Mort de Marie. Les eaux de Meriba. Punition de Moïse
V. 1-13: cf. Ex 17:1-7. (Ps 106:32, 33. De 32:48-52.) (Ja 1:19, 20; 3:13-18.) Ps 99:8.1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est là que mourut Marie, et qu’elle fut enterrée. 2 Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron. 3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel? 4 Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire. 6 Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour aller à l’entrée de la tente d’assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l’Éternel leur apparut. 7 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 8 Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. 9 Moïse prit la verge qui était devant l’Éternel, comme l’Éternel le lui avait ordonné. 10 Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau? 11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi. 12 Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. 13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d’Israël contestèrent avec l’Éternel, qui fut sanctifié en eux.
V. 14-21: cf. (Jg 11:16-18. De 2:1-8.) (Ro 12:13. Hé 13:1, 2.)14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de ton territoire. 17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. 18 Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. 19 Les enfants d’Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. 20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. 21 Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.
Mort d’Aaron
V. 22-29: cf. No 33:37-39. (De 32:48-52; 34:1-8.)22 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. 23 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d’Édom: 24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C’est là qu’Aaron sera recueilli et qu’il mourra. 27 Moïse fit ce que l’Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l’assemblée. 28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. 29 Toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant trente jours.
Miriyaamu la faa
1 Banisirayila jamaa moo bee futata Cini Keñewuloo* kono saŋo kari foloo le la, ì sabatita Kadesi. Miriyaamu faata wo le to, ì ye a baadee jee.
Haaruna niŋ Musa la junuboo
(2 Musa 17:1-7)2 Saayiŋ jii maŋ soto jamaa moolu ye, bituŋ moolu naata beŋ ka balaŋo tiliŋ Musa niŋ Haaruna la. 3 Ì ye Musa sonkandi ka a fo a ye ko, “M̀ baadiŋolu be faa la Yaawe* ñaatiliŋo la tuma meŋ, hani niŋ a ye a tara ntolu fanaa faata wo waatoo, wo le fisiyaata. 4 Muŋ ne ye a tinna ali ye Yaawe la jamaa moolu samba naŋ ñiŋ keñewuloo kono? A fele ǹ niŋ ǹ na beeyaŋolu bee be faa la jaŋ. 5 Muŋ ne ye a tinna ali ye m̀ bondi naŋ Misira ka naa ñiŋ dulaa koleŋ baa to? Siimaŋ te daameŋ, sooto yiri te jaŋ, wayini* yiri te jaŋ, roomaani* yiri te jaŋ, aduŋ jii fanaa maŋ naa tara jaŋ wo bee kaŋ.”
6 Bituŋ Musa niŋ Haaruna bota moolu kono, ì taata Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to, ì sujudita. Bituŋ Yaawe la mansabaayaa fintita ì kaŋ. 7 Yaawe ko Musa ye ko, 8 “I la dokoo taa, i niŋ i kotoo Haaruna ye moolu bendi ñoo kaŋ. Diyaamu wo bere konkoo ye meŋ be i ñaatiliŋo la, a be jiyo woyi la naŋ ne. I be jiyo bondi la ñiŋ bere konkoo le bala, moolu niŋ ì la beeyaŋolu ye i miŋ.”
9 Wo le to Musa ye a la dokoo taa naŋ meŋ tarata maaboriŋ Tiriliisi Senuŋo* to, ko Yaawe ye a yaamaroo dii a la ñaameŋ. 10 Musa niŋ Haaruna ye moolu bendi ñoo kaŋ bere konkoo ñiŋ ñaatiliŋo la, bituŋ Musa ko ì ye ko, “Ali i lamoyi, alitolu balannaalu. Fo ŋà jiyo bondi ali ye naŋ ñiŋ bere konkoo bala baŋ?” 11 Bituŋ Musa ye a buloo wulindi, a ye a la dokoo taa a ye bere konkoo lipa a la siiñaa fula. Jiyo woyita naŋ, jamaa moolu niŋ ì la beeyaŋolu ye i miŋ.
