Dénombrement des Lévites
V. 1-4: cf. 1 Ch 24:1-19. Hé 5:4.1 Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps où l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï. 2 Voici les noms des fils d’Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar. 3 Ce sont là les noms des fils d’Aaron, qui reçurent l’onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l’exercice du sacerdoce. 4 Nadab et Abihu moururent devant l’Éternel, lorsqu’ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n’avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d’Aaron, leur père.
V. 5-13: cf. No 8:6-26No 18:2-6.5 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu’elle soit à son service. 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l’assemblée, devant la tente d’assignation: ils feront le service du tabernacle. 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d’assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d’Israël: ils feront le service du tabernacle. 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d’Israël. 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu’ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l’étranger qui approchera sera puni de mort. 11 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 12 Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël; et les Lévites m’appartiendront. 13 Car tout premier-né m’appartient; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m’appartiendront. Je suis l’Éternel.
V. 14-39: cf. (1 Ch 6:16-48. No 4.) Ép 4:11-16.14 L’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit: 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus. 16 Moïse en fit le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel, en se conformant à l’ordre qui lui fut donné. 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d’après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. 18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï. 19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel; 20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. 21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites. 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents. 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l’occident. 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël. 25 Pour ce qui concerne la tente d’assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle. 27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites. 28 En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire. 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle. 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d’Uziel. 31 On remit à leurs soins l’arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend. 32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire. 33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites. 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d’Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle. 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend; 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages. 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l’orient, devant la tente d’assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d’Israël; et l’étranger qui s’approchera sera puni de mort. 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
Rachat des premiers-nés
V. 40-51: cf. No 8:5-22.40 L’Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et compte-les d’après leurs noms. 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné. 43 Tous les premiers-nés mâles, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. 44 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m’appartiendront. Je suis l’Éternel. 46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d’Israël, 47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. 48 Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. 49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites; 50 il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. 51 Et Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de l’Éternel, en se conformant à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.
Haaruna dinkewolu
1 Ñiŋ ne mu Haaruna niŋ Musa koomalankoolu la yirikoo saataroo ti, Yaawe* be diyaamu la Musa ye waatoo meŋ na Sinayi Konkoo kaŋ.
2 Haaruna dinkewolu toolu mu Nadabu le ti, Abihu, Eleyasa aniŋ Itama. Nadabu le mu dinkee foloo ti. 3 Ñinnu le mu Haaruna dinkewolu toolu ti, ì ye mennu toloo ka tulu senuŋo* boŋ ì kuŋo kaŋ ka piriisiyaa* dookuwo ke. 4 Nadabu niŋ Abihu, wolu faata le biriŋ ì ye sadaa* jani niŋ dimbaa koteŋ na meŋ maŋ ñaŋ, Yaawe ñaatiliŋo la Sinayi Keñewuloo* kono. Ì maŋ dinkee soto, Eleyasa niŋ Itama dammaa le ye piriisiyaa ke ì faamaa Haaruna la waatoo la.
Lewi lasiloo moolu keta piriisoolu maakoyilaalu ti
5 Yaawe ko Musa ye ko, 6 “Lewi lasiloo moolu samba naŋ i ye ì yitandi Piriisi Haaruna la, ì kali a maakoyi. 7 Ì si kali dookuwo ke a ye, aniŋ jamaa moo bee, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, niŋ ì be tiriliisoo dookuwo ke la. 8 Itolu le ñanta mara la Bendulaa Tiriliisoo konoto feŋolu bee ma, ì ye tiriliisoo dookuwo ke, ka Banisirayilankoolu la ñanta dookuwo timmandi. 9 Lewi lasiloo moolu dii Haaruna niŋ a dinkewolu la, itolu le mu Banisirayilankoolu ti mennu ñanta ka dii ì la. 10 Haaruna niŋ a dinkewolu tomboŋ ka ke piriisoolu ti. Niŋ moo koteŋ katata Tiriliisi Senuŋo la, a maarii ñanta faa la le.”
