1 Voici, j’enverrai mon messager;
Il préparera le chemin devant moi.
Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez;
Et le messager de l’alliance que vous désirez, voici, il vient,
Dit l’Éternel des armées.
2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue?
Qui restera debout quand il paraîtra?
Car il sera comme le feu du fondeur,
Comme la potasse des foulons.
3 Il s’assiéra, fondra et purifiera l’argent;
Il purifiera les fils de Lévi,
Il les épurera comme on épure l’or et l’argent,
Et ils présenteront à l’Éternel des offrandes avec justice.
4 Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel,
Comme aux anciens jours, comme aux années d’autrefois.
5 Je m’approcherai de vous pour le jugement,
Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères,
Contre ceux qui jurent faussement,
Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire,
Qui oppriment la veuve et l’orphelin,
Qui font tort à l’étranger, et ne me craignent pas,
Dit l’Éternel des armées.
6 Car je suis l’Éternel, je ne change pas;
Et vous, enfants de Jacob, vous n’avez pas été consumés.
V. 7-12: cf. (Mal 1:12-14. Né 13:10-12.) (2 Ch 31:10. Pr 3:9, 10.)7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances,
Vous ne les avez point observées.
Revenez à moi, et je reviendrai à vous,
Dit l’Éternel des armées.
Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?
8 Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez,
Et vous dites: En quoi t’avons-nous trompé?
Dans les dîmes et les offrandes.
9 Vous êtes frappés par la malédiction,
Et vous me trompez,
La nation tout entière!
10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes,
Afin qu’il y ait de la nourriture dans ma maison;
Mettez-moi de la sorte à l’épreuve,
Dit l’Éternel des armées.
Et vous verrez si je n’ouvre pas pour vous les écluses des cieux,
Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.
11 Pour vous je menacerai celui qui dévore,
Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre,
Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes,
Dit l’Éternel des armées.
12 Toutes les nations vous diront heureux,
Car vous serez un pays de délices,
Dit l’Éternel des armées.
V. 13-18: cf. Job 34:7-9. Mal 2:17Mal 4:1-3. És 3:10, És 11.13 Vos paroles sont rudes contre moi, dit l’Éternel.
Et vous dites: Qu’avons-nous dit contre toi?
14 Vous avez dit: C’est en vain que l’on sert Dieu;
Qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes,
Et à marcher avec tristesse
A cause de l’Éternel des armées?
15 Maintenant nous estimons heureux les hautains;
Oui, les méchants prospèrent;
Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!
16 Alors ceux qui craignent l’Éternel se parlèrent l’un à l’autre;
L’Éternel fut attentif, et il écouta;
Et un livre de souvenir fut écrit devant lui
Pour ceux qui craignent l’Éternel
Et qui honorent son nom.
17 Ils seront à moi, dit l’Éternel des armées,
Ils m’appartiendront, au jour que je prépare;
J’aurai compassion d’eux,
Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.
18 Et vous verrez de nouveau la différence
Entre le juste et le méchant,
Entre celui qui sert Dieu
Et celui qui ne le sert pas.
1 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “M be n na kiilaa le kii la naŋ n ñaato ka siloo parendi. Ali be nte meŋ na kuwo ñini kaŋ, m be naa n na buŋo to le kataba kiliŋ. Aduŋ kiilaa meŋ niŋ kambeŋo kumoo be naa, ali be lafiriŋ meŋ na, be naa le.” 2 Bari jumaa le si a ñaa tiliŋ noo ñiŋ luŋo la naa la? Jumaa le be loo noo la a ñaatiliŋo la niŋ a naata? Kaatu a be muluŋ na le ko tunkaŋ dimbaa, waraŋ kuurilaŋ saafunoo. 3 A be sii la le ko kodiforo tunkannaa, a ye Lewi koomalankoolu seneyandi, a ye ì tenteŋ ko sanoo niŋ kodiforoo ka ke ñaameŋ. Wo le to ì be naa ke noo la piriisoolu* ti, ka sadaalu* bo Yaawe ye tiliŋo kono. 4 Bituŋ Yaawe si naa seewoo Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee la sadaa feŋolu la, ko a ka seewoo a la ñaameŋ nunto.
