Menaces contre les peuples étrangers
V. 1-3: cf. Am 5:4, Am 14, Am 15. Éz 9:4-6. Joë 2:12-14. Mt 3:2.1 Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous,
Nation sans pudeur,
2 Avant que le décret s’exécute
Et que ce jour passe comme la balle,
Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous,
Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous!
3 Cherchez l’Éternel, vous tous, humbles du pays,
Qui pratiquez ses ordonnances!
Recherchez la justice, recherchez l’humilité!
Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l’Éternel.
V. 4-7: cf. Jé 47. Éz 25:15-17. Am 1:6-8.4 Car Gaza sera délaissée,
Askalon sera réduite en désert,
Asdod sera chassée en plein midi,
Ékron sera déracinée.
5 Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens!
L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins!
Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants.
6 Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers,
Et des parcs pour les troupeaux.
7 Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda;
C’est là qu’ils paîtront;
Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon;
Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas,
Et il ramènera leurs captifs.
V. 8-11: cf. Jé 48Jé 49:1-6. Éz 25:1-11.8 J’ai entendu les injures de Moab
Et les outrages des enfants d’Ammon,
Quand ils insultaient mon peuple
Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.
9 C’est pourquoi, je suis vivant! Dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël,
Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe,
Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours;
Le reste de mon peuple les pillera,
Le reste de ma nation les possédera.
10 Cela leur arrivera pour leur orgueil,
Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance
Le peuple de l’Éternel des armées.
11 L’Éternel sera terrible contre eux,
Car il anéantira tous les dieux de la terre;
Et chacun se prosternera devant lui dans son pays,
Dans toutes les îles des nations.
V. 12-15: cf. Éz 30:5, 9. (Na 1 à 3.)12 Vous aussi, Éthiopiens,
Vous serez frappés par mon épée.
13 Il étendra sa main sur le septentrion,
Il détruira l’Assyrie,
Et il fera de Ninive une solitude,
Une terre aride comme le désert.
14 Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle,
Des animaux de toute espèce;
Le pélican et le hérisson
Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes;
Des cris retentiront aux fenêtres;
La dévastation sera sur le seuil,
Car les lambris de cèdre seront arrachés.
15 Voilà donc cette ville joyeuse,
Qui s’assied avec assurance,
Et qui dit en son cœur:
Moi, et rien que moi!
Eh quoi! Elle est en ruines,
C’est un repaire pour les bêtes!
Tous ceux qui passeront près d’elle
Siffleront et agiteront la main.
Yaamaroo, ka muru Yaawe kaŋ
1 Alitolu banku moo malubaloolu,
ali ali faŋo loŋ,
ali ye ali faŋ kaañaŋ,
2 janniŋ ì be ali bayi la,
ko foñoo ka fuufulewo tindi ñaameŋ,
janniŋ Yaawe* be jusubo la ali kamma,
janniŋ Yaawe la kamfaa luŋo be futa la ali ma.
3 Alitolu fammajiilaalu mennu be bankoo kaŋ,
ali ka Yaawe la yaamaroolu nooma,
ali tenteŋ ka Yaawe la kuwo ñiniŋ.
Ali tu hameriŋ ka bula tiliŋo nooma,
a niŋ fammajiyo.
Fo tumandoo niŋ Yaawe la ñiŋ kamfaa luŋo siita,
ali si tu tankoo kono.
Filisitinkoolu la kiitiyo laañaa
4 Kaasankoolu be ì la saatewo bula la,
Asikeloni ye tumbuŋ.
Asidodi be kenseŋyaa la tilibula baa le faŋo la,
Ekironi moolu ye wudaayi.
5 Kooroo be alitolu Filisitinkoolu ye,
alitolu mennu be siiriŋ baa daala Kanaani bankoo kaŋ.
Yaawe la kumakaŋo ye alitolu le maa ko,
“M be ali bee le kasaara la,
hani moo te tu la.”
6 Ali la baadaa borindoo,
a be labaŋ na ke la beeyaŋ daañini dulaa le ti.
Saajii kantalaalu kali ì la saajiyolu daañini jee,
jee ye ke saajiyolu niŋ saajii kantalaalu sabatidulaa ti.
7 A be ke la Yahuuda moolu le taa ti mennu tuta baluuriŋ.
Ì be kali la ì la beeyaŋolu daañini la jee le,
ì ye i laa Asikeloni buŋolu kono wulaaroo.
Yaawe, ì la Alla le be ì topatoo la,
a ye ì la neemoo murundi ì kaŋ.
Mowabinkoolu niŋ Ammoninkoolu la kiitiyo laañaa
8 Yaawe ko:
“Ŋa Mowabi la nendiroolu moyi le,
aniŋ Ammoninkoolu la hadaañiri kumoolu,
ka n na moolu neŋ,
ka kibiri ì la bankoo la.
9 Wo kamma la nte Yaawe Alihawaa Maariyo*,
Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne,
Mowabi be ke la le ko Sodomu,
Ammoninkoolu ye ke ko Komora.
Jeelu si ke ñaamoolu falindulaa ti, aniŋ koo lewo,
jeelu ye kenseŋyaa fo fawu.
N na moolu mennu tuta baluuriŋ,
wolu le be ì ñapinkaŋ na,
n na moolu mennu tuta baluwo to,
wolu le be ì la bankoo keetaa la.”
10 Ì la faŋ waroo joo be ke la ñiŋ ne ti,
ì la Yaawe Alihawaa Maariyo la moolu neŋo kaŋ,
ka ì hadaañi:
11 Yaawe be ì jaakalindi la le famfaŋ,
a ye duniyaakono alloolu bee kasaara,
ì ye mennu muta Alla ti.
Bituŋ bankoolu moolu bee si naa sujudi ate doroŋ ye,
moo-wo-moo a si a ke a faŋo la bankoo kaŋ.
Kusinkoolu la kiitiyo laañaa
12 Alitolu Kusinkoolu* fanaa,
Yaawe ye ñiŋ ne fo ko,
“N na hawusaroo* le be ali faa la.”
Asiriyankoolu la kiitiyo laañaa
13 Yaawe bulu be laa la maraa la maafankoolu kaŋ ne,
a ye Asiriya kasaara,
a ye Ninewe kenseŋyandi,
a ye jee jandi ko keñewuloo*.
14 Jee ye ke beeyaŋ koorewolu laadulaa ti,
aniŋ wulakono daafeŋolu siifaa bee.
Sonkosonkoolu niŋ ballabaariŋolu ye i laa a tumbuŋolu to,
kiikiyaŋolu si kuma a palanteeroolu to,
kaanaalu ye kuma a bundaa kuŋolu to,
ì la bunkono sedari* babaroolu ye koloŋ.
15 Ñiŋ ne mu wo saatee taamaayaariŋo ti,
meŋ tarata tankoo kono.
A ko a faŋ ma ko,
“Nte doroŋ ne mu, doo koteŋ maŋ soto.”
A juubee a naata ke tumbuŋo ti ñaameŋ,
a keta wulakono daafeŋolu taradulaa ti.
Moo-wo-moo tambita niŋ jee la,
a si foofooroo ke,
a ye a kuŋo jiijaa.