Le feu de l’Éternel
V. 1-3: cf. De 9:22. Ja 5:16.1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
Les cailles
V. 4-35: cf. Ps 78:17-31. Ex 16:1-18. Jud v. Ex 16.4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l’apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. 11 Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16 L’Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte? 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez? 23 L’Éternel répondit à Moïse: La main de l’Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 L’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. 26 Il y eut deux hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l’esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu’ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes; et veuille l’Éternel mettre son esprit sur eux! 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël. 31 L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s’arrêta à Hatséroth.
Banisirayilankoolu woosiita
1 Moolu ye a dati ka woosii ì la bataa kuwolu la, a kuwo taata fo a futata Yaawe* ma. Biriŋ Yaawe ye a moyi, a naata kamfaa baake. A ye dimbaa mala naŋ ì kaŋ ka ì la daakaa jenjeŋo jani. 2 Biriŋ moolu woosiita Musa ye, a ye Yaawe daani, dimbaa naata faa. 3 Ì naata dulaa ñiŋ toolaa Tabera la, kaatu Yaawe la dimbaa ye ì jani jee le to.
4 Moo koteŋ kenseŋolu mennu be ì kono, ye ì la meeyaa yitandi baake domori koteŋolu la. Bituŋ Banisirayilankoolu fanaa naata woosii ka a fo ko, “Hee, niŋ ŋà suboo soto ka a domo! 5 Niŋ ŋà m miira ǹ ka ñewo meŋ domo Misira m̀ buka feŋ bondi a kunna, kakumbalu ǹ ka mennu soto, saroolu, jabajamboolu, jaboolu, aniŋ laajoolu. 6 Bari saayiŋ a juubee, feŋ buka soto fo ǹ ñaa ka tara looriŋ manna* doroŋ meŋ kaŋ, a ye m̀ pasi le.”
7 Manna ka muluŋ ne ko fiifeŋ kese meseŋolu, a la netemunkuyaa lafita koyi muluŋ na le. 8 Bituŋ moolu si taa ka a tomboŋ. Ì si a sii berewalaa fula teema, waraŋ ì ye a tuu kuluŋolu kono. Ì ye a tabi kaleeroo kono, waraŋ ì ye a jani ka ke mbuuru dampatandiŋo ti. A la diyaa niŋ pankeetoo le ka muluŋ meŋ janita olifu* tuloo la. 9 Niŋ komboo be jii kaŋ daakaa to suutoo, a niŋ manna le ka jii ñoo la.
10 Musa ye moolu bee le woosiikaŋo moyi, dimbaayaa-wo-dimbaayaa, ì be looriŋ ì la tiriliisoolu* daa to. Yaawe naata kamfaa ì kamma baake, aduŋ a maŋ diyaa Musa fanaa ye. 11 Bituŋ Musa naata a fo Yaawe ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i be ñiŋ kuu jawoo ke la n na, i la dookuulaa? Ŋa muŋ ne ke meŋ maŋ diyaa i ye? Ite le ye ñiŋ moolu bee la dunoo jurumi n kuŋo kaŋ. 12 Fo nte le ye ñiŋ moolu bee konomaayaa baŋ? Fo nte le ye ì wuluu baŋ? Muŋ ne a tinna i be a fo la ì ye tara m buloo kono ko bambaanoo ka dindiŋo muta ñaameŋ, ka ì samba bankoo kaŋ i ye meŋ laahidoo dii kaloo la ì la alifaa foloolu ye? 13 Nte be suboo bo la miŋ, ka a dii ñiŋ moolu bee la? Ì fele ì naata woosii n ye ka a fo ko, ‘Suboo dii ǹ na, ŋà a domo!’ 14 Nte dammaa te ñiŋ moolu bee samba noo la, ì la kuwo dunoo kuliyaata nte ti le. 15 Niŋ i be n na kuwo laa la teŋ, wo to i ye m faa siiñaa kiliŋ. Hiina n ye, i kana n ñaa londi m faŋo la bataa kaŋ.”
