La vache rousse; I’eau de purification
V. 1-22: cf. (Hé 13:11, 12; 9:13, 14; 10:22.) Lé 14:1-9; 15:31. Éz 36:25.1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils t’amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n’ait point porté le joug. 3 Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du camp, et on l’égorgera devant lui. 4 Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l’aspersion sur le devant de la tente d’assignation. 5 On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. 6 Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache. 7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir. 8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l’eau, et lavera son corps dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir. 9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l’assemblée des enfants d’Israël, afin d’en faire l’eau de purification. C’est une eau expiatoire. 10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux. 11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. 12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais, s’il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur. 13 Celui qui touchera un mort, le corps d’un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l’Éternel; celui-là sera retranché d’Israël. Comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui. 14 Voici la loi. Lorsqu’un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours. 15 Tout vase découvert, sur lequel il n’y aura point de couvercle attaché, sera impur. 16 Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours. 17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. 18 Un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau; puis il en fera l’aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. 19 Celui qui est pur fera l’aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau; et le soir, il sera pur. 20 Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l’Éternel; comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur. 21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir. 22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir.
Seneyandiraŋ jiyo
1 Yaawe* ko Musa niŋ Haaruna ye ko:
2 Siloo fele nte Yaawe faŋo ye meŋ yaamaroo dii, meŋ be tara la looriŋ seneyandiroo luwaa la karoo la: Ali si a fo Banisirayilankoolu ye, ì ye ninsi wuleŋo samba naŋ meŋ maŋ lanjuuru, aduŋ sootaari te a la, aduŋ yooku* fanaa nene maŋ bula a la. 3 Ali ye a dii Piriisi* Eleyasa la. A ñanta samba la daakaa banta le, a ye faa a ñaa la jee. 4 Bituŋ ate Piriisi Eleyasa si a yeloo doo taa a bulukondiŋo la, a ye a sari Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* ñaatiliŋo la siiñaa woorowula. 5 Ninsoo ñiŋ bee ñanta jani la a ñaa la le, a kuloo, a suboo, a yeloo, aniŋ a nuwolu. 6 Bituŋ piriisoo si sedari* lookuntoo taa, siisiliŋñaama buloo, aniŋ boorajulu wuleŋo, a ye ì fayi ninsoo ñiŋ kaŋ dimbaa kono. 7 Niŋ ñiŋ bota a la, piriisoo si jiyo taa, a faŋo ye i kuu, a ye a la duŋ feŋolu kuu. Wo koolaa a si muru noo daakaa to le, bari a be tara la kosoriŋ ne fo janniŋ wulaaroo. 8 Kewo meŋ ye ñiŋ ninsoo jani, a si jiyo taa, a ye a la duŋ feŋolu kuu, a fanaa ñanta i kuu la le. Bari a fanaa be tara la kosoriŋ ne fo janniŋ wulaaroo.
9 Kewo kosoo te meŋ bala, wo le ñanta ñiŋ ninsoo seebuutoo kafu la ñoo ma, a ye a ke daakaa banta la, dulaa to meŋ maŋ koso. A be tara la maaboriŋ Banisirayilanka jamaa le ye, ka a ke jiyo kono ì be kali la ì faŋ seneyandi la meŋ na. Seneyandiraŋ jiyo le mu junuboo kamma. 10 Kewo meŋ ye ñiŋ ninsi janiriŋo seebuutoo kafu ñoo ma, a maarii fanaa ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, ate fanaa be tara la kosoriŋ ne fo janniŋ wulaaroo. Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti Banisirayilankoolu ye, aniŋ tumarankewolu mennu be ì kono.
11 Niŋ moo-wo-moo maata moo furewo la, a maarii be tara la kosoriŋ ne fo tili woorowula. 12 A maarii ñanta a faŋ seneyandi la niŋ ñiŋ jiyo le la tili sabanjaŋ luŋo la, aniŋ tili woorowulanjaŋ luŋo, i si a je a si seneyaa. Bari niŋ a maŋ a faŋ seneyandi tili sabanjaŋ luŋo niŋ tili woorowulanjaŋ luŋo, a be tara la kosoriŋ ne. 13 Niŋ moo-wo-moo maata furewo la, moo faariŋo, a maŋ a faŋ seneyandi, a maarii ye Yaawe la Tiriliisi Senuŋo le nondi. Ñiŋ maarii ñanta bondi la Banisirayilankoolu kono le. Niŋ seneyandiraŋ jiyo maŋ sari a kaŋ, a be tu la kosoriŋ ne, a la kosoo be tu la a bala le.
14 Niŋ moo faata tiriliisoo* kono, luwaa meŋ be looriŋ wo karoo la, wo le mu: Moo-wo-moo be wo tiriliisoo kono, aniŋ moo-wo-moo dunta a kono, ì bee le be koso la fo tili woorowula. 15 Keraŋolu mennu be tiriliisoo ñiŋ kono, ì maŋ bitindaŋ soto, wolu fanaa bee le be koso la.
16 Niŋ moo meŋ be banta, a maata moo furewo la, hawusaroo* ye meŋ faa, waraŋ meŋ faata a faŋ ye, waraŋ a ye maa moo kuloo la, waraŋ kaburoo, a maarii be koso la le fo tili woorowula.
17 Ka moo kosoriŋolu seneyandi, ali si seebuutu doo taa ninsoo to meŋ janita ka junuboo kafari, ali ye a ke keraŋo kono, ali ye jii kendoo boŋ a kaŋ. 18 Bituŋ kewo meŋ seneyaata, a si siisiliŋñaama buloo taa, a ye a bula ñiŋ jiyo kono, a ye a sari tiriliisoo kaŋ, aniŋ a jooraŋolu bee, aniŋ moolu fanaa kaŋ mennu be jee. A si a sari moo-wo-moo fanaa kaŋ meŋ maata moo kuloo la, waraŋ kaburoo, waraŋ ì ye moo meŋ faa, waraŋ moo meŋ faata a faŋ ye. 19 Kewo kosoo te meŋ bala, wo le ñanta ñiŋ jiyo sari la moo kosoriŋo kaŋ tili sabanjaŋ luŋo la, aniŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la. Tili woorowulanjaŋ luŋo la i ye moo meŋ seneyandi ñanta jiyo taa la le ka i kuu, a ye a la duŋ feŋolu fanaa kuu. Wo wulaaroo faŋo la, a be seneyaa la le. 20 Niŋ moo meŋ maŋ seneyaa, aduŋ a maŋ a faŋ seneyandi, a maarii be bondi la Banisirayila jamaa moolu kono le, kaatu a ye Yaawe la Tiriliisi Senuŋo le kosondi, baawo ñiŋ seneyandiraŋ jiyo maŋ sari a maarii kaŋ, wo to a maŋ seneyaa.
21 Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti ì ye. Kewo meŋ ye ñiŋ seneyandiraŋ jiyo sari, a fanaa ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, aduŋ niŋ meŋ ye ñiŋ seneyandiraŋ jiyo maa, a maarii be tara la kosoriŋ ne fo janniŋ wulaaroo. 22 Niŋ ñiŋ moo seneyaabaloo ye feŋ-wo-feŋ maa, wo feŋo fanaa be koso la le, aduŋ niŋ moo-wo-moo fanaa maata wo feŋo la, a maarii be tara la kosoriŋ ne fo janniŋ wulaaroo.