Villes lévitiques
V. 1-8: cf. Jos 21. De 12, 19.1 L’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: 2 Ordonne aux enfants d’Israël d’accorder aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. 3 Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux. 4 Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au-dehors, mille coudées tout autour. 5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes. 6 Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s’enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes. 7 Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues. 8 Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d’Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il possédera.
Villes de refuge. Le vengeur du sang
V. 9-29: cf. (De 4:41-43; 19:1-13.) Jos 20. Ex 21:12-14. (Ps 11:1.)9 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement. 12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d’avoir comparu devant l’assemblée pour être jugé. 13 Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge. 14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge. 15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d’Israël, à l’étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s’enfuir tout homme qui aura tué quelqu’un involontairement. 16 Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. 17 S’il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. 18 S’il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. 19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera. 20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s’il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, 21 ou s’il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c’est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. 22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s’il jette quelque chose sur lui sans préméditation, 23 ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal, 24 voici les lois d’après lesquelles l’assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang. 25 L’assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui. Il y demeurera jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. 26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui, 27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu’il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. 28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété. 29 Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
V. 30-34: cf. (Ge 9:5, 6. Ex 21:12-14.) 2 S 21:1-14.30 Si un homme tue quelqu’un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort. 31 Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort. 32 Vous n’accepterez point de rançon, qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. 33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l’aura répandu. 34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j’habiterai; car je suis l’Éternel, qui habite au milieu des enfants d’Israël.
Lewi lasiloo moolu la saatewolu
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la:
2 Banisirayilankoolu yaamari ì ye saatewolu dii, ka bo ì la keetaafeŋo to meŋ be ì bulu, ka ì dii Lewi lasiloo moolu la ka sabati ì kono. Ali si beeyaŋ daañini dulaalu fanaa dii ì la, ñiŋ saatewolu dandaŋolu la. 3 I si a je ì si saatewolu soto ì be sabati la daameŋ, aniŋ daañini dulaalu ì la ninsoolu ye, baalu, saajiyolu aniŋ beeyaŋ koteŋolu.
4 Ali ye beeyaŋ daañini dulaalu mennu dii Lewi lasiloo moolu la saatewolu daala, ì be fanundi la le fo simfaañaa wuli kiliŋ keme luulu, ka bo saatee sansaŋo karoo bee la. 5 Saatewo banta la, ali simfaañaa wuli saba sumaŋ tilibo kara maafaŋo la, ali ye simfaañaa wuli saba sumaŋ tilijii kara maafaŋo la, ali ye simfaañaa wuli saba sumaŋ bulubaa kara maafaŋo la, ali ye simfaañaa wuli saba sumaŋ maraa kara maafaŋo la, saatewo ye tara teema. Ñiŋ kenoo si ke saatewolu ye beeyaŋ daañini dulaa ti.
6 Ali ye saatee wooro mennu dii Lewi lasiloo moolu la, wolu le be ke la tankañini dulaa saatewolu ti moo ye, meŋ ye moo faa lañinoo kono, a si bori noo, a ye taa jee. Ali saatee taŋ naani niŋ fula fanaa lafaa ì ye ñiŋ saatewolu kaŋ. 7 A bee kafoo ñoo ma, ali ñanta saatee taŋ naani niŋ seyi le dii la Lewi lasiloo moolu la, ì niŋ ì beeyaŋ daañini dulaalu. 8 Ali be saatewolu mennu dii la Lewi lasiloo moolu la ka bo Banisirayilankoolu niyo to, ali si jamaa bondi lasili baalu taa to, ali ye domandiŋo bondi lasilindiŋolu taa to. Ko ì kiliŋ-wo-kiliŋ na sotoo be keetaafeŋolu to ñaameŋ, ali ñanta ì la saatewolu dii la Lewi lasiloo moolu la wo le ñaama.
Tankañini dulaa saatewolu
(5 Musa 19:1-13Yosuwa 20:1-9)9 Bituŋ Yaawe diyaamuta Musa ye, 10 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali teyita Yoridani Boloŋo la ka duŋ Kanaani bankoo kaŋ, 11 ali saatewo doolu tomboŋ, wolu ye ke tankañini dulaa saatewolu ti moo ye, meŋ ye moo faa lañinoo kono, a si bori ka taa jee. 12 Saatewolu ñinnu si ke tankañini dulaa ti, ka tanka julujoolaa ma, i si a je meŋ ye faaroo ke, a te faa la fo niŋ kiitiyo keta jamaa moolu bee ñaatiliŋo la. 13 Ali be ñiŋ saatee wooroo meŋ dii la teŋ, wolu le be ke la ali ye tankañini dulaa ti. 14 Ali saatee saba dii ka bo Yoridani Boloŋo ñiŋ kankuŋo la, ali ye saba dii ka bo Kanaani, ka ke tankañini dulaa ti. 15 Ñiŋ saatee wooroo be ke la tankañini dulaa saatewolu le ti alitolu Banisirayilankoolu ye, ali niŋ luntaŋolu, aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali fee. I si a je niŋ moo ye moo faa lañinoo kono, a si bori ka taa jee.
