Victoire sur les Madianites
V. 1-18: cf. (No 25. Ap 2:14. Jos 13:21, 22.) De 20:1-15.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Venge les enfants d’Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. 3 Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, et qu’ils marchent contre Madian, afin d’exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. 4 Vous enverrez à l’armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d’Israël. 5 On leva d’entre les milliers d’Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l’armée. 6 Moïse envoya à l’armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. 7 Ils s’avancèrent contre Madian, selon l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles. 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l’épée Balaam, fils de Beor. 9 Les enfants d’Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. 10 Ils incendièrent toutes les villes qu’ils habitaient et tous leurs enclos. 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux; 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l’assemblée des enfants d’Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 13 Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l’assemblée, sortirent au-devant d’eux, hors du camp. 14 Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition. 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes? 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d’Israël à l’infidélité envers l’Éternel, dans l’affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l’assemblée de l’Éternel. 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui; 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont point connu la couche d’un homme.
V. 19-24: cf. No 19:11-22.19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d’entre vous qui ont tué quelqu’un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois. 21 Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse. 22 L’or, l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb, 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c’est par l’eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l’eau. 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
V. 25-54: cf. (1 S 30:18, etc. Ge 14:20.) Ps 116:12-14. Pr 3:9.25 L’Éternel dit à Moïse: 26 Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l’assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l’armée et toute l’assemblée. 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l’Éternel. 30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d’Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l’Éternel. 31 Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l’armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis, 33 soixante-douze mille bœufs, 34 soixante et un mille ânes, 35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n’avaient point connu la couche d’un homme. 36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, 37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l’Éternel; 38 trente-six mille bœufs, dont soixante-douze pour le tribut à l’Éternel; 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l’Éternel; 40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l’Éternel. 41 Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l’Éternel, selon ce que l’Éternel lui avait ordonné. 42 La moitié qui revenait aux enfants d’Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l’armée, 43 et formant la part de l’assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, 44 trente-six mille bœufs, 45 trente mille cinq cents ânes, 46 et seize mille personnes. 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d’Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l’Éternel, selon ce que l’Éternel lui avait ordonné. 48 Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse, 49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous. 50 Nous apportons, comme offrande à l’Éternel, chacun les objets d’or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d’oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l’expiation devant l’Éternel. 51 Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d’eux tous ces objets travaillés en or. 52 Tout l’or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l’Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles. 53 Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait. 54 Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente d’assignation, comme souvenir pour les enfants d’Israël devant l’Éternel.
Banisirayilankoolu ye Midiyaninkoolu kele
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye ko, 2 “Banisirayilankoolu la juloo joo Midiyaninkoolu to. Wo koolaa, i be bele la le, i ye kafu i bonsuŋolu ma.”
3 Bituŋ Musa ko moolu ye ko, “Ali kelejooraŋolu parendi ali la kewolu ye, ka Midiyaninkoolu maa keloo la, ka Yaawe hakoo bo ì bala. 4 Ali kee wuli kiliŋ kii keloo la ka bo Banisirayila lasili-wo-lasili kono.”
5 Bituŋ kee wuli kiliŋ naata tomboŋ lasili-wo-lasili kono, a taata kaañaŋ kee wuli taŋ niŋ fula, mennu parendita ka taa keloo la. 6 Ñiŋ kee wuli kiliŋo meŋ tombonta lasili-wo-lasili kono, Musa ye ì kii kele wuloo kono le, ì niŋ Pineha, Piriisi* Eleyasa dinkewo. Eleyasa le niŋ jooraŋolu taata mennu bota Tiriliisi Senuŋo* to, aniŋ footaŋolu ka ke ñoo kalamutandiraŋo ti.
