V. 1-8: cf. Ap 17:1-6. (És 13; 47. Jé 50; 51.)
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire. 2 Il cria d’une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux, 3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. 4 Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux. 5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. 6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. 7 Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! 8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
V. 9-19: cf. Éz 26:15-21Éz 27.9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. 10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! Malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement! 11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, 12 cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d’objets d’ivoire, de toute espèce d’objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre, 13 de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes. 14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, 16 et diront: Malheur! Malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites! 17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, 18 et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? 19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! Malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
V. 20-24: cf. Ap 19:1-5. És 14:3-23.20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. 21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. 22 Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule, 23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, 24 et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
Babiloni la kasaaroo
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, ŋa malaayika doo je naa kaŋ ka bo saŋo santo. A ye sembe baa le soto, a la kallankeeyaa* maloo ye duniyaa bee fanundi. 2 A sarita santo niŋ sari baa la ko:
“A boyita le, Babiloni saatee baa boyita!
A naata ke seetaani jawoolu la sabatidulaa ti,
a keta daakaa le ti noora jawu siifaa bee ye.
A keta kunu jankubaloolu la taradulaa le ti,
aniŋ kunoolu mennu konta.
3 Nasiyoŋolu bee ye i miŋ a la laañooyaa tuluŋo doloo la le.
Duniyaa mansoolu niŋ a ye laañooyaa tuluŋo ke le,
duniyaa safaarilaalu naata ke naafulutiyolu ti,
a la fankoo semboo la.”
4 Bituŋ ŋa kumakaŋ doo moyi ka bo naŋ saŋo santo. A ko:
“N na moolu, ali finti naŋ a kono,
fo ali daa kana tara a la junuboolu to,
aniŋ ali kana ke niisotolaa ti
a la mantooroolu to.
5 A ye junube kuwolu mennu laa ñoo kaŋ,
wolu te kuŋ na saŋo niŋ bankoo teema.
Alla hakiloo bulata a la kuu kuruŋolu la le.
6 Ali a joo ko a ye a ke ñaameŋ,
jooroo dii a la siiñaa fula a la kebaara jawoolu to.
Ali a ñaami a ye ko siiñaa fula mindaŋo kono,
ali ye a naati a ye, ko a ye a ke ñaameŋ.
7 Ali tooroo niŋ woosiyo jamaa dii a la
ko a ye horomoo niŋ niidiyaa dii a faŋo la ñaameŋ.
A ka a fo a sondomoo kono ko,
‘Nte be siiriŋ ne ko mansamusoo*.
M maŋ ke furuyaamusoo ti,
aduŋ n nene te woosii la!’
8 Wo kamma la, luŋ kiliŋ mantooroolu be boyi la a kaŋ ne,
alibalaa kuuraŋo, woosiyo aniŋ konko jawoo.
A be kasaara la niŋ dimbaa le la,
kaatu sembe baa be Maarii Alla le bulu,
meŋ ye a kiitindi.”
9 Duniyaa mansoolu mennu niŋ a ka laañooyaa niŋ a la niidiyaa kuwolu ke, wolu be kumboo la le, ì ye woosii, niŋ ì ye a la janoo siisiyo hayinaŋ. 10 Ì te haañi la ka sutiyaa a la, kaatu a la yankankatoo be ì sila la le. Ì be a fo la le ko:
“Kooroo, kooroo be ite saatee baa ye,
ite saatee sembemaa baa, Babiloni.
I la kiitiyo naata ì kaŋ waati kiliŋ.”