Alifaa taŋ woorowuloo, ka Musa maakoyi
16 Yaawe ko Musa ye ko, “Kee taŋ woorowula tomboŋ Banisirayila alifaalu kono, mennu ye alifaayaa niŋ ñaatonkayaa daa faa famfaŋ. Ì samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, i niŋ ì ye loo jee. 17 M be naa diyaamu la i ye jee le to. Ŋa Nooroo meŋ jindi i kaŋ, m be doo taa la le ŋa a dii itolu fanaa la. Ì be i maakoyi la le ka dunoo ñiŋ taa, i si a je a te tara la i dammaa kuŋo kaŋ. 18 A fo moolu ye, ì ye ì faŋ seneyandi saama ye. Ì be suboo domo la le, kaatu ì tarata woosiyo le la fo nte Yaawe ye a moyi, ka a fo ko, ‘Hee, niŋ ŋà suboo soto ka a domo! A be koyiriŋ ne ko ǹ na kuwolu tarata beteyaariŋ Misira le.’ Wo kamma la m be suboo dii la ì la le ka a domo. 19 A te ke la ì la tili kiliŋ domori ti, waraŋ tili fula, waraŋ tili luulu, waraŋ tili taŋ, waraŋ tili muwaŋ. 20 Bari a be ke la ì ye kari kiliŋ domoroo le ti. Ì si a domo fo ì daa faroo to, a ye ì tiiña fo ì ye ñewuŋ a la. Ñiŋ be ke la ì la le kaatu ì ye ì koo dii nte Yaawe la le, meŋ tarata ì fee, ì woosiita n ñaatiliŋo la ka a fo ko, ‘Muŋ daliila le ye ntolu bondi naŋ Misira?’ ”
21 Bari Musa ye ñiŋ ne fo ko, “Nte niŋ sinna kelediŋ wuli keme wooro le be jaŋ, saayiŋ i ko i be wolu daañini la suboo le la fo kari? 22 Fo beeyaŋo nankamoo be jee le baŋ meŋ be faa la ka ñiŋ moolu bee sii? Fo ñewo nankamoo le be baa kono baŋ meŋ be ñiŋ moolu bee sii la?”
23 Yaawe ko Musa ye ko, “Fo nte Yaawe la semboo ye dandulaa le soto baŋ? Saayiŋ i si a juubee fo ŋa kumoo meŋ fo i ye be ke la tooñaa le ti baŋ, waraŋ fo a te ke la tooñaa ti.”
24 Bituŋ Musa fintita ka a fo moolu ye, Yaawe ye kumakaŋo meŋ fo a ye. A ye ì la alifaalu moo taŋ woorowula le kafu ñoo ma, a ye ì londi ka tara muruŋ-murundiŋ Tiriliisoo la. 25 Yaawe naata niŋ minaayoo kono la, a diyaamuta Musa ye. A ye Nooroo doo taa, a ye meŋ jindi Musa kaŋ, a ye a dii ñiŋ alifaa taŋ woorowuloo la. Yaawe la Nooroo futata ì ma doroŋ, ì ye bankeeroo ke kendeke ko annabiyomoolu, bari a kuwo danta wo waatoo doroŋ ne la.
26 Kee fula le tuta daakaa to ì ka a fo mennu ye ko, Elidadi aniŋ Medadi. Ì fanaa too safeeta wo alifaalu le kono, bari itolu maŋ finti ka taa Tiriliisoo to. Bari hani wo Nooroo ñiŋ futata ì ma le, bituŋ ì fanaa ye bankeeroo ke daakaa kono ko annabiyomoolu. 27 Keendiŋo doo le borita, a taata a fo Musa ye ko, Elidadi niŋ Medadi hayinaŋ ì be bankeeroo ke kaŋ daakaa kono ko annabiyomoolu.
28 Yosuwa, Nuni dinkewo meŋ keta Musa maakoyilaa ti biriŋ a la fondinkeeyaa waatoo la, diyaamuta a ko, “Musa, m maarii, ì fatandi wo kuwo ma.” 29 Bari Musa ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Fo i be n na kuwo kiiliyaa le la baŋ? A ka munta m fee Yaawe ye a la moolu bee ke annabiyomoo ti, a ye Nooroo dii ì la.”
30 Bituŋ Musa niŋ Banisirayila alifaalu muruta daakaa to.
Moolu ye suboo soto
31 Yaawe ye foñoo fee ka bo baa kono, a ye woloolu samba naŋ, a ye ì janjandiŋ daakaa karoo bee la. Niŋ i taata kara-wo-kara tili kiliŋ taamoo hapoo la, woloolu ka tara fatafatariŋ ne, ì niŋ bankoo teemoo maŋ tambi nonkonkatiñaa fula la. 32 Wo luŋ tiloo bee la, aniŋ suutoo, ka taa fo wo saamoo, moolu fintita le ka woloolu kafu ñoo ma. Moo te ì kono meŋ taa dasata fali taŋo la. Ì ye ì jaa daakaa karoo bee la. 33 Ì ye suboo ñiŋ bula ì daa doroŋ, janniŋ ì ka a ñimi faŋ, Yaawe la kamfaa naata ì kaŋ, a ye alibalaa kuuraŋo jindi ì kaŋ. 34 Bituŋ ì ye jee toolaa Kiburoti-Hataawa la, kaatu ì ye moolu le baadee jee mennu meeyaata.
35 Bituŋ moolu wulita ka bo ñiŋ dulaa to ka taa Haseroti, ì sabatita jee.