Paroles de Jésus sur: — les scandales, — le pardon des offenses, — la puissance de la foi, — les serviteurs inutiles
V. 1-6: cf. Mt 18:6-9, Mt 21-35. (1 Co 8:9-13; 10:32.) Mc 11:22-26.1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits. 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui. 4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. 5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
V. 7-10: cf. Ro 11:35, Ro 36. Ga 3:10.7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné? 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Les dix lépreux
V. 11-19: cf. Lu 5:12-14. Mt 8:2-4. 2 R 5:1-15.11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: 13 Jésus, maître, aie pitié de nous! 14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. 15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Le royaume de Dieu et l’avènement du Fils de l’homme
V. 20:21: cf. Mc 4:26-29.20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Exhortation à la vigilance
V. 22-37: cf. Da 9:26. Mt 24:3-42.22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après. 24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. 25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr. 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée; 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
Marisaroo la jawuyaa
(Matiyu 18:6-7Maaka 9:42)1 Yeesu diyaamuta a la saayiboolu ye ko, “A si koyi ali ma ko, marisa kuwolu be naa la le, bari kooroo be wo moo ye, ì ka naa niŋ meŋ na. 2 A be fisiyaa la wo maarii fee le faŋ, ka tuurilaŋ beroo siti a kaŋo to, ka a niŋ wo fayi baa kono, diina ka a tinna, ñiŋ domandiŋolu kono hani kiliŋ ye boyi junuboo kono. 3 Ali ali hakiloo tu!
Yamfoo la kuwo
(Matiyu 18:21-22)“Niŋ i baadiŋo* ye junuboo ke, a londi tooñaa la. Niŋ a tuubita, i si yamfa a ye. 4 Hani niŋ a ye junuboo ke i la siiñaa woorowula tiloo kono, aduŋ a ka muru i kaŋ siiñaa woorowula wo tiloo kono ka a fo i ye, ‘N tuubita le,’ i si yamfa a ye.”
Lannoo la semboo
5 Bituŋ saayiboolu ko Maariyo ye ko, “Ǹ na lannoo kafu!” 6 Wo to le Maariyo ko, “Niŋ a ye a tara, hani ali la lanna dooyaa kaañanta mutaari* kesoo le fee, ali si a fo noo ñiŋ yiri baa ye, ‘Wutu jaŋ, i ye taa loo baa kono!’ aduŋ a be ali la yaamaroo ke la le.
Dookuulaa ñanta meŋ ke la
7 “Niŋ ali ye dookuulaa soto, meŋ naata ka bo senoo la waraŋ saajii kantoo la, jumaa le be alitolu kono, meŋ si a fo a ye ko, ‘Naa domoroo la! I tariyaa, i ye naa sii’? 8 Hanii, bari a be a fo la a la dookuulaa ye le ko, ‘N na siimaŋo parendi n ye! I ye paree i ye n na domoroo dii n na. Niŋ m pareeta domoroo la ŋa m miŋ, i fanaa si naa domoroo ke i ye i miŋ.’ 9 Fo niŋ a la dookuulaa baarata a la yaamaroo la, a ka a tentu a kaŋ ne baŋ?
10 “Bituŋ alitolu fanaa, niŋ ali ye a bee ke, ali yaamarita ka meŋ ke, ali si a fo ko, ‘Ntolu mu dookuulaa nafantaŋolu le ti. Ŋà kuwolu doroŋ ne ke, ǹ ñanta mennu ke la.’ ”
Yeesu ye balajawutoo taŋ kendeyandi
11 Kabiriŋ Yeesu be taamasiloo kaŋ ka taa Yerusalaamu, a tambita Kalilee niŋ Samariya tundoolu la naanewo la. 12 Biriŋ a futata saatewo doo to, kee balajawutoo taŋ ne taata a waliŋ. Ì loota dulaa jaŋ to, 13 ì sarita santo ko, “M̀ Maariyo, Yeesu, balafaa soto ǹ ye!” 14 Biriŋ Yeesu ye ì je, a ko ì ye ko, “Ali taa ka ali faŋolu yitandi piriisoolu* la.” Kabiriŋ ì be taa kaŋ, ì kendeyaata. 15 Moo kiliŋ be ì kono, biriŋ a ye a je ko, a kendeyaata le, a muruta naŋ Yeesu kaŋ, a be Alla jayi kaŋ santo. 16 A ye i fayi duuma, a bitita a ñaadaa kaŋ Yeesu siŋolu to, aduŋ a ye a tentu.
