolaa le m̀ futata Rooma kundaa baa to.
15 Baadiŋolu mennu be jee, kabiriŋ ì ye ǹ na naa moyi, ì naata ka m̀ benduŋ fo Apiyus Marisewo to, aniŋ dulaa, ì ka meŋ kumandi Luntaŋ Buŋ Saboo la. Biriŋ Pawulu ye ì je, a ye Alla tentu, aduŋ a naata fatiyaa. 16 Kabiriŋ m̀ futata Rooma, ì ye Pawulu bula le ka sabati a faŋ ye, a niŋ kelediŋo meŋ ka a kanta.
Pawulu ye a la kawandoo dati Rooma
17 Tili saba koolaa, Pawulu ye Rooma Yahuudi alifaalu kumandi ñoo kaŋ. Kabiriŋ ì benta, a ko ì ye ko, “M baadiŋolu, m maŋ feŋ ke ǹ na moolu la, waraŋ m̀ mumuñolu la aadoolu la. Hani wo, ì ye m muta Yerusalaamu ka n duŋ Roomankoolu bulu. 18 Biriŋ Roomankoolu ye n kotobo, ì lafita ka m bula, kaatu ì maŋ daliila je n na kuwo to, meŋ jarita saayaa la. 19 Yahuudoolu naata balaŋ wo la, aduŋ wo le ye a tinna m maŋ feere doo soto, fo ka Rooma bankoo la mansa* la n kiitindoo daani. Bari a maŋ ke n na lafoo ti ka m fansuŋ moolu tuumi. 20 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, ŋa ali daani ka naa fo n si diyaamu ali ye. Banisirayilankoolu la jikoo le ye a tinna, m be sitiriŋ niŋ ñiŋ neejoloo la.” 21 Wo to le ì ko a ye ko, “M̀ maŋ leetari soto i la kuwo to ka bo Yudeya. Aduŋ baadiŋolu mennu ka naa jaŋ, ì maŋ kuma jawoo fo i la kuwo to. 22 Bari ntolu lafita saayiŋ ka ite la kumoo le moyi ñiŋ kafu jenkeriŋo la kuwo to, kaatu ŋà a kalamuta le ko, daa-wo-daa ì ka kuma jawoo le fo ì ma.”
23 Kabiriŋ ì ye luŋo londi Pawulu ye, moo jamaa naata a la sabatidulaa to wo luŋo la. Bituŋ a ye seedeyaa ke ì ye Alla la mansabaayaa la kuwo to, a ye a fataŋ-fansi ì ye ka bo soomandaa la ka taa fo wulaaroo. A ye a kata ka ì sondi Yeesu la kuwo la, a ka a yitandi ì la Musa la Luwaa* niŋ annabiyomu doolu la kitaaboolu kono. 24 Doolu laata kuwolu la, a ye mennu fo, bari doolu maŋ laa. 25 Ì maŋ soŋ ñoo ma, biriŋ ì be taa kaŋ, Pawulu ye ñiŋ kumoo fo ì ye ko, “Noora Kuliŋo ye tooñaa le fo, kabiriŋ a ye ñiŋ bankee ka bo niŋ Annabilayi Yesaya la m̀ mumuñolu ye ko:
26 ‘Taa ñiŋ moolu yaa, i ye a fo ì ye ko,
“Ali si lamoyiroo ke, bari ali nene te fahaamuroo ke la.
Ali si juubeeroo ke, bari ali nene te jeroo ke la.”
27 Kaatu ñiŋ moolu sondomoolu jaata le,
ì tuloo kuyaata le ka moyiroo ke,
aduŋ ì ye ì ñaalu biti.
Niŋ wo nte, ì si jeroo ke niŋ ì ñaalu la,
ì ye moyiroo ke niŋ ì tuloolu la,
ì ye fahaamuroo ke niŋ ì sondomoolu la,
aduŋ ì si muru n kaŋ fo ì si kendeyaa.’
28 “Wo kamma la, ali si a loŋ ko, Alla la ñiŋ kiisoo kibaaroo kiita moolu ye le, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, aduŋ wolu be a lamoyi la le.”
29 30 Pawulu sabatita buŋo kono jee, a ye meŋ luwaasi, fo sanji fula. A ka moolu bee le buuñaa, mennu naata ka a juubee. 31 A ka Alla la mansabaayaa la kuwo kawandi fatiyaa kono, a ka Maarii Yeesu Kiristu* la kuwo karandi, aduŋ moo maŋ a bali wolu la.