Lamentation sur Israël
V. 1-3: cf. Jé 9:17-22.1 Écoutez cette parole,
Cette complainte que je prononce sur vous,
Maison d’Israël!
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
La vierge d’Israël;
Elle est couchée par terre,
Nul ne la relève.
3 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
La ville qui mettait en campagne mille hommes
N’en conservera que cent,
Et celle qui mettait en campagne cent hommes
N’en conservera que dix,
pour la maison d’Israël.
V. 4-9: cf. So 2:1-3. És 55:3, És 6, És 7.4 Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!
5 Ne cherchez pas Béthel,
N’allez pas à Guilgal,
Ne passez pas à Beer-Schéba.
Car Guilgal sera captif,
Et Béthel anéanti.
6 Cherchez l’Éternel, et vous vivrez!
Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph,
Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre,
7 O vous qui changez le droit en absinthe,
Et qui foulez à terre la justice!
8 Il a créé les Pléiades et l’Orion,
Il change les ténèbres en aurore,
Il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
Il appelle les eaux de la mer,
Et les répand à la surface de la terre:
L’Éternel est son nom.
9 Il fait lever la ruine sur les puissants,
Et la ruine vient sur les forteresses.
V. 10-17: cf. (Mi 2:1-5; 3:1-4, 9-12.) (Ps 34:12-15. És 1:16-20.)10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte,
Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable,
Et que vous avez pris de lui du blé en présent,
Vous avez bâti des maisons en pierres de taille,
Mais vous ne les habiterez pas;
Vous avez planté d’excellentes vignes,
Mais vous n’en boirez pas le vin.
12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux,
Vos péchés se sont multipliés;
Vous opprimez le juste, vous recevez des présents,
Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait;
Car ces temps sont mauvais.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous,
Comme vous le dites.
15 Haïssez le mal et aimez le bien,
Faites régner à la porte la justice;
Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié
Des restes de Joseph.
16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur;
Dans toutes les places on se lamentera,
Dans toutes les rues on dira: Hélas! Hélas!
On appellera le laboureur au deuil,
Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera,
Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Le jour de l’Éternel
V. 18-27: cf. So 1:14-18. (És 1:11-15; 66:3, 4.) Ac 7:42, 43.18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel!
Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel?
Il sera ténèbres et non lumière.
19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
Et que rencontre un ours,
Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille,
Et que mord un serpent.
20 Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière?
N’est-il pas obscur et sans éclat?
21 Je hais, je méprise vos fêtes,
Je ne puis sentir vos assemblées.
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,
Je n’y prends aucun plaisir;
Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces,
Je ne les regarde pas.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques;
Je n’écoute pas le son de tes luths.
24 Mais que la droiture soit comme un courant d’eau,
Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
25 M’avez-vous fait des sacrifices et des offrandes
Pendant les quarante années du désert, maison d’Israël?…
26 Emportez donc la tente de votre roi,
Le piédestal de vos idoles,
L’étoile de votre Dieu
Que vous vous êtes fabriqué!
27 Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas,
Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
Amosi la woosiyo Banisirayilankoolu la junube kuwo to
1 Ali ñiŋ kumakaŋo moyi, alitolu Banisirayilankoolu, m be meŋ woosii la teŋ ali la kuwo to,
2 “Dimmusuriŋ* Banisirayila boyita le piram,
aduŋ a te wuli la kotenke.
A be laariŋ a faŋ ye,
moo maŋ soto ka a wulindi.”
3 Maarii Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko, “Niŋ Banisirayila saatee-wo-saatee ye kee wuli kiliŋ kii kele wuloo kono, kee keme doroŋ ne be muru la naŋ. Niŋ meŋ ye keme kii, taŋ doroŋ ne be muru la naŋ.”
Maariyo ñini, i ye baluu
4 Yaawe ye ñiŋ ne fo alitolu Banisirayilankoolu ye ko, “Ali nte doroŋ ñini ka baluu. 5 Ali kana ali jikoo loo Beteli batudulaa kaŋ, aduŋ ali kana duŋ Kilikali, waraŋ ka tambi ka taa Beeriseba. Kaatu Kilikali moolu be tara la mutoo le kono, aduŋ Beteli te naa ke la feŋ ti kotenke.”
6 Ali Yaawe ñini ka baluu. Niŋ wo nte, a be naa la ali kaŋ ne, alitolu Yusufa koomalankoolu, komeŋ dimbaa. A si Beteli jani, aduŋ moo te a dubeŋ noo la.
7 Kooroo be boyi la ali kaŋ ne, alitolu mennu ka tooñaa yelemandi faniyaa baa ti, ali ye ali siŋo loo tiliŋo kaŋ.
8 Alla le ye Sanjaani Benteŋ Looloolu daa, aniŋ Mfaalii Looloolu.
Ate le ka suutoo diboo yelemandi soomandaa maloo ti,
a ye tiloo ke suutoo ti.
