Histoire de la passion. Complot contre Jésus. Trahison de Judas
V. 1-6: cf. (Mt 26:1-16. Mc 14:1-11.)
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. 6 Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 7-18: cf. (Mt 26:17-20. Mc 14:12-17.) Ex 12.
7 Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva, 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque. 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 14 L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. 15 Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
V. 19-20: cf. (Mt 26:26-29. Mc 14:22-25. 1 Co 11:23-29.)
19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
V. 21-23: cf. (Mt 26:21-25. Mc 14:18-21. Jn 13:18-30.)
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. 22 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré! 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Qui est le plus grand?
V. 24-30: cf. Jn 13:2-17. (Mt 18:1-4. Mc 10:35-45.)
24 Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand? 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; 29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
V. 31-38: cf. (Jn 13:31-38. Mt 26:30-35. Mc 14:29-31.)
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître. 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver. 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Gethsémané
V. 39-46: cf. (Mt 26:36-46. Mc 14:32-42. Jn 18:1, 2.)
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Arrestation de Jésus
V. 47-53: cf. (Mt 26:47-56. Mc 14:43-50. Jn 18:3-12.)
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme! 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? 50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Reniement de Pierre
V. 54-62: cf. (Mt 26:57, 58, 69-75. Mc 14:53, 54, 66-72. Jn 18:13-18, 25-27.)
54 Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux. 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. 58 Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas. 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. 61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
Jésus devant le sanhédrin présidé par Caïphe. Condamnation
V. 63-71: cf. Jn 18:19-24. (Mt 26:67, 68; 27:1. Mc 14:65; 15:1.)
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé. 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. 71 Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Yudas ye Yeesu jamfaa
(Matiyu 26:1-5Matiyu 14-16Maaka 14:1-2Maaka 10-11Yohana 11:45-53)
1 Saayiŋ, Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* sutiyaata, ì ka meŋ fanaa kumandi Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* la. 2 Piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* tarata siloo ñini kaŋ, ì be Yeesu faa noo la ñaameŋ, kaatu ì silata moolu le la. 3 Wo to le Seetaanoo* dunta Yudas sondomoo kono. Ñiŋ Yudas, ì ka meŋ kumandi Isikariyoti la, a fanaa be saayibe taŋ niŋ fuloo le kono. 4 A taata piriisi ñaatonkoolu niŋ Alla Batudulaa kantalaalu yaa. A niŋ ì kacaata, a si Yeesu duŋ noo ì bulu ñaameŋ. 5 Bituŋ ì kontaanita baake, aduŋ ì ye a laahidi ka kodoo dii a la. 6 Yudas sonta wo la. Bituŋ a ye siloo ñini ka Yeesu duŋ ì bulu moolu kooma.
Maariyo la siimaŋo
(Matiyu 26:17-30Maaka 14:12-26Yohana 13:21-301 Korintinkoolu 11:23-25)
7 Bituŋ Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo siita, Maariyo Tambi Tumoo saajiiriŋo ñanta kanateyi la luŋo meŋ na. 8 Yeesu ye Pita niŋ Yohana kii, a ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo parendi ǹ ye, fo ǹ si a domo.” 9 Ì ko a ye ko, “I lafita, ǹ si a parendi mintoo le?” 10 Bituŋ a ko ì ye ko, “Niŋ ali dunta saatewo kono, ali niŋ kewo be beŋ na, meŋ ye jiibindaa duni. Ali a nooma buŋo kono, a be duŋ na daameŋ. 11 Bituŋ ali si a fo wo buntiyo ye ko, ‘Ǹ karammoo ko, luntaŋ buŋo lee, ate niŋ a la saayiboolu be Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo ke la daameŋ to?’ 12 Bituŋ a be santo buŋ baa yitandi la ali la le, meŋ niŋ a bunkono feŋolu be pareeriŋ. Ali siimaŋo parendi jee.” 13 Wo to le saayiboolu taata, ì ye a tara ko Yeesu ye a fo ì ye ñaameŋ. Bituŋ ì ye Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo parendi.
