Les douze pierres
V. 1-24: cf. (Jos 3:10-17. Mi 6:5.) Ps 78:2-8. (Lu 19:40.)1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué: 2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu. 3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit. 4 Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu. 5 Il leur dit: Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? 7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël. 8 Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit. 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. 10 Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer. 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. 13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Éternel dans les plaines de Jéricho. 14 En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. 15 L’Éternel dit à Josué: 16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. 17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain. 18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho. 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. 21 Il dit aux enfants d’Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres? 22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec. 23 Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé, 24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.
Hakilibulandiraŋ bere taŋ niŋ fuloo
1 Kabiriŋ Banisirayila moolu bee teyita fokabaŋ, Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, 2 “Ali kee taŋ niŋ fula tomboŋ ñiŋ moolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 3 Ali ye kaŋo dii ì la ka a fo ì ye ko, ‘Ali bere taŋ niŋ fula taa ka bo Yoridani Boloŋo teema, dinkiraa to piriisoolu* be looriŋ daameŋ. Ali ye ì samba ñoo la ka ì landi dulaa to, ali be suutoo laa la daameŋ.’ ” 4 Wo to le Yosuwa naata kee taŋ niŋ fuloo kumandi, a ye mennu tomboŋ nuŋ ka bo Banisirayilankoolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 5 A ko ì ye ko, “Ali taa loo Yaawe ali la Alla la Kambeŋ Kunewo* ñaato, Yoridani Boloŋo teema. Ali bee kiliŋ-kiliŋ naa ñanta bere kiliŋ ne sika la, ali ye ì laa ali kabakunkuŋolu kaŋ, ali ye ì samba, 6 ka ke hakilibulandiraŋo ti ali ye. Siniŋ saama, niŋ ali koomalankoolu ye ñininkaaroo ke, ñiŋ beroolu daliiloo mu meŋ ti, 7 ali si a fo ì ye ko, ‘Yoridani Boloŋo jaata Yaawe la Kambeŋ Kunewo le ñaatiliŋo la. Kabiriŋ a be teyi kaŋ Yoridani Boloŋo la, boloŋo jiyo la boroo bee le loota.’ Ñiŋ beroolu ñanta ke la Banisirayila moolu ye hakilibulandiraŋo le ti fo abadaa.”
8 Bituŋ Banisirayila moolu naata a ke, ko Yosuwa ye ì yaamari ñaameŋ. Ì ye bere taŋ niŋ fula tomboŋ ka bo Yoridani Boloŋo teema, ko Banisirayila lasiloo nankamoo be ñaameŋ, ko Yaawe ye a fo Yosuwa ye ñaameŋ. Ì ye ì samba ka taa ì la daakaa to, daameŋ ì ye ì landi jee. 9 Yosuwa ye bere taŋ niŋ fula doo fanaa landi Yoridani Boloŋo teema, dinkiraa to piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, be looriŋ nuŋ daameŋ. Aduŋ hani bii wo beroolu be jee le.
10 Bituŋ piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, tuta looriŋ Yoridani Boloŋo teema, fo ñiŋ moolu ye kuwolu bee ke, Yaawe ye Yosuwa yaamari mennu la, aniŋ ko Musa ye a fo nuŋ Yosuwa ye ñaameŋ. Bituŋ ñiŋ moolu tariyaatoo ye boloŋo ñiŋ teyi. 11 Kabiriŋ ñiŋ moolu bee teyita doroŋ, piriisoolu niŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo fintita naŋ ka naa boloŋo kankuŋ doo la. Ì tambita moolu ñaato kotenke. 12 Rubeni lasili kewolu ka taa Kadu lasiloo, aniŋ Manase lasili talanteemoo teyita ka tambi Banisirayila moolu ñaato, ì niŋ kelejooraŋolu, ko Musa ye a fo ì ye ñaameŋ. 13 Kelediŋo meŋ si taa fo kelediŋ wuli taŋ naani ñoŋ na, wolu niŋ ì la kelejooraŋolu le teyita Yaawe ñaatiliŋo la, ka taa keloo la Yeriko kene fanuŋo to.
14 Wo luŋo la Yaawe ye Yosuwa la dawuloo wulindi Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la jee. Bituŋ ka bo wo luŋo la, ì naata a horoma baake a la baluwo bee kono, ko ì ye Musa horoma nuŋ ñaameŋ.
15 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, 16 “Piriisoolu yaamari, mennu be Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba kaŋ seedeyaa walaa fula be meŋ kono, ka finti naŋ Yoridani Boloŋo kono.” 17 Wo to le Yosuwa ye ì yaamari, a ko piriisoolu ye ko, “Ali finti naŋ ka bo Yoridani Boloŋo kono.” 18 Bituŋ piriisoolu fintita naŋ Yoridani Boloŋo kono, ì niŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo, ì be meŋ samba kaŋ. Ì la ì siŋo loo banku jaaroo kaŋ doroŋ boloŋo kankuŋo la, Yoridani Boloŋ jiyo seyita a ñaama. A woyita a kankuŋolu la kotenke.
19 Kari foloo tili tanjaŋ luŋo le mu, ñiŋ moolu wulita ka bo Yoridani Boloŋo to ka taa daakaa loo Kilikali, Yeriko naanewo to tilibo karoo la. 20 Bituŋ Yosuwa naata ñiŋ bere taŋ niŋ fuloo landi Kilikali, ì ye mennu bondi naŋ Yoridani Boloŋo to. 21 A ko Banisirayilankoolu ye ko, “Siniŋ saama, niŋ ali koomalankoolu naata ì faañolu ñininkaa ñiŋ beroolu daliiloo mu meŋ ti, 22 ì si a fo ì ye ko, ‘Kabiriŋ Banisirayilankoolu be teyi kaŋ Yoridani Boloŋo la, ì taamata banku jaaroo le kaŋ. 23 Yaawe ali la Alla le ye Yoridani Boloŋo jandi ali ye, fo ali bee teyita. Yaawe ali la Alla ye meŋ ke Yoridani Boloŋo la, a ye wo siifaa le fanaa ke nuŋ Kulunjumbe Baa la, ka a jandi ǹ ye, fo m̀ bee teyita. 24 A ye ñiŋ ke daliiloo meŋ kamma, wo le mu ñiŋ ti, duniyaa bee si a loŋ ko, Yaawe le mu Sembetiyo ti, aniŋ ali si sila Yaawe ali la Alla la waatoo bee la.’ ”