Sanchérib marche contre Jérusalem; son armée détruite
V. 1-22: cf. 2 R 18:13-37. 2 Ch 32:1-16. És 10:1-16. Ps 94:3-5, Ps 7.1 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara. 2 Et le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s’arrêta à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. 3 Alors Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste. 4 Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies? 5 Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l’air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi? 6 Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus: tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 7 Peut-être me diras-tu: C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel? 8 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 9 Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. 10 D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L’Éternel m’a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. 11 Éliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 12 Rabschaké répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? 13 Puis Rabschaké s’avança et cria de toute sa force en langue judaïque: Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie! 14 Ainsi parle le roi: Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. 15 Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant: L’Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 16 N’écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne, 17 jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes. 18 Qu’Ézéchias ne vous séduise point, en disant: L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie? 19 Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm? Ont-ils délivré Samarie de ma main? 20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main? 21 Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. 22 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
Asiriyankoolu naata ka Yerusalaamu saatewo kele
(2 Mansoolu 18:13-372 Taarika 32:1-19)1 Mansa Hesekiya la maraloo sanji taŋ niŋ naaninjaŋo kono, Asiriya mansa Sennakeribu ye Yahuuda saatee tatariŋolu bee boyinkaŋ keloo la, aduŋ a ye ì muta.
2 Asiriya mansa ye a la kelediŋ kuntii baa kii ka bo naŋ Lakisi ka taa Hesekiya kaŋ Yerusalaamu a niŋ kelediŋ kafu baa. A loota siloo to jiibori dinkoo maafaŋo la, meŋ ka woyi naŋ ka bo santo daloo to ka taa Kuuru Dulaa. 3 Wo le to mansa la dookuulaa kee saba fintita a kaŋ naŋ. Wolu le mu Hilikiya dinkewo Eliyakimu ti, meŋ tarata marariŋ mansasuwo ma, Sebuna, meŋ mu safeerilaa ti, aniŋ Asafu dinkewo Yowa, meŋ marata taarika safeeroolu ma.
4 Asiriya kelediŋ kuntiyo ko ì ye ko, “Asiriya mansa baa ko a lafita a loŋ na le Mansa Hesekiya be jikiriŋ meŋ na. 5 Fo a ye a miira le ko, kuma kenseŋolu le mu keloo feeroo niŋ semboo ti baŋ? A be jikiriŋ jumaa le la fo a ka balaŋo tiliŋ ate la? 6 Fo a be jikiriŋ Misira mansa le la baŋ, wo meŋ ka munta le komeŋ taamaraŋ doko katiriŋo? Moo-wo-moo sujita a kaŋ ka maakoyiroo ñini, a be i soo la i buloo kono le komeŋ ñookala katiriŋo. 7 Waraŋ fo a ko a be jikiriŋ Yaawe* ali la Alla le la baŋ? Fo ate Hesekiya maŋ wo le la batudulaa tintiŋolu* niŋ sadaabodulaalu* buruka baŋ? Aduŋ a ko Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu ye le ko, ì si naa ka baturoo ke sadaabodulaa doroŋ to, meŋ be Yerusalaamu. 8 Wo to saayiŋ a niŋ m maarii, Asiriya mansa ye beŋ kaŋ to. A be suu wuli fula dii la a la le, niŋ a ye a tara a si suuborindilaalu soto noo ì ye. 9 Wo to ate si balaŋ noo hani kelediŋ kiliŋ ma baŋ, meŋ na kuwo dooyaata m maarii la kelediŋ kuntiyolu bee ti, niŋ a ye a tara a be jikiriŋ Misira bankoo le la, ka keleraŋ sareetoolu* niŋ suuborindilaalu soto? 10 Wo bee koolaa, ate maŋ wuli a faŋ ye naŋ ñiŋ dulaa kamma, ka a kasaara, wo be looriŋ Yaawe la yaamaroo le kaŋ. Ate le ko a si wuli naŋ ñiŋ bankoo kamma, ka a kasaara.”
11 Bituŋ Eliyakimu, aniŋ Sebuna niŋ Yowa ko kelediŋ kuntii baa ñiŋ ye ko, “Dukaree diyaamu ntolu, i la dookuulaalu ye, Arameya kaŋo la. Ŋà a moyi le. Kana diyaamu ǹ ye Hiburu kaŋo la fo moolu ye a moyi, mennu be tata sansaŋo kaŋ santo.” 12 Bari kelediŋ kuntii baa ñiŋ ko, “Fo m maarii ye n kii ka ñiŋ kumoolu fo alitolu niŋ ali maarii dammaa le ye baŋ? A ye n kii le ka diyaamu ñiŋ moolu fanaa ye, mennu be siiriŋ tata sansaŋo kaŋ santo. Itolu fanaa be ì la buwo domo la le, ì ye ì la sumunaa miŋ, komeŋ alitolu faŋolu.”
13 Bituŋ kelediŋ kuntii baa ñiŋ loota, a sarita santo Hiburu kaŋo to, ka a fo ko:
“Ali i lamoyi Asiriya mansa baa la kumoo la. 14 Mansa ko ali kana soŋ Hesekiya ye ali neenee. A te ali tankandi noo la. 15 Ali kana soŋ Hesekiya ye ali dundi ñiŋ to ka jiki Yaawe la, ka a fo ali ye, a koyita a ma le ko, Yaawe be ali tankandi la le, aduŋ a te ñiŋ saatewo duŋ na Asiriya mansa bulu. 16 Ali kana i lamoyi Hesekiya la. Asiriya mansa ko ali ye soŋ kayiroo la ali niŋ ate teema, aduŋ ali si finti naŋ saatewo kono ka ali faŋ seyi a ma. Niŋ wo keta, moo-wo-moo be a fansuŋ wayini* yiridiŋolu niŋ sooto yiridiŋolu domo la le, aduŋ a be i miŋ na a fansuŋ koloŋo le to. 17 Wo koolaa a be naa le, a ye ali samba banku doo kaŋ, meŋ niŋ ali la bankoo mulunta. Wo bankoo kaŋ siimaŋ kesoo siyaata jee le, aniŋ mbuuroo. Wayini yiri kankaŋolu be jee le, aniŋ wayinoo. 18 Wo to ali kana soŋ, Hesekiya ye ali filindi ka a fo ko, Yaawe be ali tankandi la le. Fo banku koteŋ jalaŋ ne sotota baŋ, meŋ ye a la moolu tankandi noo Asiriya mansa bulu? 19 Hamati niŋ Aripadi jalaŋolu lee? Sefariwayimu jalaŋolu lee? Fo ì ye Samariya tankandi noo a bulu le baŋ? 20 Jalaŋolu bee kono banku jumaa le la jalaŋolu ye ì la bankoolu tankandi noo a bulu? Wo to fo Yaawe si Yerusalaamu tankandi noo ate ma baŋ?”
21 Bari moolu tuta deyiriŋ ne, ì maŋ hani kuma kiliŋ fo, kaatu Mansa Hesekiya ye ì yaamari le ko, ì kana a jaabi. 22 Bituŋ Hilikiya dinkewo Eliyakimu, meŋ marata mansasuwo ma, Sebuna meŋ mu safeerilaa ti, aniŋ Asafu dinkewo Yowa, meŋ marata taarika safeeroolu ma, taata Hesekiya kaŋ. Ì niŋ ì la dendika farariŋolu le taata, niikuyaa kamma la, aduŋ ì ye kumoo bee saata, kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye meŋ fo.