14 Kabiriŋ waatoo siita, Yeesu niŋ a la kiilaa* taŋ niŋ fuloo siita ñoo la ka domoroo ke. 15 Wo to le Yeesu diyaamuta ì ye ko, “N tarata hameriŋ ne, fo n niŋ ali si ñiŋ Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo ke ñoo kaŋ, janniŋ m be toora la. 16 M be a fo la ali ye, n te ñiŋ siimaŋo domo la kotenke, fo niŋ a timmata Alla la mansabaayaa kono.” 17 Wo koolaa le, a ye mindaŋo taa. Biriŋ a ye tenturoo dii Alla la, a ko ì ye ko, “Ali ñiŋ taa, ali ye a talaa ñoo teema. 18 Ŋa a fo ali ye, ka bo saayiŋ na, n te wayinoo* miŋ na kotenke, fo niŋ Alla la mansabaayaa naata.” 19 Wo to le Yeesu ye mbuuroo taa, a ye tenturoo dii Alla la. Wo koolaa a ye a kuntu, a ye a dii saayiboolu la, a ko ì ye ko, “Ñiŋ mu m baloo le ti, meŋ diita ali la. Ali ñiŋ ke ka ali hakiloo bulandi n na.” 20 Wo ñaa kiliŋo ñaama, biriŋ siimaŋo bota a la, a ye mindaŋo taa, a ko ì ye ko, “Ñiŋ mindaŋo mu Alla la kambeŋ kutoo le ti n yeloo to, meŋ bonta ali ye.
21 “Bari buloo fele, meŋ be n jamfaa la, a niŋ nte be taabuloo to. 22 Tooñaa, Moo Dinkewo* be faa la le ko a ñanta ke la ñaameŋ, bari kooroo be wo moo le ye, meŋ ye a jamfaa!” 23 Wo to le ì ye a dati ka ñoo ñininkaa, jumaa le be wo kuwo ke la itolu kono.
Jumaa le la kuwo warata saayiboolu kono?
24 Bituŋ sonkoo naata wuli saayiboolu teema ko, jumaa le la kuwo warata itolu kono. 25 Bari Yeesu ko ì ye ko, “Ñiŋ duniyaa mansoolu ka moolu mara maraliñaa koleŋo le la, aduŋ mennu ye kaŋo soto ì kaŋ, wolu ñanta kumandi la maakoyirilaa betoolu le la. 26 Bari alitolu niŋ ì maŋ ñaŋ na kiliŋyaa la. Moo meŋ na kuwo warata ali bee ti, ate si ke dindimmaa ti alitolu kono, aduŋ meŋ keta ñaatonkoo ti ali kono, wo si ke dookuulaa ti ali ye. 27 Moo jumaa le la kuwo warata, meŋ be domoroo la, waraŋ meŋ ye a dookuu? Fo a maŋ ke moo le ti, meŋ be domoroo la? Bari nte be ali kono le ko dookuulaa.
28 “Alitolu le mu wo moolu ti, mennu tententa ka loo m fee n na bataa kuwolu kono. 29 Wo to m fanaa ye mansabaayaa londi ali ye le, ko m Faamaa ye a londi n ye ñaameŋ, 30 fo ali si miŋo niŋ domoroo ke n na taabuloo to n na mansabaayaa kono, aduŋ fo ali si sii mansasiiraŋolu kaŋ ka Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo kiitindi.”
Yeesu ye Pita la balaŋo fo
(Matiyu 26:31-35Maaka 14:27-31Yohana 13:36-38)
31 Wo to le Maariyo ko, “Simoni, Simoni! Semboo diita Seetaanoo la le ka ali tenteŋ ka kesoolu niŋ fuufulewolu bo ñoo to. 32 Bari n duwaata ite ye le, fo i la lannoo kana bo. Niŋ i muruta naŋ n kaŋ, i si i baadiŋolu* wakiilindi.” 33 Bituŋ Pita ko a ye ko, “M Maarii, m pareeta le ka i nooma hani bunjawoo to, aniŋ ka faa.” 34 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Pita, m be a fo la i ye, janniŋ duntuŋo be kookolee la bii, i be balaŋ na n na kuwo la le fo siiñaa saba ko, i maŋ nte loŋ.”