5 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “M be naa ali kaŋ ne ka ali kiitindi. M be tariyaa la ka batuutaatiyolu le la kuwo yitandi, jeenelaalu, seedenduroolu, moolu mennu ka ì la dookuulaalu la joo nakari, moolu mennu ka furuyaamusoolu toorandi, aniŋ aliyatiimoolu, moolu mennu buka tooñaa sabatindi ì niŋ tumarankewolu teema, ì maŋ sila n na.
6 “Nte Yaawe, m maŋ faliŋ de, aduŋ ali fanaa maŋ i dahaa ali la Yaakuba koomalankayaa la.”
Diyaamu luulunjaŋo: Moolu ñanta tuubiseyi la le
7 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “Ko ali la alifaa foloolu keta ñaameŋ, ali keta wo le ñaama, ali ye ali ñaa kaasi n na yaamaroolu la le, aduŋ ali maŋ ì nooma. Ali muru naŋ n kaŋ, m fanaa si muru ali kaŋ!
“Bari ali ye ñiŋ ne fo ko, ‘M̀ be muru la i kaŋ ñaadii?’
8 “Fo moo ñanta le ka Alla suuñaa baŋ? Bari alitolu wo de, alitolu ye n suuñaa le.
“Bari ali ye ñiŋ ne fo ko, ‘Ntolu si ite suuñaa noo ñaadii?’
“Ali ka a ke ali la jakoolu le to, aniŋ ali la sadaa koteŋolu. 9 Ali be tara la dankoo le kono, alitolu bankoo moolu bee. Kaatu ali be n suuñaa kaŋ ne. 10 Ali jakoolu bee samba naŋ maabodulaa buŋo to, fo n na buŋo kono si domoroo soto. Ali i yaaka nte la ali ye a juubee, fo nte Yaawe Alihawaa Maariyo te Arijana palanteeroolu yele la ali ye, ŋa neema baa jindi naŋ ali kaŋ. 11 M be kuntiŋolu bayi la ali ye le, ì kana ali la bankoo siimaŋ feŋolu kasaara, aduŋ ali la wayini* yiroolu be diŋ na le kendeke. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
12 “Bankoolu bee le be ali la neemoo fo la. Ali la bankoo be ke la niiseewoo bankoo le ti.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Diyaamu wooronjaŋo: Alla be lannamoolu joo la
13 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ŋa ali la kuma jawoolu moyi le, ali ye mennu fo m ma. Bari ali ye ñiŋ ne fo ko, ‘Ntolu ye kuma jawoolu fo i ma ñaadii le?’
14 “Ali ye ñiŋ ne fo ko, ‘Alla batoo maŋ nafaa soto. Muŋ nafaa le be ǹ ye jee, ka tara bulariŋ a la yaamaroolu nooma, aniŋ ka tara taa kaŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ñaatiliŋo la ko saŋawoosiilaalu? 15 Bari saayiŋ a fele, faŋ wara moolu ǹ ka wolu le kumandi neema moolu la. Ì ka baara kuu kuruŋo la ñaa-wo-ñaa, ì ka ñaatotaa soto le. Ì ka tara Alla sooki kaŋ ñaa-wo-ñaa, ì ka kana le.’ ”
16 Yaawe ñaasilannaalu diyaamuta ñoo ye a kuwo la le, aduŋ a ye ì lamoyi le, a ye ì la kumakaŋo moyi. Bituŋ moolu mennu silata a la, ì ye a kuliyaa, ì toolu naata safee kitaaboo kono, ka ke a ye hakili bulandiraŋo ti.
17 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “Tooñaa luŋo m be meŋ parendi kaŋ naŋ, itolu le be ke la n na moo kummaalu ti komeŋ sanoo niŋ luuluwo. M be hiina la ì ye le, ko faa ka hiina a dinkewo ye ñaameŋ, meŋ ye a batu. 18 Ali be naa a loŋ na le kotenke, fataŋ-fansoo meŋ be moo kuruŋolu niŋ moo tilindiŋolu teema, aniŋ Alla batulaa niŋ Alla batubaloo teema.