11 Duniyaa safaarilaalu be kumboo niŋ woosiyo ke la a la kuwo la le, kaatu moo-wo-moo le te ì la fiirifeŋolu saŋ na kotenke. 12 Ì ye fiirifeŋolu mennu samba, wolu mu sanoo le ti, kodiforoo, bere ñiimaalu, pemoolu, fulaari ñiimaalu, bayi wuluyeloo, soyoolu, bayi wuleŋolu, babara seera diimaa siifaa bee, jooraŋo siifaa bee mennu dadaata samañiŋo waraŋ babara daa koleŋolu la, jaawaloo, newo aniŋ bere daa jawoo. 13 Ì ye sinnamoni niŋ timiyandiri feŋ doolu samba, cuuraayoo, miiri* munkoo, munku seeralaa doolu, wayinoo*, olifu* tuloo, wiiti* siimaŋ kesoolu niŋ fariña kendoo, ninsoolu, saajiyolu, suwoolu niŋ ì la sareetoolu, aniŋ mutamoolu.
14 Ì be a fo kaŋ ko:
“I sondomoo be hameriŋ yiridiŋolu mennu la,
wolu ye ì bula le, ì taata.
I la fankoo niŋ ñiiñaa bee yeemanta i koto le,
wolu te je la kotenke.”
15 Safaarilaalu mennu naata fanka baa soto wo feŋolu fiiroo to, ka bo niŋ ate la, wolu te haañi la ka sutiyaa a la, kaatu a la yankankatoo be ì sila la le. Ì kumbootoo niŋ ì woosiitoo be a fo kaŋ ko:
16 “Kooroo, kooroo be ite saatee baa ye,
ite meŋ parendita niŋ fulaari ñiimaa la nuŋ,
sitifeŋ wuleŋolu niŋ wuluyeloolu.
I la ñarandiri feŋolu keta sanoo le ti,
bere ñiimaalu aniŋ pemoolu,
17 bari waati kiliŋ doroŋ, wo fankoo bee kasaarata.”
Aduŋ kuluntiyolu, kuluŋ borindilaalu, kulunkono dookuulaalu, aniŋ moolu mennu bee ka safaaroo ke fankaasoo kono taariŋ, ì te haañi la ka sutiyaa a la. Ì ye a hayinaŋ dulaa jaŋ, 18 aduŋ biriŋ ì ye a la janoo siisiyo je, ì sarita santo ko, “Fo saatee le nene sotota baŋ, meŋ be ko ñiŋ saatee baa?”
19 Bituŋ ì kumbootoo niŋ ì woosiitoo ka banku buutoo fayi ì kuŋolu kaŋ. Ì be woosii kaŋ santo ko:
“Kooroo, kooroo be saatee baa ye!
Moolu mennu bee ye kuluŋolu soto,
wolu fankata ate le la, fankaasoo to.
Bari waati kiliŋ doroŋ,
a bee kasaarata.”
20 “Ite Arijana, seewoo a la kuwo la.
Moo senuŋolu, kiilaalu* aniŋ annabiyomoolu,
ali bee ye seewoo,
kaatu meŋ ye kuu jawoo ke ali la nuŋ,
Alla ye kiitiyo laa a kaŋ ne.”
21 Wo to le malaayika sembemaa baa ye beroo sika, meŋ warata ko tuurilaŋ bere baa. A ye a fayi fankaasoo kono. A ko:
“Babiloni saatee baa si fayi duuma niŋ semboo la teŋ,
a nene te soto la kotenke.
22 Ite Babiloni, kontiŋ kosoo te moyi la i la mbeedoolu kaŋ kotenke,
jaloolu, ŋaliiti feelaalu niŋ footaŋ feelaalu te moyi la jee.
Bulukalaŋ dookuulaalu te je la dookuwo la ite saatewo kono,
aduŋ tuurikaŋo te moyi la kotenke.
23 Lampu maloo te je la i la buŋolu kono kotenke,
maañoo niŋ maañootiyo maakaŋo te moyi la i kono.
I la safaarilaalu le keta nuŋ duniyaa moo baalu ti,
i la buwaalu ye nasiyoŋolu bee neenee ì la batuutaa kuwolu la.
24 I buloo noota annabiyomoolu niŋ moo senuŋolu yeloo la le.
Tooñaa, ite le buloo be wolu niŋ moo tilindiŋolu bee la saayaa koto,
ì ye mennu faa duniyaa kono taariŋ.”