Ate le ka fankaasoo jiyolu kili,
a ye ì woyindi duniyaa kono.
Ate le too mu Yaawe ti.
9 Ate le ka kasaaroo laa sembetiyolu kaŋ,
a ye ì la tatoolu janjaŋ.
10 Kooroo be boyi la ali kaŋ ne, alitolu Banisirayilankoolu. Moo-wo-moo ka tooñaa yitandi kiitiidulaa to, ali ka wo maarii koŋ ne, ali ye jutu moo la meŋ ka tooñaa fo. 11 Ali ye fuwaaroolu toorandi, aniŋ ali ye siimaŋ kese naamoo laa ì kaŋ. Wo kamma la, ali ye buŋolu mennu loo bere leseriŋo la, ali te sabati la ì kono. Ali ye wayini* yiri diimaalu mennu tutu, ali te ì jiyo miŋ na. 12 Ŋa a loŋ ne, ali ye kuruŋyaa kuwolu mennu bee ke, aniŋ ali la junube kuukewo warata ñaameŋ. Ali ye moo tilindiŋolu batandi, ali ye dukoolu muta. Ali ye tooñaa nakari fuwaaroolu bulu kiitiidulaalu to. 13 Wo ye a tinna hakilimaalu tuta deyiriŋ ne ñiŋ waatoo bee kono, kaatu kuruŋyaa waatoo le mu.
14 Ali kuu kendoo nooma, ali ye kuu kuruŋ kewo bula, fo ali si baluu. Yaawe Alihawaa Maariyo* si tara ali fee, ko ali faŋolu ye a fo ñaameŋ. 15 Ali kuu kuruŋo koŋ, ali ye kuu kendoo kanu. Ali ye tooñaa sabatindi kiitiidulaalu to. A si ke noo Yaawe Alihawaa Maariyo ye naa hiinoo soto Yusufa koomalanka toomaalu ye.
Yaawe la jarabiroo luŋo be naa kaŋ ne
16 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Jamaa bendulaa daa-wo-daa,
lemboo le be tara la jee.
Mbeedi-wo-mbeedi kaŋ,
saŋakumboo le be tara la jee.
Hani samaadoolaalu,
ì si ì kili ka naa saŋakumboo la,
aniŋ saŋawoosiilaa baalu ka lemba.
17 Lemboo le be tara la wayini yiri kankaŋolu bee to,
kaatu m be naa ali kaŋ ne ka ali jarabi.”
Yaawe le ye a fo.
18 Kooroo be boyi la ali kaŋ ne,
alitolu mennu hameta Yaawe la ñiŋ luŋo la.
Muŋ ne ye ali hamendi Yaawe la ñiŋ luŋo la?
A be ke la diboo luŋo le ti,
mala te soto la.
19 Luŋo ñiŋ be ke la ali ye le,
komeŋ niŋ moo be bori kaŋ jatoo la,
aniŋ daafeŋ saŋarariŋ* doo ye taa beŋ,
waraŋ a ye duŋ a la buŋo kono,
a ye a buloo suji bumbaloo la,
saa ye a kiŋ.
20 A be koyiriŋ ne lewu ko,
Yaawe la luŋo ñiŋ be ke la wo le ñaama.
Diboo luŋo le mu, mala te soto la a la.
Dibi fiŋ baa luŋo le mu,
hani maloo domandiŋ te soto la a la.
Batu tooñaa
21 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ŋa ali la diina juuraloolu koŋ ne, n ñewunta ì la, aduŋ n te ali la diina beŋolu taa la muk. 22 Hani niŋ ali ye jani sadaalu* le bo n ye, aniŋ siimaŋ sadaalu, n te ì muta la. Niŋ ali ye kayira sabatindiraŋ sadaalu bo n ye, n te ì juubee la faŋ, hani niŋ ali ye ì bondi ali la beeyaŋ betoolu le kono. 23 Ali ali suukuukaŋo bo n daala. M maŋ lafi ali la kontiŋ kosoo moyi la. 24 Janniŋ ali be wo ke la, ali tooñaa feenendi ko baajiyo, ali ye tiliŋo londi ko boloŋo meŋ jiyo te jaa la.
25 “Alitolu Banisirayilankoolu, ali ye sanji taŋ naanoo meŋ ke keñewuloo* kono, fo ŋa beeyaŋ sadaa waraŋ siimaŋ sadaa le kaniŋ ali bulu baŋ? 26 Bari saayiŋ, ali niŋ ali la jalaŋolu si taa, Sakuti, ali la jalaŋ mansa, aniŋ Kayiwani, jalaŋ looloomaa, ali ye mennu lese ka ì batu. Ali ì samba, 27 niŋ ŋa ali bayi ka tara mutoo kono, ali be taa la fo ka tambi Damasiku la.” Yaawe le ye a fo, meŋ too mu Alla, Alihawaa Maariyo ti.