Préparatifs de Salomon pour la construction du temple
V. 1-18: cf. 1 R 5. És 60:13.1 Salomon ordonna que l’on bâtît une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui. 2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller. 3 Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtît une maison d’habitation. 4 Voici, j’élève une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël. 5 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. 6 Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui? 7 Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis. 8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de sandal; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens. 9 Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. 10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. 11 Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon: C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux. 12 Huram dit encore: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l’Éternel et une maison royale pour lui! 13 Je t’envoie donc un homme habile et intelligent, 14 Huram-Abi, fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et d’un père Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d’objets d’art qu’on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. 15 Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé. 16 Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. 17 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents. 18 Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.
Alla Batudulaa Buŋo loo parendiroo
(1 Mansoolu 5:1-18)1 Bituŋ Sulemani lafita ka Batudulaa Buŋo* loo Yaawe tooyaa la, aniŋ ka mansasuwo loo a faŋo ye. 2 A ye moo wuli taŋ woorowula le bula feŋ yorondoo la, a ye moo wuli keme seyi bula bere siŋo la konkotundoo* kaŋ, a ye moo wuli saba moo keme wooro marandi ì la.
3 Sulemani ye kumoo kii Tire mansa Hiramu kaŋ ko:
“Koomanto i nene ka sedari* babaroolu kii naŋ m faamaa Dawuda ye le, ka mansasuwo loo, a be sabati la daameŋ. 4 Saayiŋ a fele, m pareeta ka batudulaa loo Yaawe n na Alla tooyaa la, aniŋ ka a kerekere a ye. Ñiŋ be ke la dulaa le ti, ka cuuraayi diimaa siisindi a ye jee, ka mbuuru senuŋo* bo a ye waati-wo-waati, aniŋ jani sadaalu* soomandaa-wo-soomandaa niŋ wulaara-wo-wulaara, Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ, Kari Kuta-wo-Kari Kuta Juuraloo*, aniŋ juurali looriŋolu la ka Yaawe n na Alla batu. A ye Banisirayila yaamari le ka ñinnu ke fo abadaa.
5 “M be naa buŋo meŋ loo la, a be wara la le, kaatu ǹ na Alla le warata ka tambi alla koteŋolu bee la. 6 Wo to saayiŋ, jumaa le si buŋo loo noo a ye, a si kuŋ daameŋ? Hani saŋ fatoolu daŋo to, a te kuŋ na wo to. Wo to nte mu jumaa le ti ka buŋo loo noo a ye, fo dulaa doroŋ, jani sadaa be kali bo la a ye daameŋ?
7 “Wo kamma la moo kii naŋ n ye, meŋ ye sanoo, kodiforoo, jaawaloo, aniŋ nee tunkaŋo noo kendeke, a ye daaroo noo kendeke, ka daarifaani wuleŋo, buluuriŋo aniŋ wuluyeloo daa, aduŋ a ye ñenjeroo fanaa noo, fo a niŋ m faamaa ye bulukalaŋ dookuulaalu mennu tomboŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo, si dookuwo ke noo.
8 “Sedari yiroolu fanaa kii n ye naŋ, junipa yiroolu aniŋ alikumu yiroolu ka bo naŋ Libanooni, ka ke babaroo ti. Kaatu ŋa a loŋ ne ko, i la dookuulaalu maŋ ñoŋ soto yiriteyoo la. M be n na dookuulaalu kii la naŋ ne ka ì maakoyi, 9 ka babara jamaa parendi. M be naa buŋo meŋ loo la, a be wara la le a ye ñiiñaa. 10 M be ñiŋ ne dii la i la dookuulaalu la mennu be yiroo teyi la, wiiti* siimaŋo tooni wuli fula, baali* siimaŋo tooni wuli fula, wayini* barika wuli fula, aniŋ olifu* tuloo barika wuli fula.”
11 Bituŋ Tire mansa Hiramu ye jaabiroo safee leetaroo to Sulemani ye ko:
“Yaawe ye a la moolu kanu le, wo le ye a tinna a ye i ke ì la mansa ti.”
12 Hiramu tententa ka a fo ko:
“Tentoo be Yaawe ye, Banisirayila la Alla, meŋ ye saŋo niŋ bankoo daa, meŋ ye dinkee ñaamendiŋo dii Mansa Dawuda la, meŋ ye kuwolu keñaalu loŋ, a ye fahaamuroo soto, meŋ be batudulaa loo la Yaawe ye, aniŋ ka mansasuwo loo a faŋo ye.
13 “Saayiŋ, a fele, m be Huramu-Abi kii kaŋ naŋ, meŋ ye bulukalaŋ dookuwo kalamuta baake. 14 A baamaa bota Dani lasiloo le kono, a faamaa bota Tire. A buloo koyita sani dookuwo to le, kodiforoo, jaawaloo, newo, beroo aniŋ babaroo, aduŋ daaroo fanaa biriŋ daarifaani wuleŋo, buluuriŋo, wuluyeloo aniŋ koyimaa. A ye ñenjeroo noo, feŋ-wo-feŋ diita a la, a si a muluŋo dadaa noo le. A niŋ i la bulukalaŋ dookuulaalu niŋ m maarii i faamaa Dawuda la bulukalaŋ dookuulaalu si dookuwo ke.
15 “Saayiŋ, m maarii, i ye wiiti niŋ baali siimaŋ kesoo meŋ na kuwo fo, aniŋ wayinoo niŋ olifu tuloo, ì kii naŋ. 16 M̀ be yiroolu teyi la Libanooni le, ko i suulata a la ñaameŋ, aduŋ m̀ be ì sitiŋ-sitiŋ na ñoo bala le ka ì yankandi baa la fo Yopa, bituŋ i si ì taa jee ka ì samba Yerusalaamu.”
17 Sulemani naata tumarankewolu bee yaatee mennu be sabatiriŋ Banisirayila bankoo kaŋ, a faamaa Dawuda la ì yaatewo koolaa, ì yirikoo taata kaañaŋ moo wuli keme wuli taŋ luulu niŋ saba, aniŋ moo keme wooro le fee. 18 A ye moo wuli taŋ woorowula bula feŋ yorondoo la, a ye moo wuli taŋ seyi bula bere siŋo la konkoolu kaŋ. A ye moo wuli saba keme wooro marandi dookuulaalu ma ka dookuwo taañaa koroosi, aniŋ ka a je ko, ì ye dookuwo ke.