Faute que commit Asa en s’alliant avec le roi de Syrie contre le roi d’Israël
V. 1-6: cf. 1 R 15:16-22.1 La trente-sixième année du règne d’Asa, Baescha, roi d’Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer. 2 Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. 3 Il lui fit dire: Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. 4 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali. 5 Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. 6 Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s’en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
V. 7-14: cf. (És 31:1-6. Jé 17:5-10.) 1 R 15:23, 24.7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. 8 Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l’Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t’étais appuyé sur lui. 9 Car l’Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres. 10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple. 11 Les actions d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël. 12 La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d’éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l’Éternel, mais il consulta les médecins. 13 Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne; 14 on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.
Yahuuda niŋ Banisirayila la keloo
(1 Mansoolu 15:17-22)1 Mansa Asa la maraloo sanji taŋ saba niŋ wooronjaŋo la, Banisirayila mansa Baasa wulita Yahuuda kamma, a ye Rama saatewo tata ñiŋ kamma la, moo kana finti noo, waraŋ ka duŋ Yahuuda, Mansa Asa la bankoo kaŋ.
2 Bituŋ Asa ye sanoo niŋ kodiforoo taa Yaawe Batudulaa naafulu maabodulaa to, aniŋ ka bo mansasuwo to. A ye ì kii Beni-Hadadi ye, Aramu mansa, meŋ be nuŋ Damasiku. A ko a ye ko, 3 “Kambeŋo ye tara n niŋ i teema, ko a be nuŋ m faamaa niŋ i faamaa teema ñaameŋ. A fele, m be sanoo niŋ kodiforoo kii kaŋ i ye. Saayiŋ, kambeŋo kuntu i niŋ Baasa teema, Banisirayila mansa, i si a je a si fata m ma.”
4 Bituŋ Beni-Hadadi sonta Mansa Asa ma, a ye a la kelediŋolu niŋ ì la kuntiyolu kii ka boyi Banisirayila saatewolu kaŋ. Ì ye Iyoni taa, Dani, Abeli-Mayimu aniŋ Nafutali tundoo maaboridulaa saatewolu bee. 5 Kabiriŋ Baasa ye ñiŋ moyi, a ye i foño ka Rama tata, a ye a dookuwo baayi.
6 Bituŋ Mansa Asa ye Yahuuda kewolu bee bendi, ka beroolu niŋ babaroolu samba, Baasa be Rama tata kaŋ nuŋ mennu la. Asa ye wolu le taa, a ye Keba niŋ Misipa saatewolu tata ì la.
Annabilayi Hanani
7 Wo waatoo le mu, Annabilayi Hanani naata Asa kaŋ, Yahuuda mansa, a ko a ye ko, “Bayiri i sembeta Aramu le la, i maŋ sembe Yaawe la, i la Alla, wo to Aramu mansa la kelediŋolu kanata i ma le. 8 Fo Kusinkoolu* niŋ Libiyankoolu maŋ kelediŋ jamaa niŋ keleraŋ sareeti* jamaa le soto baŋ, aniŋ kelediŋ jamaalu, mennu niŋ suwoolu mu? Bari biriŋ i sembeta Yaawe la, a ye a ke le, i ye wolu noo. 9 Yaawe ñaa ka tara looriŋ duniyaa bee kaŋ ne, ka moolu bambandi mennu ye ì faŋ dii a la ì sondomoo bee la. Ite ye meŋ ke, wo mu tooleeyaa le ti. Ka bo saayiŋ na, ite be tara la keloo le kono.” 10 Bituŋ Asa jusoo bota annabiyomoo bulu, a ye a duŋ kutiŋo la bunjawoo kono, a la ñiŋ kumoo foo kaŋ. Wo waati kiliŋo le mu, Asa tarata moo koteŋolu toorandi kaŋ.
Mansa Asa labaŋo
(1 Mansoolu 15:23-24)11 Asa kekuwolu, biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì be safeeriŋ Yahuuda niŋ Banisirayila Mansoolu la Kitaaboo le kono. 12 A la maraloo sanji taŋ saba niŋ konontonjaŋo la, a ye siŋ dimi jawoo soto, aduŋ a jankaroo naata jawuyaa. A niŋ ñiŋ jankaroo bee, a maŋ Yaawe la maakoyiroo ñini, a ka maakoyiroo ñini jaaralilaalu le bulu. 13 Asa la mansayaa sanji taŋ naani niŋ kilinjaŋo le, a beleta ka kafu a mumuñolu ma. 14 Ì ye a baadee kaburoo kono, a faŋo ye meŋ siŋ Dawuda la Saatewo* to. Ì ye a la kaburoo kono fandi karabaanijiyo niŋ seerandi feŋ diimaa koteŋolu la, ì ye mennu ñaami. Aduŋ ì ye dimbaa baa mala a buuñaa kamma.