Les deux trompettes d’argent
V. 1-10: cf. Ps 81:4-6. (Joë 2:1, 15. 2 Ch 13:12-16; 29:26-28.) Ps 89:16.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Fais-toi deux trompettes d’argent; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour le départ des camps. 3 Quand on en sonnera, toute l’assemblée se réunira auprès de toi, à l’entrée de la tente d’assignation. 4 Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront; 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. 8 Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Départ du Sinaï
V. 11-28: cf. (No 9:17-23; 2:1, etc.) De 1:6-8. (1 Co 14:40.)11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s’éleva de dessus le tabernacle du témoignage. 12 Et les enfants d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée s’arrêta dans le désert de Paran. 13 Ils firent ce premier départ sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d’Amminadab; 15 le corps d’armée de la tribu des fils d’Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar; 16 le corps d’armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. 17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. 18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur; 19 le corps d’armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; 20 le corps d’armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. 22 La bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée d’Éphraïm était commandé par Élischama, fils d’Ammihud; 23 le corps d’armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur; 24 le corps d’armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d’armée: elle formait l’arrière-garde de tous les camps. Le corps d’armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d’Ammischaddaï; 26 le corps d’armée de la tribu des fils d’Aser, par Paguiel, fils d’Ocran; 27 le corps d’armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d’Énan. 28 Tel fut l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël se mirent en marche selon leurs corps d’armée; et c’est ainsi qu’ils partirent.
V. 29-36: cf. (Ex 18. Jg 1:16.) (Ex 40:36-38.)29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. 30 Hobab lui répondit: Je n’irai point; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie. 31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Éternel nous fera. 33 Ils partirent de la montagne de l’Éternel, et marchèrent trois jours; l’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. 34 La nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. 35 Quand l’arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! Et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d’Israël!
Kodiforo footaŋolu
1 Yaawe* ko Musa ye ko:
2 Footaŋ fula dadaa kodiforo tunkandiŋo la ka ì ke moolu kiliraŋo ti ka beŋ ñoo kaŋ, aniŋ ka wutu ka bo daakaadulaa. 3 Niŋ ì bee feeta fo waati jaŋ, jamaa moo bee le ñanta kafu la ñoo ma i ñaatiliŋo la Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to. 4 Niŋ kiliŋ doroŋ ne feeta, kuntiyolu mennu mu Banisirayila wuli kiliŋ kafoolu ñaatonkoolu ti, wolu le ñanta naa la ka beŋ ñoo kaŋ i ñaatiliŋo la. 5 Niŋ footaŋo feesutunta, lasiloolu mennu be daakaariŋ tilibo karoo la, wolu le ñanta wutu la. 6 A la fee sutuŋ fulanjaŋo, daakaalu mennu be bulubaa kara maafaŋo la, wolu le ñanta wutu la. Fee sutuŋolu, wo le be ke la taa kibaaroo ti. 7 Ka jamaa bee bendi ñoo kaŋ, ali si footaŋolu fee fo waati jaŋ.
8 Haaruna dinkewolu, mennu mu piriisoolu* ti, wolu le ñanta footaŋolu fee la. Ñiŋ ñanta ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la. 9 Niŋ jawoolu naata boyi ali kaŋ ali la bankoo kaŋ, ali be wuli la ì kamma ka ì kele, ali si ñoo kibaari niŋ footaŋ fee sutuŋolu la. Bituŋ nte Yaawe ali la Alla, be n hakiloo tu la ali to le, ka ali tanka ali jawoolu ma. 10 Ali si ñiŋ footaŋolu fee noo ali la kontaani luŋolu fanaa la le, ali la diina juurali luŋolu, aniŋ Kari Kuta Juuraloolu*, niŋ ali be jani sadaalu* bo la aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaa. Ì be ke la nte ali la Alla ye hakilibulandiraŋo le ti. Nte le mu Yaawe ti ali la Alla.