Yaamaroo faŋ parendoo la kuwo to
35 Bituŋ Yeesu ye a la saayiboolu ñininkaa ko, “Biriŋ ŋa ali kii, ali niŋ kufoo, kalipewo waraŋ samatoolu maŋ taa, fo ali dasata feŋ ne la baŋ?” Ì ye a jaabi ko, “Hani feŋ!” 36 Bituŋ a ko ì ye ko, “Bari saayiŋ, moo meŋ ye kalipewo soto, a si a taa, aniŋ meŋ ye kufoo soto, a fanaa si a taa. Aduŋ niŋ meŋ maŋ hawusaroo* soto, a si a la waramboo waafi, a ye kiliŋ saŋ. 37 Kaatu m be a fo la ali ye, ñiŋ kumoo meŋ be safeeriŋ, a ñanta timma la n na kuwo to le ko:
‘Ì ye a niŋ junubelaalu le ke konti kiliŋ.’
“Meŋ safeeta n na kuwo to, a be timma la le.” 38 Aduŋ saayiboolu ko, “M̀ Maarii, hawusari fula fele jaŋ!” Bituŋ a ko ì ye ko, “Ñiŋ diyaamoo faŋo kaañanta le!”
Yeesu duwaata Ketisemane naakoo kono
(Matiyu 26:36-46Maaka 14:32-42)
39 Bituŋ Yeesu bota saatewo kono, a taata Olifu Konkoo kaŋ ko a ka a ke ñaameŋ. Saayiboolu fanaa bulata a nooma. 40 Biriŋ Yeesu futata wo dulaa to, a ko ì ye ko, “Ali duwaa, fo ali kana boyi marisaroo kono.”
41 Wo to le Yeesu bota ì daala, bari a maŋ jamfa ì la baake. A ñoyita jee ka duwaa 42 ko, “M Faamaa, niŋ i la lafoo le mu, ñiŋ tooroo mindaŋo bondi nte bulu. Hani wo, nte la lafoo kana ke, bari ite la lafoo si ke.”
43 Malaayikoo fintita naŋ a kaŋ ka bo Arijana, a ye a wakiilindi. 44 A duwaata kendeke niitooroo kono, aduŋ a taroo mulunta yele dotiŋ-dotiŋolu le la, mennu tondita bankoo to.
45 Kabiriŋ Yeesu wulita a la duwaa dulaa to, a muruta saayiboolu kaŋ. A ye ì tara siinoo la, ì la niikuyaa kamma la. 46 A ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali be siinoo la? Ali wuli, ali ye duwaa, fo ali kana boyi marisaroo kono.”
Yeesu la mutoo
(Matiyu 26:47-56Maaka 14:43-50Yohana 18:3-11)
47 Kabiriŋ Yeesu be diyaamu kaŋ, Yudas meŋ be a la saayibe taŋ niŋ fuloo kono, a niŋ kafu baa naata jee. Yudas tambita ì ñaato, a naata Yeesu kaŋ ka a sumbu. 48 Bari Yeesu ko a ye ko, “Yudas, fo i ka Moo Dinkewo jamfaa niŋ sumburoo le la baŋ?”
49 Kabiriŋ wo moolu mennu be Yeesu fee, ye a je, meŋ be naa ke la, ì ko a ye ko, “M Maarii, fo ǹ si ì seyi hawusaroo la baŋ?” 50 Jee niŋ jee doroŋ, kiliŋ ye piriisi kuntii baa la dookuulaa seyi, a ye a bulubaa tulufitoo kuntu. 51 Bari Yeesu ko ì ye ko, “A bula!” Bituŋ a ye ñiŋ dookuulaa tuloo maa, a ye a kendeyandi.