11 Yaawe tententa ka a fo Musa ye ko, 12 “A juubee, nte le ye Lewi lasiloo moolu bondi Banisirayilankoolu kono ka ke Banisirayila musoolu dinkee foloolu jooseyiraŋolu ti. Lewi lasiloo moolu mu m faŋo le taa ti. 13 Diŋ foloolu bee mu n taa le ti. Biriŋ m be Misira diŋ foloolu bee faa la, ŋa Banisirayila diŋ foloolu bee jenkendi kara la m faŋo le ye, biriŋ a hadamadiŋ to baŋ, ka taa fo beeyaŋolu. Ì ñanta ke la n taa le ti. Nte le mu Yaawe ti.”
Lewi lasiloo kuŋyaatewo
14 Yaawe ko Musa ye Sinayi Keñewuloo kono ko, 15 “Lewi lasiloo moolu yaatee ko ì la kaabiiloolu niŋ dimbaayaalu be ñaameŋ. Kewolu bee yaatee, meŋ-wo-meŋ siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la.” 16 Bituŋ Musa ye ì yaatee, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ.
17 Ñinnu le mu Lewi dinkewolu toolu ti: Kerisoni, Kohati aniŋ Merari.
18 Ñinnu le mu Kerisoni kaabiiloolu toolu ti: Libuni aniŋ Simeyi.
19 Kohati kaabiiloolu: Amuramu, Isari, Heburoni aniŋ Usiyeli.
20 Merari kaabiiloolu: Maali aniŋ Musi.
Ñinnu le mu Lewi lasiloo kaabiiloolu ti, ko ì la dimbaayaalu be ñaameŋ.
21 Libuni kaabiiloolu niŋ Simeyi kaabiiloolu bota Kerisoni la karoo le la. Ñinnu le mu Kerisoni kaabiiloolu ti. 22 Kewolu mennu bee yaateeta, mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli woorowula le fee aniŋ keme luulu. 23 Kerisoni kaabiiloo moolu ñanta daakaa loo la tilijii kara maafaŋo le la, Tiriliisi Senuŋo kooma. 24 Ì la ñaatonkoo mu Eliyasafu le ti, Layeli dinkewo. 25 Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, Kerisoni koomalankoolu la dookuwo mu ñiŋ ne ti, ka Tiriliisi Senuŋo la kuwo topatoo, aniŋ a bitiraŋolu, aniŋ ridoo meŋ be Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to, 26 luuto ridoolu, mennu be muruŋ-murundiŋ tiriliisoo la aniŋ sadaajanidulaa*, ridoo meŋ be luuto daa to, tiriliisoo juloolu, aniŋ dookuu-wo-dookuu meŋ be dendiŋ ñinnu la.
27 Amuramu kaabiiloolu niŋ Isari kaabiiloolu niŋ Heburoni kaabiiloolu niŋ Usiyeli kaabiiloolu bota Kohati la karoo le la. Ñinnu le mu Kohati kaabiiloolu ti. 28 Kewolu mennu bee yaateeta mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli seyi le fee aniŋ keme wooro. Kohati koomalankoolu le marata Tiriliisi Senuŋo topatooñaa la. 29 Ì ñanta daakaa loo la Tiriliisi Senuŋo bulubaa kara maafaŋo le la. 30 Kohati kaabiiloolu la dimbaayaalu ñaatonkoo mu Elisafani le ti, Usiyeli dinkewo. 31 Itolu le marata Kambeŋ Kunewo* topatooñaa la, taabuloo, lampu looraŋo, sadaabodulaalu*, Tiriliisi Senuŋo jooraŋolu ì ka dookuwo ke mennu la, ridoo, aniŋ dookuu-wo-dookuu meŋ be dendiŋ ñinnu la.
32 Lewi lasiloo moolu la ñaatonka baa mu Eleyasa le ti, Piriisi Haaruna dinkewo. Ate le tombonta ka mara moolu la mennu marata Tiriliisi Senuŋo topatooñaa la.
