L’agneau et ses rachetés sur la montagne de Sion
V. 1-5: cf. Hé 12:22-24. Ap 7:3, etc.1 Je regardai, et voici, l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. 2 Et j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. 3 Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau; 5 et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
Trois anges proclament les jugements de Dieu
V. 6-13: cf. (Mt 24:14. Ac 17:30, 31.) Ap 18; Ép 19:19, Ép 20Ép 2:10.6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. 7 Il disait d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. 8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. 12 C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. 13 Et j’entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
La moisson et la vendange
V. 14-20: cf. (Joë 3:12-14. Mt 13:37-43.) És 63:1-6.14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. 19 Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Saajiiriŋo niŋ moolu, a ye mennu kumakaa
1 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, ŋa Saajiiriŋo je looriŋ Siyoni* Konkoo kaŋ, aduŋ moo wuli keme wuli taŋ naani niŋ naani be a fee. A too niŋ a Faamaa too le be safeeriŋ wolu foŋolu to. 2 Wo to le ŋa kumakaŋo moyi naŋ Arijana kono, meŋ be ko jiibaliŋ baalu aniŋ saŋ kumakaŋ baa. A be le ko, kontiŋ kosilaalu la kontiŋ kumakaŋo. 3 Ŋa a moyi, ì ye suukuu kutoo laa mansasiiraŋo niŋ wo daafeŋ baluuriŋ naanoo ñaatiliŋo la, aniŋ alifaalu. Moo-wo-moo le maŋ wo suukuwo laa noo, fo wo moo wuli keme wuli taŋ naani niŋ naanoo doroŋ, mennu kumakaata ka bo duniyaa kono. 4 Wolu le mu moolu ti, mennu maŋ ì faŋolu kosondi niŋ musoolu la, bari ì tuta foroyaariŋ. Ì ka Saajiiriŋo nooma le, a taata daa-wo-daa. Ì kumakaata le ka bo hadamadiŋolu kono Alla niŋ Saajiiriŋo ye, ì keta ko siimaŋ kuŋ foloolu katiri waatoo la. 5 Faniyaa nene maŋ bo ì daa kono, ì maŋ sootaari soto.
Malaayika saboo la kiilaariyaa
6 Bituŋ ŋa malaayika doo je, a be tii kaŋ n kunto santo, a niŋ badaa-badaa kibaari betoo, a si meŋ kankulaa moolu ye, mennu be baluuriŋ duniyaa kono. A be a ke la nasiyoŋ-wo-nasiyoŋ ye, sii-wo-sii, kaŋ-wo-kaŋ aniŋ banku-wo-banku. 7 A sarita niŋ sari baa la ko, “Ali sila Alla la, aniŋ ali ye a horoma, a la kiitiyo waatoo siita le. Ali ate batu, meŋ ye saŋo niŋ bankoo daa, fankaasoo aniŋ woyoolu.”
8 Bituŋ malaayika fulanjaŋo ye a nooma, a be a fo kaŋ ko, “A boyita le, Babiloni saatee baa boyita! Ate le ye duniyaa nasiyoŋolu bee siirandi a la laañooyaa tuluŋo doloo la.”
9 Malaayika doo naata ì nooma. Ñiŋ sabanjaŋo be sari kaŋ niŋ sari baa la ko, “Niŋ moo-wo-moo ye daafeŋ saŋarariŋo niŋ a muluŋo batu, aduŋ a ye taamanseeroo soto a foŋo bala waraŋ a buloo to, 10 wo maarii fanaa be Alla la kamfaa baa doloo miŋ na le, meŋ niŋ semboo bee yelemata Alla la kamfaa baa mindaŋo kono. Wo maarii be toorandi la dimbaa niŋ solifa munkoo* le la, malaayika senuŋolu niŋ Saajiiriŋo ñaatiliŋo la. 11 Ì be tooroo dimbaa meŋ kono, wo siisiyo ka taa santo le, fo abadaa. Moolu mennu ka ñiŋ daafeŋ saŋarariŋo muluŋo batu, aniŋ mennu ye a too taamanseeroo soto, wolu nene te dahaa soto la, suutoo la waraŋ tiloo la.” 12 Wo mu wakiilindiri kumoo le ti Alla la moo senuŋolu ye, ka Alla la yaamaroolu muta, aniŋ ì la lannoo Yeesu la.
13 Bituŋ ŋa kumakaŋo moyi naŋ saŋo santo, meŋ ye n yaamari ko, “Ñiŋ safee: ‘Barakoo be moolu le ye, mennu be faa la Maariyo noomalankayaa kono ka bo saayiŋ na.’ Noora Kuliŋo ye a tooñaayandi le ko, ‘Barakoo be itolu ye le, kaatu ì be dahaa soto la ì la kata kuu koleŋolu to le, aduŋ ì la kebaaroolu be ì nooma la le.’ ”
Duniyaa katiri waatoo siita
14 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, ŋa minaayi koyoo je. N naata meŋ je siiriŋ wo minaayoo kaŋ, ka munta ko hadamadiŋo. Sani mansanaafoo be a kuŋo to, woroto daa diimaa be mutariŋ a buloo kono. 15 Malaayika doo naata finti Alla Batudulaa Buŋo* kono. A sarita niŋ sari baa la ka wo kumandi, meŋ be siiriŋ minaayoo kaŋ. A ko a ye ko, “I la worotoo taa, i ye katiroo ke. Katiri waatoo siita le, kaatu duniyaa moota katiroo ye le.”
16 Bituŋ wo meŋ be siiriŋ minaayoo kaŋ, a ye a la worotoo finjaŋ duniyaa kunto, aduŋ a bee katita.
17 Malaayika doo fanaa naata finti Alla Batudulaa Buŋo kono, Arijana. Woroto daa diimaa be ate fanaa buloo kono. 18 Wo to le malaayika doo naata ka bo sadaajanidulaa* to. Dimbaa semboo karafata wo le ma. Bituŋ a sarita niŋ sari baa la ka wo doo kumandi, meŋ ye woroto daa diimaa soto. A ko a ye ko, “I la worotoo taa, i ye duniyaa wo wayini* yiridiŋ ñatoolu kafu ñoo ma, kaatu ì diŋolu moota katiroo ye le.”
19 Bituŋ malaayikoo ye a la worotoo finjaŋ duniyaa kunto. A ye wayini yiridiŋ ñatoolu kafu ñoo ma, a ye ì fayi yiridinjii bitidulaa kono, meŋ mu Alla la kamfaa baa ti. 20 Aduŋ ì dorita wo yiridinjii bitidulaa kono, saatewo banta la. Bituŋ yeloo naata woyi ka bo yiridinjii bitidulaa to. A jamfata santo ka futa fo suwoolu la karafewolu to, aduŋ a la karajamfoo niŋ kilomeetari keme saba si kaañaŋ.