Les six villes de refuge
V. 1-9: cf. (No 35:9, etc. De 19:1-13.)1 L’Éternel parla à Josué, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Établissez-vous, comme je vous l’ai ordonné par Moïse, des villes de refuge, 3 où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. 4 Le meurtrier s’enfuira vers l’une de ces villes, s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu’il habite avec eux. 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi. 6 Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. 7 Ils consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d’Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. 8 Et de l’autre côté du Jourdain, à l’orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé. 9 Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, afin que celui qui aurait tué quelqu’un involontairement pût s’y réfugier, et qu’il ne mourût pas de la main du vengeur du sang avant d’avoir comparu devant l’assemblée.
Tankañini dulaa saatewolu
(4 Musa 35:9-345 Musa 19:1-13)1 Bituŋ Yaawe* ko Yosuwa ye ko, 2 “A fo Banisirayilankoolu ye ko: Ali ye saatewolu tomboŋ ka ke tankañini dulaa saatewolu ti, ko ŋa ali yaamari ñaameŋ ka bo niŋ Musa la. 3 Niŋ moo ye a ñoŋ moo faa lañinoo kono, aduŋ a maŋ ke tawoo kaŋ ti, a maarii si bori noo jee le ka tanka ñiŋ moo faariŋo la moolu ma, niŋ ì wulita julujoo la. 4 Niŋ a maarii borita ka taa ñiŋ tankañini dulaa saatewolu to, a ñanta loo la saatewo dundaŋ daa* le to, a ye a la kuwo saata saatewo alifaalu ye. Wolu le ñanta a bula la, a ye duŋ ì la saatewo kono ka dulaa dii a la, a be sabati la daameŋ. 5 Niŋ ñiŋ moo faariŋo la julujoolaa bulata a nooma jee, ì maŋ ñaŋ na ñiŋ moofaalaa dii la a la. Kaatu a ye a la moo faa lañinoo le kono, a maŋ ke a jawu ti kabiriŋ folooto. 6 A ñanta sabati la saatewo kono jee le, fo waatoo ye sii, waatoo meŋ a ñanta ka loo kiitiyo ñaatiliŋo la moolu ñaato, aniŋ fo niŋ piriisi* kuntiyo meŋ be piriisi kuntiiyaa la wo waatoo la, faata. Niŋ wo keta, ñiŋ moofaalaa si seyi noo a yaa le, a bota daameŋ.”
7 Bituŋ ì naata Kedesi tomboŋ Kalilee kono Nafutali konkotundoo* kaŋ, Sekemu Efurayimu konkotundoo kaŋ, aniŋ Kiriyati-Ariba meŋ mu Heburoni ti, Yahuuda konkotundoo kaŋ. 8 Yoridani Boloŋo kara doo la, Yeriko tilibo karoo la, ì ye Beseri le tomboŋ wo to meŋ be konkotundoo kaŋ, Rubeni lasiloo ye. Bituŋ Kadu lasiloo moolu, ì ye Ramoti le tomboŋ wolu ye meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ. Bituŋ Manase lasiloo moolu, ì ye Kolani le tomboŋ wolu ye meŋ be Basani tundoo kaŋ.
9 Ñinnu le mu saatewolu ti mennu tombonta Banisirayilankoolu ye, aniŋ tumarankewolu mennu be ì kono. Moo-wo-moo si bori noo jee le, niŋ a ye a tara, a ye a ñoŋ moo le faa lañinoo kono, i si a je, a si tanka noo julujoolaa la a faa ma, janniŋ a be loo la kiitiyo to moolu ñaatiliŋo la.