16 Niŋ moo meŋ ye a ñoŋ moo lipa newo la, a faata, a maarii mu moofaalaa le ti, a ñanta le ka faa. 17 Niŋ beroo tarata moo bulu meŋ si moo faa noo, a ye moo lipa a la, a faata, a mu moofaalaa le ti, a ñanta le ka faa. 18 Niŋ dokoo tarata moo bulu meŋ si moo faa noo, a ye moo lipa a la, a faata, a mu moofaalaa le ti, a ñanta le ka faa. 19 Furewo ñiŋ baadiŋ sutuŋo meŋ be a la juloo joo la, ñanta faarilaa ñiŋ faa la le. Niŋ a niŋ a benta, a ñanta a faa la le. 20 Niŋ meŋ fanaa ye a ñoŋ moo ñori konnanteeyaa kono, waraŋ a tawuta a ye moo buŋ feŋ na, wo naata wo maarii faa, a fanaa mu moofaalaa le ti. 21 Niŋ moo ye moo junku, jawuyaa kamma fo a faata a bulu, a fanaa ñanta le ka faa, moofaalaa le mu. Furewo la julujoolaa ñanta ñiŋ faarilaa fanaa faa la le, niŋ a niŋ a benta.
22 A si ke noo moo ye moo ñori, a maŋ ke jawuyaa kaŋ ti, waraŋ a ye feŋ fayi a kaŋ lañinoo kono, 23 waraŋ beroo ye tara moo bulu meŋ si moo faa noo, a ye joloŋ a bulu, a maŋ ke tawoo kaŋ ti, a ye moo faa, bari a ye a tara a maŋ a je, aduŋ jawuyaa kuu fanaa te ì teema. 24 Niŋ wo keta, jamaa moolu si kiitiyo teyi faarilaa ñiŋ niŋ julujoolaa teema, ko ñiŋ luwaa be laariŋ ñaameŋ. 25 Jamaa moolu le ñanta ñiŋ faarilaa kanandi la julujoolaa ma. Bituŋ ì ye a murundi tankañini dulaa saatewo to, a kanata ka taa daameŋ. Moofaalaa ñiŋ si tara jee fo niŋ piriisi* kuntiyo faata, ì ye meŋ toloo niŋ tulu* senuŋo la.
26 Moofaalaa ñiŋ, a maŋ ñaŋ na finti la saatewo ye banta la, a borita daameŋ ka tankoo ñini. 27 Niŋ julujoolaa ye a tara saatewo banta la, a ye a faa, kiitii te a kunna moofaa la kuwo to. 28 Kaatu moofaalaa ñiŋ ñanta sabati la tankañini dulaa saatewo ñiŋ kono le fo niŋ piriisi kuntiyo faata. Niŋ piriisi kuntiyo ñiŋ faata, a si muru noo a yaa le.
29 Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la, ali be sabatiriŋ daa-wo-daa to.
30 Niŋ moo-wo-moo ye moo faa, a maarii ñanta faa la le ko moofaalaa, niŋ seedoolu sotota a la. Bari faarilaa ñiŋ te faa noo la seede kiliŋo la seedeyaaroo kaŋ.
31 Ali kana kumakaari kodoo muta, ka moofaalaa niyo tankandi meŋ ñanta ka faa. Ñiŋ maarii ñanta faa la le.
32 Ali kana kumakaari kodoo muta, moo la kuwo to meŋ borita ka taa tankoo ñini tankañini dulaa saatewo to, ka a bula a ye muru ka tara sabatiriŋ a yaa janniŋ piriisi kuntiyo be faa la.
33 Ali kana bankoo kosondi, ali be sabatiriŋ meŋ kaŋ. Moofaa ka a kosondi le. Feŋ te wo junuboo kafari noo la bankoo kaŋ fo faarilaa fanaa yeloo ye boŋ. Wo dammaa le be bankoo seneyandi la. 34 Ali kana bankoo nondi ali be sabatiriŋ meŋ kaŋ, nte faŋo la sabatidulaa. Nte Yaawe faŋo le be sabatiriŋ alitolu Banisirayilankoolu fee.