Titre et sujet du livre
V. 1-3: cf. Am 3:7. Ap 22:6-10.1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a fait connaître, par l’envoi de son ange, à son serviteur Jean, 2 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu. 3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
Dédicace aux sept Églises d’Asie
V. 4-8: cf. (2 Jn 3. 2 Co 13:13.) Ap 5:8-13. Mt 24:30, Mt 31.4 Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, 5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, 6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen! 7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!
8 Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
Vision de Jean dans l’île de Patmos. Ordre d’écrire ce qu’il a vu, et d’envoyer le livre aux sept Églises d’Asie
V. 9-20: cf. Da 10:5-12, Da 14. Mt 17:1, Mt 2.9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. 10 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette, 11 qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. 12 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être retourné, je vis sept chandeliers d’or, 13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine. 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu; 15 ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force. 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite, en disant: Ne crains point! Je suis le premier et le dernier,
18 et le vivant. J’étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. 19 Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, 20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
Kuma foloo
1 Ñiŋ ne mu Yeesu Kiristu* la lankenemoo ti, Alla ye meŋ dii a la ka a yitandi a la dookuulaalu la, kuwolu mennu be naa ke la, a te mee la. A ye wo yitandi ka bo niŋ a la malaayikoo le la, a ye meŋ kii a la dookuulaa Yohana kaŋ. 2 Ate Yohana le ye seedeyaa ke ñiŋ kuwolu to, a ye mennu bee je, ka a yitandi ko, Alla la kumoo le mu, aniŋ Yeesu Kiristu faŋo la seedeyaa.
3 Barakoo be moo le ye, meŋ ka ñiŋ kiilaariyaa kumoo karaŋ santo, barakoo be moolu le fanaa ye, mennu ka a moyi aduŋ ì ka a muta, kaatu ñiŋ kuwolu la timma waatoo maŋ jamfa.
Kontondiroo Yeesu la kafu woorowuloo ye
4 Nte Yohana be Yeesu la kafu woorowuloo kontoŋ na, mennu be Asiya* tundoo kaŋ taariŋ. Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, meŋ be keriŋ, meŋ be keriŋ nuŋ, aniŋ meŋ be naa la. Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo noora woorowuloo bulu, mennu be a la mansasiiraŋo ñaatiliŋo la, 5 aniŋ Yeesu Kiristu fanaa bulu, meŋ mu seede foroo ti. A foloo le wulita ka bo saayaa kono, aduŋ ate le mu maralilaa ti duniyaa mansoolu bee kunto.
Jayiroo be ate le ye, meŋ ye ǹ kanu, aduŋ a ye m̀ firiŋ ǹ na junuboolu kono, ka bo niŋ a yeloo la. 6 A ye ǹ ke mansariŋolu le ti, a Faamaa la piriisiyaa* be mennu bulu. Semboo niŋ waroo aniŋ maraloo bee be ate le ye, fo abadaa. Amiin.
7 A fele, a ka naa minaayoolu kono, aduŋ ñaalu bee le be a je la, hani wo moolu mennu ye a baloo soo. Aduŋ siyolu mennu bee be ñiŋ duniyaa kono, ì be woosii la a la kuwo la le. Wo be ke la le! Amiin.
8 Maarii Alla ko, “Nte le mu Alifa niŋ Omeka ti, Foloo niŋ Labaŋo.” Maarii Alla le ye wo fo, ate meŋ be keriŋ, meŋ be keriŋ nuŋ, aniŋ meŋ be naa la, ate meŋ mu Mansa Tallaa ti.
Yohana la kumandiroo kiilaariyaa to
9 Nte Yohana mu ali baadiŋo* le ti, meŋ niŋ ali mu kiliŋ ti Yeesu kono, tooroo, mansabaayaa aniŋ wakiiloo muñoo kono. M be nuŋ mutoo kono baajooyoo to le, ì ka a fo daameŋ ye Patimos. Wo sunta n na Alla la kumoo kawandoo le la, aniŋ Yeesu la kuwo seedeyaa. 10 A naata ke Maariyo la Luŋo le la, biriŋ Alla la Nooroo ye m muta jee nuŋ, ŋa kumakaŋo moyi n kooma, meŋ warata ko footaŋ kumakaŋo. 11 A ko, “I ye meŋ je, a safee kitaabu moromororiŋo* kono, i ye a kii Yeesu la kafu woorowuloo ye, mennu be ñiŋ saatewolu to: Efesus, Simirina, Perikamu, Tiyatira, Saridis, Filadelifiya, aniŋ Lawodiseya.”
12 Bituŋ ŋa n ñaa muru ka juubeeroo ke, meŋ ka diyaamu n ye. N na wo ñaa muroo, ŋa sani lampu looraŋ woorowula je. 13 N naata meŋ je wo lampu looraŋolu teema, ka munta ko hadamadiŋo. A ye waramba jaŋo duŋ, meŋ be sitiriŋ a sisoo la, wo mu sanoo le ti. 14 A kuntiñoo be koyiriŋ ne ko perekaanoo, a koyita le fer. A ñaakesoolu be ko dimbaa maloo. 15 A siŋolu be malamala kaŋ ko jaawaloo meŋ kuloorita dimbaa la, aduŋ a kumakaŋo be le ko jiibaliŋ baalu. 16 A ye looloo woorowula le muta a bulubaa buloo kono. Hawusari* daa fuloo fintita naŋ a daa kono, aduŋ a ñaadaa be malamala kaŋ ne ko tilikuntee baa.
17 Kabiriŋ ŋa a je, ŋa m faŋo fayi a siŋolu to ko furewo, bari a ye a bulubaa buloo laa n kaŋ, a ko, “Kana sila! Nte le mu Foloo niŋ Labaŋo ti, 18 nte meŋ be baluuriŋ. M faata le nuŋ, bari a fele, m be baluuriŋ fo abadaa. Saayaa niŋ a la maralidulaa caaboolu be nte le bulu. 19 Wo to, kuwolu safee i ye mennu je, mennu be keriŋ, aniŋ mennu be naa ke la ñinnu koolaa. 20 Wo looloo woorowuloo, i ye mennu je m bulubaa buloo kono, aniŋ sani lampu looraŋ woorowuloo, wolu kotoo fele: Wo looloo woorowuloo mu nte Yeesu la kafu woorowuloo malaayikoolu le ti, aduŋ wo lampu looraŋ woorowuloo mu Yeesu la kafu woorowuloo le ti.”