12 Bari Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye le ko, “Ali maŋ laa n na ka n kuliyaa n na seneyaa kaŋ Banisirayilankoolu ñaatiliŋo la. Wo kamma la alitolu te ke la moo ti meŋ be ñiŋ jamaanoo moolu samba la bankoo kaŋ ŋa meŋ dii ì la.”
13 Ì ye woyoo ñiŋ kumandi Meriba la, kaatu Banisirayilankoolu sonkata Yaawe ma jee le to, bari a ye a yitandi ì la le ko, ate seneyaata le.
Banisirayilankoolu lafita ka tambi niŋ Edomu bankoo la
14 Musa ye kiilaalu kii ka bo Kadesi ka taa Edomu mansa kaŋ, ka a fo a ye ko, “I baadiŋo Banisirayila ye ñiŋ ne fo ko: Ite ye a loŋ ne bataa kuwolu mennu laata ǹ kaŋ. 15 M̀ mumuñolu le taata Misira, ǹ naata tara jee fo sanji jamaa. Misirankoolu ye m̀ mumuñolu niŋ ntolu tilimbaliyaa. 16 Bari biriŋ ǹ woosiita Yaawe ye, a ye ǹ na woosiyo moyi le, a ye malaayikoo kii naŋ ka m̀ bondi Misira. Saayiŋ m̀ fele Kadesi saatewo to jaŋ, meŋ be i la bankoo naanewo to. 17 Dukaree, ǹ so ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na. Ǹ te bula la kunku kono, waraŋ wayini kankaŋ, aduŋ ǹ te hani jii miŋ na koloŋ to. M̀ be taama la Mansa Mbeedi baa le kaŋ, aduŋ ǹ te jenke la dulaa to, fo ŋà i la bankoo kumbaŋ.”
18 Bari Edomunkoolu ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ǹ te ali bula la ka tambi niŋ ǹ na bankoo la. Niŋ ali ye a ke doroŋ, ǹ niŋ hawusaroo* le be wuli la ali kamma.”
19 Banisirayilankoolu ye ì jaabi ko, “M̀ be sila baa le muta la. Niŋ ntolu waraŋ ǹ na beeyaŋolu ye ali la jiyo miŋ, m̀ be a joo la le. Ǹ lafita le doroŋ ka tambi niŋ ali la bankoo la.”
20 Kotenke, Edomunkoolu ye ì jaabi ko, “Ali te tambi la.” Bituŋ ì naata finti Banisirayilankoolu kaŋ, ì niŋ kelediŋ kafu baa meŋ be bambandiŋ. 21 Biriŋ Edomunkoolu maŋ soŋ ì ye tambi niŋ ì la bankoo la, Banisirayilankoolu jenketa ì ye, ka sila doo taa.
Haaruna la beloo
22 Biriŋ Banisirayila jamaa moolu wulita ka bo Kadesi, ì naata Hori Konkoo le to. 23 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye Hori Konkoo to, meŋ be Edomu naanewo daala ko, 24 “Haaruna be bele la le, a ye kafu a bonsuŋolu ma. A te duŋ na bankoo kaŋ ŋa meŋ dii Banisirayilankoolu la, kaatu ali moo fuloo bee le balanta n na yaamaroo la Meriba Woyoo to. 25 Haaruna niŋ a dinkewo Eleyasa taa, i ye ì samba Hori Konkoo santo. 26 Haaruna la piriisiyaa* duŋ feŋolu bo a la, i ye ì duŋ a dinkewo Eleyasa la. Haaruna be bele la jee le, a ye kafu a bonsuŋolu ma.”
27 Musa ye wo le ke, ko Yaawe ye a yaamaroo dii a la ñaameŋ. Ì taata Hori Konkoo santo jamaa bee ñaa la. 28 Musa ye Haaruna la piriisiyaa duŋ feŋolu bo a la, a ye ì duŋ a dinkewo Eleyasa la. Haaruna beleta wo konkoo le kaŋ santo. Bituŋ Musa niŋ Eleyasa jiita naŋ konkoo ñiŋ santo. 29 Biriŋ jamaa moolu ye a je ko Haaruna beleta le, Banisirayilankoolu bee le ye a woosii fo tili taŋ saba.