Promesses de restauration
V. 1-5: cf. És 2:2-5; 60:1, etc.1 Il arrivera, dans la suite des temps,
Que la montagne de la maison de l’Éternel
Sera fondée sur le sommet des montagnes,
Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines,
Et que les peuples y afflueront.
2 Des nations s’y rendront en foule, et diront:
Venez, et montons à la montagne de l’Éternel,
A la maison du Dieu de Jacob,
Afin qu’il nous enseigne ses voies,
Et que nous marchions dans ses sentiers.
Car de Sion sortira la loi,
Et de Jérusalem la parole de l’Éternel.
3 Il sera le juge d’un grand nombre de peuples,
L’arbitre de nations puissantes, lointaines.
De leurs glaives ils forgeront des hoyaux,
Et de leurs lances des serpes;
Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre,
Et l’on n’apprendra plus la guerre.
4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier,
Et il n’y aura personne pour les troubler;
Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.
5 Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu,
Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu,
A toujours et à perpétuité.
V. 6-8: cf. (Jé 30:18-22. Éz 34:12-16.) Za 9:9, 10.6 En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux,
Je rassemblerai ceux qui étaient chassés,
Ceux que j’avais maltraités.
7 Des boiteux je ferai un reste,
De ceux qui étaient chassés une nation puissante;
Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion,
Dès lors et pour toujours.
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion,
A toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination,
Le royaume de la fille de Jérusalem.
Captivité et délivrance
V. 9-14: cf. Jé 29:10-14. Za 12:2-6.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris?
N’as-tu point de roi, plus de conseiller,
Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?
10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche!
Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs,
Et tu iras jusqu’à Babylone;
Là tu seras délivrée,
C’est là que l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi:
Qu’elle soit profanée, disent-elles,
Et que nos yeux se rassasient dans Sion!
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel,
Elles ne comprennent pas ses desseins,
Elles ignorent qu’il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire.
13 Fille de Sion, lève-toi et foule!
Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain,
Et tu broieras des peuples nombreux;
Tu consacreras leurs biens à l’Éternel,
Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
14 Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes!
On nous assiège;
Avec la verge on frappe sur la joue le juge d’Israël.
Siniŋ saama kayiroo la janjaŋo ka bo naŋ Yerusalaamu
(Yesaya 2:2-4)1 Luŋ labaŋolu la,
Yaawe* la Buŋo be konkoo meŋ kaŋ,
wo le be tara la konkoolu bee ye santo la,
a jamfoo si tambi konko koteŋolu la.
Aduŋ moo jamaa le be jee waliŋ na.
2 Banku jamaa moolu si naa,
ka a fo ñoo ye ko,
“Ali naa ŋà taa Yaawe la konkoo kaŋ,
ka taa Yaakuba la Alla Batudulaa Buŋo* to,
fo a si ǹ karandi a la siloolu la,
fo ǹ si taama noo a la lafoo kaŋ.”
Kaatu yaamaroo be finti la naŋ Siyoni* le,
Yaawe la kumoo be bo la naŋ Yerusalaamu le.
3 A be kiitiyo kuntu la bankoolu teema,
aduŋ ate le fanaa be fitinoo daa faa la
banku sembemaalu teema, ka taa fo dulaa jaŋ.
Ì be ì la hawusaroolu* tunkaŋ na le ka ke senedaboolu ti,
ì la sooroolu ye ke katirilaŋolu ti.
Banku te hawusari sika la banku kamma,
sako ì si moo karandi keloo keñaa la kotenke.
4 Moo-wo-moo,
a be sii la a fansuŋ wayini* yiroo le koto,
aniŋ a fansuŋ sooto suŋo.
Moo te ì silandi noo la kotenke,
kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo* faŋo la kumakaŋo le mu.
5 Bankoolu bee ka taama
niŋ ì fansuŋ batufeŋolu la siloolu le la,
bari ntolu be taama la Yaawe la siloolu le la,
ǹ na Alla, fo abadaa.
Alla be a la moolu ñaatonkayaa la le
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Luŋo be naa le,
luŋo meŋ m be n na moolu kafu la ñoo ma.
Ì la kuwo be le ko saajii lanjuurutoo,
saajiyo meŋ filita.
M be moolu bee kafu la ñoo ma le,
ŋa niitooroo laa mennu kaŋ.
7 Ñiŋ lanjuurutoolu le be ke la
moo baluuriŋ toomaalu ti.
Ì ye mennu bayi ì fansuŋ bankoo kaŋ,
ì ye ke banku sembemaa baa ti.
Nte Yaawe faŋo le be ke la ì la Mansa ti Siyoni Konkoo kaŋ,
ka bo saayiŋ fo abadaa.
8 “Ite Siyoni Konkoo,
ite meŋ keta n na moolu ye tankadulaa ti,
i be semboo soto la le kotenke,
i ye mansayaa soto,
ko a tarata i bulu ñaameŋ,
ite Dimmusuriŋ* Yerusalaamu.
9 “Wo to saayiŋ,
muŋ kumboo kuu le laata i kaŋ?
Fo i maŋ mansakewo le soto baŋ?
Fo i la yaamarilaalu le banta baŋ,
wo kuwo seleta i la,
ko niŋ tiŋo be musoo la?
10 Dimmusuriŋ Siyoni,
tu biiña la, tu ŋuntaŋ na,
ko niŋ tiŋo be musoo la.
Saayiŋ,
i si finti ka bo i la saatewo kono,
i ye taa, ka daakaa kene kenseŋo kono.
I be taa le fo Babiloni.
M be tankoo dii la i la jee le,
nte Yaawe be i kiisa la i jawoolu ma jee le.”
11 Banku jamaa le be kambendiŋ i kamma saayiŋ,
aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko,
“Siyoni ye tiñaa,
ǹ ñaa ye loo a la malu kuwo kaŋ.”
12 Bari ì maŋ a loŋ,
miiroolu mennu be Yaawe bulu,
ì maŋ a la feere landiriŋo loŋ ko,
a ye ì kafu ñoo kaŋ ne ka ì jarabi,
ko siimaŋ kunsitoolu ka tembendi toñonkari dulaa ñaameŋ.
13 Yaawe naata a fo ko:
“Dimmusuriŋ Siyoni,
wuli i ye ì toñonka.
M be neebinoo le faliŋ na i ye,
ŋa jaawali worosoolu faliŋ i ye.
I be banku jamaa le toñonka la,
ka ke ko munku budewo.
I be ì la ñapinkaŋ feŋolu samba la naŋ
nte Yaawe le kaŋ, duniyaa Maariyo,
aniŋ ì la sotofeŋolu.”