Banisirayilankoolu bota Sinayi Konkoo to
11 Banisirayilankoolu la boo Misira, a saŋ fulanjaŋo kari fulanjaŋo tili muwanjaŋo, wo luŋ ne mu minaayoo wututa ka bo Tiriliisi Senuŋo* kunto, seedeyaa walaa fuloo be maaboriŋ meŋ koto. 12 Bituŋ Banisirayilankoolu fanaa wututa ka bo Sinayi Keñewuloo* kono ka taa ka bo dulaa ka taa dulaa, fo biriŋ minaayoo ñiŋ loota Parani Keñewuloo kono. 13 Ñiŋ ne keta ì la wutu foloo ti, ko Yaawe ye Musa yaamari ì la taa keñaa la ñaameŋ.
14 Kafoolu mennu be Yahuuda daakaa to, wolu le foloo taata. Ì tarata ì la bandeeroo le koto. Naasoni, Amminadabu dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 15 Netaneli, Suwari dinkewo, wo le tarata Isakari lasiloo kafoo kunna. 16 Eliyabu, Heloni dinkewo, wo le tarata Sebuluni lasiloo kafoo kunna. 17 Tiriliisi Senuŋo jindita, bituŋ Kerisoni koomalankoolu niŋ Merari koomalankoolu mennu ka a samba, fanaa wututa.
18 Kafoolu mennu be Rubeni daakaa to bulata wolu nooma. Ì tarata ì la bandeeroo le koto. Elisuri, Sedeyuri dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 19 Selumiyeli, Surisadayi dinkewo, wo le tarata Simeyoni lasiloo kafoo kunna. 20 Eliyasafu, Duweli dinkewo, wo le tarata Kadu lasiloo kafoo kunna.
21 Bituŋ Kohati koomalankoolu mennu ka Tiriliisoo la feŋ senuŋolu samba, wulita. Tiriliisi Senuŋo ñanta loo la le janniŋ itolu ka futa.
22 Kafoolu mennu be Efurayimu* daakaa to, bulata wo nooma, ì be ì la bandeeroo koto. Elisama, Ammihudi dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 23 Kamaliyeli, Pedaasuri dinkewo, wo le tarata Manase lasiloo kafoo kunna. 24 Abidani, Kidoni dinkewo, wo le tarata Benjamini lasiloo kafoo kunna.
25 Dani daakaa kafoolu, mennu keta kafu koteŋolu bee kantalaa ti, wolu le labanta wutu la. Ì tarata ì la bandeeroo le koto. Ahiyesa, Ammisadayi dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 26 Pakiyeli, Okirani dinkewo, wo le tarata Aseri lasiloo kafoo kunna. 27 Ahira, Enani dinkewo, wo le tarata Nafutali lasiloo kafoo kunna. 28 Banisirayila kafoolu taañaa tarata laariŋ teŋ ne, biriŋ ì be wuli la.
29 Musa ko Hobabu, a bitankee Reweli Midiyaninkoo dinkewo ye ko, “Ǹ ka taa bankoo le kaŋ Yaawe ye ǹ laahidi meŋ na. I niŋ ŋà taa ñoo la. M̀ be beteyaa la i fee le, kaatu Yaawe ye kuu kendoolu le laahidi Banisirayila ye.”
30 A ye a jaabi ko, “Hanii, nte maŋ taa. Nte be muru la n na bankoo le kaŋ, aniŋ n na moolu.”
31 Bari Musa ko a ye le ko, “Dukaree, kana bo m̀ bala. Ite ye a loŋ ne, ntolu ñanta daakaa la daameŋ keñewuloo kono, i si ke ǹ ñaa ti. 32 Niŋ i be ǹ kono, Yaawe ye feŋ kende-wo-feŋ kende dii ǹ na, ǹ niŋ i be a talaa la le.”
33 Bituŋ ì wulita ka bo Sinayi Konkoo to ka taamasiloo muta fo tili saba. Ñiŋ tili saboo bee kono, Yaawe la Kambeŋ Kunewo* le tambita ì ñaato ka dulaa ñini ì ye, ì be daakaa la daameŋ. 34 Niŋ ì wututa ka bo daakaa-wo-daakaa to, Yaawe la minaayoo ka tara ì kunto le tiloo waatoo la.
35 Niŋ Kambeŋ Kunewo wututa waati-wo-waati, Musa si a fo ko,
“Hee Yaawe, wuli!
I jawoolu janjandi.
I konnantewolu ye bori i ñaato.”
36 Niŋ Kambeŋ Kunewo londita waati-wo-waati, Musa si a fo ko,
“Hee Yaawe, muru Banisirayila wuliwuloolu kaŋ.”