7 Ì ye Midiyani kele, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ. Ì ye kewolu bee le faa. 8 Midiyani mansakee luuloo mennu tarata ì la kelendi moolu kono, wolu le mu Ewi ti, Rekemu, Suri, Huri aniŋ Reba. Ì ye ñinnu fanaa bee le faa, aniŋ Balaamu, Bewori dinkewo. 9 Banisirayilankoolu ye Midiyani musoolu niŋ ì la dindiŋolu bee le muta, ì ye ì la ninsi koorewolu niŋ beeyaŋ koteŋolu taa, ì ye ì la sotofeŋolu bee buusi ì la. 10 Ì be siiriŋ saatewolu mennu to, aniŋ ì la daakaalu, ì ye ì bee le jani. 11 Ì ye feŋolu mennu bee muta, ì ye ì bee le taa, ka taa bula hani hadamadiŋolu faŋo la, aniŋ beeyaŋolu. 12 Bituŋ ì ye ì bee samba Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye, aniŋ Banisirayila jamaa moolu bee, mennu tarata daakaa to, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la.
Ì ye meŋ ke mutamoolu la
13 Musa niŋ Piriisi Eleyasa, aniŋ jamaa ñaatonkoolu bee taata ka taa kelediŋolu benduŋ daakaa banta la. 14 Musa kamfaata kelediŋ ñaatonkoolu kamma le, mennu marata wuli kiliŋ kafoolu ma, aniŋ keme kafoolu, biriŋ ì seyita naŋ ka bo keledulaa.
15 A ye ì ñininkaa a ko ì ye ko, “Fo ali ye musoolu bee le tu baluwo to baŋ? 16 Ñiŋ musoolu le mu moolu ti mennu bulata Balaamu la yaamaroo nooma, ì ye Banisirayilankoolu filindi ka ì koo dindi Yaawe la, jalambatoo siloo la Pewori Konkoo to. Wo ye a saabu alibalaa kuuraŋo naata Yaawe la moolu kaŋ. 17 Saayiŋ ali kambaanoolu bee faa, ali ye musoolu bee faa mennu niŋ kewo nene ka kafu. 18 Ali sunkutoolu tu baluuriŋ ali faŋolu ye, mennu niŋ kee nene maŋ kafu.
19 “Ali kono niŋ moo-wo-moo ye moo faa, waraŋ a maata moo faariŋo la, a maarii ye sabati daakaa banta la fo tili woorowula. Tili sabanjaŋ luŋo niŋ woorowulanjaŋ luŋo, ali ye ali faŋ seneyandi, ali niŋ ali la mutamoolu. 20 Ali ali la dendikoolu bee seneyandi, aniŋ feŋ-wo-feŋ dadaata kuloo la, baatiyo, waraŋ babaroo.”
21 Bituŋ Piriisi Eleyasa kumata kelediŋolu ye mennu taata keledulaa to ko, “Yaawe ye luwaa meŋ dii Musa la, a ye ñiŋ ne kaniŋ ko: 22 Sanoo, kodiforoo, jaawaloo, nee fiŋo, fuyuŋo, aniŋ kurudu newo, 23 aniŋ feŋ-wo-feŋ niŋ dimbaa buka a jani noo, a ñanta tambindi la niŋ dimbaa le kono la, i si a je, a ye foroyaa. Wo bee koolaa ali si naa ì seneyandi niŋ seneyandiraŋ jiyo la. Feŋ-wo-feŋ ka jani noo, ali si wo bula jiyo kono doroŋ. 24 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali ali la duŋ feŋolu kuu, aduŋ ali be seneyaa la le. Wo koolaa le mu, ali si naa noo daakaa kono.”
