V. 1-2: cf. Lé 19:32. Ga 6:1.
1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, 2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
Directions au sujet des veuves, des anciens, des serviteurs
V. 3-16: cf. Lu 2:36, Lu 37. Ro 16:1, Ro 2. 1 Co 7:34, 1 35.3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves. 4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux; car cela est agréable à Dieu. 5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l’isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. 6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. 7 Déclare-leur ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. 8 Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. 9 Qu’une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n’ait pas moins de soixante ans, qu’elle ait été femme d’un seul mari, 10 qu’elle soit recommandable par de bonnes œuvres, ayant élevé des enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne œuvre. 11 Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, 12 et se rendent coupables en ce qu’elles violent leur premier engagement. 13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu’il ne faut pas dire. 14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire; 15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. 16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu’il les assiste, et que l’Église n’en soit point chargée, afin qu’elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
V. 17-25: cf. (1 Th 5:12, 13. 1 Co 9:7-14.) Lé 19:15, 17.17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement. 18 Car l’Écriture dit: Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire. 19 Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. 21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. 22 N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui; toi-même, conserve-toi pur. 23 Ne continue pas à ne boire que de l’eau; mais fais usage d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu’on les juge, tandis que chez d’autres, ils ne se découvrent que dans la suite. 25 De même, les bonnes œuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
1 Kana keebaa dooyaa, bari i si a yaamari ko i faamaa. Fondinkewolu yaamari ko i baadiŋolu*, 2 musu keebaalu ko i baamaalu, aniŋ foromusoolu ko i baarimmusoolu, seneyaa bee kono.
Yaamaroolu furuyaamusoolu la kuwo to
3 Furuyaamusoolu buuñaa, mennu maŋ maakoyilaa soto. 4 Niŋ furuyaamusoo ye diŋolu soto, waraŋ mamariŋolu, ì ñanta meŋ foloo karaŋ na, wo le mu ka ì faŋo la dimbaayaalu topatoo ko Yeesu noomalankayaa hakoo be ñaameŋ. Dindiŋolu ñanta ì wuluulaalu la ñiiñaa juloo joo la le, kaatu wo le beteyaata Alla ñaatiliŋo la.
5 Furuyaamusu tooñaa, meŋ kiliŋ tuta, a ye a jikoo loo Alla kaŋ, aduŋ a ka tu tuukuriŋ duwaa niŋ daaniroo la, suutoo aniŋ tiloo. 6 Bari furuyaamusoo meŋ be baluuriŋ niidiyaa kono, wo faata le, hani a be baluuriŋ ñaa-wo-ñaa. 7 Wo kuwo bambandi ì ma fo moo kana ì tuumi noo feŋ na.
8 Bari niŋ moo-wo-moo maŋ a la moolu topatoo, sako a faŋo la dimbaayaa, wo maarii ye a koo dii a la lannoo la le, aduŋ ate le jawuyaata ka tambi lannabaloo la.
9 Furuyaamusoolu toosafewo to, musu too kana safee jee, fo niŋ a ye sanji taŋ wooro soto, aniŋ a foroyaata taalaa ma, a keemaa. 10 Aduŋ a ñanta seedeyaa betoo fanaa soto la a kebaaroolu to le: A ye ke moo ti, meŋ ye a diŋolu kuluu kuu, a ye luntaŋolu jiyaa, a ye Alla la moo senuŋolu siŋolu kuu, a ye moolu maakoyi, mennu be bataa kono, aduŋ a ye a faŋo dii dookuu betoo bee la.
11 Kana furuyaamusu dindiŋolu too safee, kaatu niŋ ì balajaatoo la hame kuwolu naata ì kaŋ, ì be jamfa la Kiristu* la le, aduŋ ì be lafi la le ka futuu kotenke. 12 Niŋ wo keta, kiitiyo laata ì kaŋ ne, kaatu ì ye ì la laahidi foloo bula le. 13 Aduŋ fanaa, ì be dali la le ka naafa, niŋ ì be yaayi la taariŋ ka bo buŋ ka taa buŋ. A maŋ ke wo dammaa ti, bari ì be ke la koomakumarilaalu ti le, aniŋ moolu mennu ka ì daa bula wandi kuwolu to, ì ka kuwolu fo le, ì maŋ ñaŋ na mennu fo la. 14 Wo le ye a tinna n lafita, furuyaamusu dindiŋolu ye futuu, ì si diŋolu wuluu, ì ye ì la suwo kono topatoo, ì kana siloo dii ǹ jawoolu la ka kuma jawoo fo m̀ ma. 15 Furuyaamusu dindiŋ doolu jenketa le fokabaŋ, ì bulata Seetaanoo* nooma.
16 Niŋ Yeesu noomalanka musoo ye furuyaamusoolu soto a la dimbaayaalu kono, a ñanta ì maakoyi la le, fo wo dunoo kana laa Yeesu la kafoo kaŋ. I si a je, wolu si doo koteŋolu maakoyi noo, mennu maŋ maakoyilaa soto.
Alifaalu la ñantoo
17 Alifaalu mennu ka Yeesu la kafoo ñaatonkayaa kuu, wolu jarita horomoo niŋ buuñaa la le ko siiñaa fula, sako mennu la dookuwo mu kawandoo aniŋ karandiroo ti. 18 Kaatu Alla la kumoo be safeeriŋ ne ko, “Ali kana ninsoo daa siti, niŋ a be siimaŋ toñonkoo la.” Aduŋ a fota le fanaa ko, “Dookuulaa jarita a la joo la le.”
19 Kana soŋ, kaŋo ye laa alifaa la, fo niŋ wo kuwo loota seede fula waraŋ seede saba la seedeyaa la. 20 Mennu maŋ junube kewo bula, ì jalayi kenebaa to baadiŋolu bee ñaatiliŋo la, fo doo koteŋolu si sila wo kuu siifaalu kewo la.
21 M be i yaamari la kendeke Alla niŋ Kiristu Yeesu ñaatiliŋo la, aniŋ malaayika tombondiŋolu, ñiŋ kuwolu ke faasaaribaliyaa kono, i kana feŋ ke kara kiliŋ na. 22 Kana koronto ka i buloo laa moo kaŋ ka a kerekere Alla la dookuwo ye. Kana duŋ wandi junuboolu kono, bari i si tu seneyaariŋ.
23 Kana jiyo doroŋ miŋ, bari i si wayinoo* domandiŋ miŋ i konoo la kuwo kamma la, baawo a ka i maa le waati niŋ waati.
24 Moo doolu la junuboolu jeta koyirinke le, aduŋ ì be finti la kiitiyo to juuna le, bari doolu la junuboolu be finti la ñaato doroŋ ne. 25 Wo ñaa kiliŋo la, moo doolu la kebaara betoolu jeta koyirinke le, bari hani mennu maŋ finti foloo, wolu te tu la maaboriŋ kulloo kono.