Ñiŋ kewo mu Samariyankoo le ti. 17 Wo to le Yeesu ko, “Fo moo taŋ ne maŋ kendeyaa baŋ? Wo moo konontoo be mintoo le? 18 Fo moo maŋ soto wolu kono baŋ, meŋ si muru naŋ ka tenturoo niŋ jayiroo dii Alla la, fo ñiŋ tumarankewo doroŋ?” 19 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Wuli, i ye taa. I la lannoo le ye i kendeyandi!”
Moo Dinkewo la naa
(Matiyu 24:23-28Matiyu 37-41)20 Bituŋ Farisewolu* ye Yeesu ñininkaa ko, “Alla la mansabaayaa be naa la waati jumaa le?” A ye ì jaabi ko, “Alla la mansabaayaa te naa la niŋ taamanseeroolu la, mennu si koroosi, 21 sako ì si a fo ko, ‘A fele jaŋ,’ waraŋ ‘A hayinaŋ jana,’ kaatu Alla la mansabaayaa be ali kono le.”
22 Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Waatoo be naa la le, ali be hame la ka luŋ kiliŋ je Moo Dinkewo* la luŋolu kono, bari ali te a je la. 23 Aduŋ moolu be a fo la ali ye le ko, ‘A hayinaŋ jana,’ waraŋ ‘A fele jaŋ!’ Bari ali kana taa, sako ali si ì nooma. 24 Kaatu ko saŋ ŋalasoo ka ŋalasi ñaameŋ ka saŋo fanundi ka bo kara doo la ka taa fo doo la, Moo Dinkewo fanaa be ke la wo le ñaama a la luŋo la. 25 Bari a be toora la kuu jamaa le la foloo, aduŋ ñiŋ jamaanoo be balaŋ na a ma le.
26 “Ko a keta Nuha la waatoo la ñaameŋ, Moo Dinkewo fanaa la luŋolu be ke la wo le ñaama. 27 Ì ka domoroo niŋ miŋo ke nuŋ, ì ka futuu, aduŋ ì ka ì diŋolu futundi fo wo luŋo meŋ na, Nuha dunta kuluŋo kono. Bituŋ Tuufaani Waamoo naata, a ye ì bee kasaara. 28 A keta wo le ñaama fanaa Luuti la waatoo la. Ì ka domoroo niŋ miŋo ke, sandiroo niŋ waafiroo, ì ka buŋ loo niŋ fiiroo ke. 29 Bari luŋo meŋ na, Luuti fintita Sodomu saatewo kono, dimbaa niŋ solifa munkoo* jiita naŋ ka bo saŋo santo, a ye ì bee kasaara. 30 A be ke la wo ñaa kiliŋo le ñaama, niŋ Moo Dinkewo fintita naŋ.
31 “Wo luŋo la, moo meŋ be buŋo kaŋ santo, wo kana jii duuma ka a la feŋolu taa, mennu be buŋo kono. Wo ñaa kiliŋo la, moo meŋ be kunkoo to, wo kana muru suwo kono. 32 Ali ali hakiloo bulandi Luuti la musoo la!
33 “Moo-wo-moo meŋ ka a kata ka a niyo tanka, wo be foo la a la le, bari moo-wo-moo meŋ foota a niyo la, wo be a soto la le.
34 “Ŋa a fo ali ye, wo suutoo la, moo fula be tara la laariŋ laaraŋ kiliŋo kaŋ, kiliŋo ye taa, kiliŋo ye tu jee. 35 Musu fula be tara la tuuroo la, kiliŋo ye taa, kiliŋo ye tu jee. 36 Kee fula be tara la kunkoo kono, kiliŋo ye taa, kiliŋo ye tu jee.”
37 Wo to le ì ko Yeesu ye ko, “Maariyo, mintoo?” A ye ì jaabi ko, “Feŋ furewo be daa-wo-daa, duwoolu ka jii jee le to.”