Buusi feŋolu talaa
25 Yaawe diyaamuta Musa ye ko, 26 “I niŋ Piriisi Eleyasa niŋ jamaa kaabiila ñaatonkoolu ye moolu niŋ beeyaŋolu bee yaatee mennu mutata. 27 Buusi feŋolu talaa talaadaa fula ti, talaadaa doo, wo ye ke moolu taa ti mennu ye keloo ke, doo ye ke jamaa moo koteŋolu taa ti. 28 Kelediŋolu niyo to, mennu taata keloo la, jakoo bondi jee nte Yaawe ye, keme luulu-wo-keme luulu kiliŋ, biriŋ a mutamoo to baŋ, a ninsi to baŋ, a fali to baŋ, a saajii to baŋ, waraŋ baalu. 29 Ñiŋ jakoo taa ì niyo to, i ye a dii Piriisi Eleyasa la, ka ke sadaa* ti nte Yaawe ye. 30 Banisirayilankoolu la talanteemoo to, taŋ luulu-wo-taŋ luulu, i ye kiliŋ bondi jee, biriŋ a mutamoo to baŋ, a ninsi to baŋ, a fali to baŋ, a saajii to baŋ, waraŋ baalu. I ye ì dii Lewi lasiloo moolu la mennu ka dookuwo ke n na Tiriliisi Senuŋo to.” 31 Bituŋ Musa niŋ Piriisi Eleyasa naata a ke, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
32 Hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu to, kelediŋolu ye mennu muta ì tuta baluwo to, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to wuli keme wooro niŋ taŋ woorowula niŋ luulu le fee, 33 ninsoolu to wuli taŋ woorowula niŋ fula, 34 faloolu to wuli taŋ wooro niŋ kiliŋ, 35 aniŋ moolu to musu wuli taŋ saba niŋ fula mennu niŋ kee nene maŋ kafu.
36-40 Kewolu niyo to mennu taata keledulaa, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to wuli keme saba niŋ taŋ saba niŋ woorowula aniŋ keme luulu le fee, ninsoolu to wuli taŋ saba niŋ wooro, faloolu to wuli taŋ saba aniŋ keme luulu, moolu to sunkutu wuli taŋ niŋ wooro. Ì la jakoo Yaawe ye, ñiŋ beeyaŋolu niŋ moolu to, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to keme wooro aniŋ taŋ woorowula niŋ luulu le fee, ninsoolu to taŋ woorowula niŋ fula, faloolu to taŋ wooro niŋ kiliŋ, moolu to sunkutu taŋ saba niŋ fula.
41 Musa ye jakoo ñiŋ dii Piriisi Eleyasa la, ka ke Yaawe ye sadaa ti, ko a faŋo ye a yaamaroo dii ñaameŋ.
42-43 Talanteemoo meŋ diita Banisirayilanka toomaalu la niŋ kelediŋolu niyo bee yaatewo kaañanta: baalu niŋ saajiyolu to wuli keme saba niŋ taŋ saba niŋ woorowula aniŋ keme luulu, 44 ninsoolu to wuli taŋ saba niŋ wooro, 45 faloolu to wuli taŋ saba keme luulu, 46 aniŋ moolu to sunkutu wuli taŋ niŋ wooro. 47 Banisirayilankoolu la talanteemoo to, moo taŋ luulu-wo-moo taŋ luulu to, aniŋ beeyaŋolu, Musa ka kiliŋ ne jenkendi, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ, a ye a dii Lewi lasiloo moolu la, mennu ka dookuwo ke Yaawe la Tiriliisi Senuŋo to.
48 Bituŋ kelediŋ wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu taata Musa kaŋ. 49 Ì ko a ye ko, “Ntolu, ì la dookuulaalu faŋo le ye kelediŋolu yaatee mennu be ǹ na yaamaroo koto, aduŋ hani kiliŋ maŋ manki. 50 Wo kamma la ŋà sani ñaroolu le samba naŋ, ŋà mennu buusi Midiyaninkoolu bulu ka ì dii Yaawe la sadaa ti. Ñinnu mu bulukantotaalu le ti, kantotaalu, tampurilaŋ konnaalu, aniŋ tulutotaalu. Ŋà Yaawe buuñaa ì la a la ǹ niyo tankoo kaŋ, komeŋ kumakaaroo.”
51 Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye sanoo ñiŋ taa ì bulu, mennu tunkanta ñaroolu ti. 52 Ì ye sanoo meŋ bee taa wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu bulu, ka ke Yaawe ye sadaa ti, taata kaañaŋ kilo keme fula le fee. 53 Bari kelediŋ koteŋolu ye mennu buusi, ì ye ì taa le. 54 Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye ñiŋ sanoo muta wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu bulu, ì ye a samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, ka ke hakilibulandiraŋo ti Banisirayilankoolu ye Yaawe ñaatiliŋo la.