52 Wo to le Yeesu diyaamuta piriisi ñaatonkoolu ye, alifaalu aniŋ Alla Batudulaa kantalaa ñaatonkoolu ye, mennu naata a kaŋ ka a muta. A ko ì ye ko, “Fo ali niŋ hawusaroolu niŋ dokoolu le naata m muta baŋ ko suŋo? 53 Biriŋ n tarata ali fee luŋ-wo-luŋ Alla Batudulaa to, ali maŋ ali buloolu laa n kaŋ. Bari ñiŋ ne mu ali la waatoo ti, diboo le be maraloo la saayiŋ.”
Pita la balaŋo Yeesu ma
(Matiyu 26:57-58Matiyu 69-75Maaka 14:53-54Maaka 66-72Yohana 18:12-18Yohana 25-27)
54 Bituŋ ì ye Yeesu muta, ì ye a samba naŋ piriisi kuntii baa yaa. Pita tarata ì nooma ka bo dulaa jaŋ. 55 Kabiriŋ doolu ye dimbaa mutandi luwo teema ka i jaa, Pita fanaa siita ì kono. 56 Jommusoo doo ye Pita je siiriŋ dimbaa daala. A ye a ñaa loo Pita kaŋ ka a koroosi. Bituŋ a ko, “Ñiŋ kewo fanaa tarata a fee le nuŋ.” 57 Bari Pita balanta, a ko, “Musoo, nte maŋ a loŋ!”
58 Ñaato domandiŋ, kewo doo fanaa ye a je, a ko a ye ko, “Ite fanaa be ì kono le nuŋ!” Bari Pita ko a ye ko, “Kewo, nte te!” 59 Waati kiliŋ ñaato, kee doo fanaa diyaamuta bambandinke ko, “A koyita le ko, ñiŋ kewo fanaa be a fee le nuŋ, kaatu Kalileenkoo le mu a ti.” 60 Bari Pita ko a ye ko, “Kewo, m maŋ a loŋ, i ka meŋ fo.” Kabiriŋ Pita be diyaamu kaŋ doroŋ, duntuŋo kookoleeta! 61 Bituŋ Maariyo ye a ñaa muru, a ye Pita juubee. Wo to le Pita hakiloo bulata Maariyo la kumoo la, a ye meŋ fo a ye nuŋ ko, “Janniŋ duntuŋo be kookolee la bii, ite be balaŋ na n na kuwo la le fo siiñaa saba.” 62 Bituŋ Pita taata banta, aduŋ a kumboota baake.
63 Yeesu be mutariŋ kewolu mennu bulu, ì ye a ñaawali, aduŋ ì ye a buutee. 64 Ì ye a ñaa siti fanaa, aniŋ ì ye a ñininkaa ko, “Kiilaariyaa kumoo fo, jumaa le ye i lipa?” 65 Aduŋ ì ye tooñeeri kuma jamaa le fo a ma fanaa.
Yeesu be kansuloo ñaatiliŋo la
(Matiyu 26:59-66Maaka 14:55-64Yohana 18:19-24)
66 Kabiriŋ fanoo keta, alifaalu, piriisi ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu kafuta ñoo ma. Ì ye Yeesu samba naŋ ì la kansuloo ñaatiliŋo la, ì ko a ye ko, 67 “Niŋ ite le mu Alimasiihu* ti, a fo ǹ ye.” Bari Yeesu ko ì ye ko, “Niŋ ŋa a fo ali ye, ali te laa la. 68 Aduŋ niŋ ŋa ali ñininkaa, ali te n jaabi la. 69 Bari ka bo saayiŋ na, Moo Dinkewo be sii la Alla Tallaa bulubaa karoo la.” 70 Bituŋ ì bee ko a ye ko, “Silaŋ, ite le mu Alla Dinkewo* ti baŋ?” Yeesu ko ì ye ko, “Alitolu le ye a fo ko, nte le mu!” 71 Wo to le ì ko, “Ǹ suulata muŋ seede koteŋ ne la? Saayiŋ ŋà a moyi le ka bo a faŋo daa kono.”