33 Maali kaabiiloolu niŋ Musi kaabiiloolu bota Merari la karoo le la. Ñinnu le mu Merari kaabiiloolu ti. 34 Kewolu mennu bee yaateeta, mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli wooro le fee aniŋ keme fula. 35 Merari kaabiiloolu la dimbaayaalu ñaatonkoo mu Suriyeli le ti, Abihayili dinkewo. Itolu ñanta daakaa loo la Tiriliisi Senuŋo maraa kara maafaŋo le la. 36 Merari koomalankoolu le tombonta ka mara Tiriliisi Senuŋo kaadaroolu ma, a dokoolu, a samasiŋolu, a looraŋolu, a jooraŋ koteŋolu bee, aniŋ dookuu-wo-dookuu meŋ be dendiŋ ñinnu la, 37 ka taa fo samasiŋolu mennu be muruŋ-murundiŋ luwo la, ì niŋ ì looraŋolu, tiriliisoo pikaloolu, aniŋ a juloolu.
38 Musa niŋ Haaruna niŋ a dinkewolu ñanta daakaa loo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo le la, tilibo kara maafaŋo la. Itolu le marata Tiriliisi Senuŋo topatooñaa la, Banisirayilankoolu tooyaa la. Niŋ moo koteŋ sutiyaata ñiŋ Tiriliisi Senuŋo la, a maarii ñanta faa la le.
39 Musa niŋ Haaruna ye Lewi lasiloo moolu mennu nankamoo yaatee Yaawe la yaamaroo kaŋ, ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, kewolu daa bulariŋo jee mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli muwaŋ niŋ fula le fee.
Lewi lasiloo moolu keta dinkee foloolu jooseyiraŋo ti
40 Yaawe ko Musa ye ko, “Banisirayila dinkee foloolu bee yaatee mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la. I ye ì toolu bee safee. 41 Lewi lasiloo moolu jenkendi n ye kara la, ka ke Banisirayilankoolu diŋ foloolu bee jooseyiraŋo ti, ì la beeyaŋolu taa ka ke Banisirayilankoolu la beeyaŋolu diŋ foloolu jooseyiraŋo ti. Nte le mu Yaawe ti.”
42 Bituŋ Musa ye Banisirayila diŋ foloolu bee yaatee, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 43 Dinkee foloolu mennu bee too safeeta ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli muwaŋ niŋ fula keme fula taŋ woorowula niŋ saba le fee.
44 Yaawe ko Musa ye kotenke ko, 45 “Lewi lasiloo moolu taa ka ke Banisirayila diŋ foloolu jooseyiraŋo ti, ì la beeyaŋolu taa ka ke Banisirayila beeyaŋolu diŋ foloolu jooseyiraŋo ti. Lewi lasiloo moolu ñanta ke la n taa le ti. Nte le mu Yaawe ti.
46 “Banisirayila diŋ foloolu siyaata Lewi lasiloo moolu ti moo keme fula taŋ woorowula niŋ saba le la. Ka ñiŋ moolu kumakaa, 47 ì kiliŋ-wo-kiliŋ ñanta ke la kodiforo kuntu luulu le ti. Ì ñanta a peesa Batudulaa Senuŋo peesariñaa le la, ì meŋ-wo-meŋ na kuliyaa mu karaamu taŋ niŋ fula ti. 48 Kumakaaraŋ kodoo ñiŋ dii Haaruna niŋ a dinkewolu la.”
49 Bituŋ Musa ye Banisirayila dinkee foloolu mennu nankamoo tambita Lewi lasiloo moolu la, kumakaaraŋ kodoo kafu ñoo ma. 50 A ye meŋ kafu ñoo ma ka bo Banisirayila dinkee foloolu bulu taata kaañaŋ kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme saba taŋ wooro niŋ luulu le fee, ì kiliŋ-wo-kiliŋ na kuliyaa niŋ Batudulaa Senuŋo peesarilaŋo la kuliyaa le kaañanta. 51 Musa ye ñiŋ kumakaaraŋ kodoo dii Haaruna niŋ a dinkewolu la le, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ.